Chapter 1
Language loss and language gain in Amazonia
On newly emergent varieties of a national language
The Amazon Basin is renowned for its high linguistic diversity. The history of Amazonian languages has been marred with language extinction and loss ever since the European conquest. Newly emergent varieties of the national languages – Portuguese and Spanish – bear the substratum influence of the indigenous languages. In many Amazonian languages, the necessity of always marking how the speaker knows things and being precise is linked to the obligatory category of evidentiality – grammatical marking of information source. In numerous varieties of Amazonian and Andean Spanish, a pragmatic convention to state the information source accounts for the evidential overtones of dizque across South America, where it has become an established feature of language varieties transmitted to children.
Article outline
- 1.Lowland Amazonian languages and their speakers: A backdrop
- 2.The Portuguese of Amazonian Indians: Some examples
- 3.Portuguese spoken by the Tariana of the Vaupés River Basin area
- 4.Envoi
-
Notes
-
References
References (128)
References
Abreu Gomez, C. (2009). Aquisição do subsistema de preposições no português em contato no Xingu. In A. M. Carvalho (Ed.), Português em contato (pp. 165–76). Madrid, Spain/Frankfurt, Germany: Iberoamericana/Vervuert.
Adelaar, W. F. H. (1991). The endangered languages problem: South America. In R. H. Robins & E. H. Uhlenbeck (Eds.), Endangered languages (pp. 45–91). Oxford, UK: Berg.
Adelaar, W. F. H. (2000). La diversidad lingüística y la extinción de las lenguas. In F. Queixalós & O. Renault-Lescure (Eds.), As línguas amazônicas hoje (pp. 29–36). Paris, France: IRD.
Adelaar, W. F. H. (2004). The languages of the Andes. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Aikhenvald, A. Y. (1995). Bare (Languages of the World/Materials 100). Munich: Lincom.
Aikhenvald, A. Y. (1999). The Arawak language family. In R. M. W. Dixon & A. Y. Aikhenvald (Eds.), The Amazonian languages (pp. 65–105). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Aikhenvald, A. Y. (2003). A grammar of Tariana. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Aikhenvald, A. Y. (2004). Evidentiality. Oxford, UK: Oxford University Press.
Aikhenvald, A. Y. (2010). Language contact in Amazonia. Oxford, UK: Oxford University Press.
Aikhenvald, A. Y. (2012). The essence of mirativity. Linguistic Typology,
16
, 435–85.
Aikhenvald, A. Y. (2013). Shifting language attitudes in north-west Amazonia. International Journal of the Sociology of Language,
222
, 195–216.
Aikhenvald, A. Y. (2014). Language contact, and language blend: Kumandene Tariana of north-west Amazonia. International Journal of American Linguistics,
80
, 323–70.
Aikhenvald, A. Y. (2015). The languages of the Amazon. Oxford, UK: Oxford University Press.
Aikhenvald, A. Y. (2018). Evidentials and language contact. In A. Y. Aikhenvald (Ed.), The Oxford handbook of evidentiality (pp. 148–172). Oxford, UK: Oxford University Press.
Aikhenvald, A. Y. (forthcoming). Linguistic areas in Amazonia. To appear in S. S. Mufwene & A. M. Escobar (Eds.), The Cambridge handbook of language contact. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Aikhenvald, A. Y. & Dixon, R. M. W. (Eds.). (2006). Grammars in contact. Oxford, UK: Oxford University Press.
Alcázar, A. (2018).
Dizque and other emergent evidential forms in Romance languages. In A. Y. Aikhenvald (Ed.), The Oxford handbook of evidentiality (pp. 725–740). Oxford, UK: Oxford University Press.
Anchieta, J. de. (1595). Arte de grammatica da lingoa mais vsada na costa do brasil. Coimbra, Portugal: Antonio de Mariz.
Andrade-Ciudad, L. F. (2007). Usos de dice en castellano andino: Estrategias evidenciales y narrativas en contacto con el quechua (Unpublished MA thesis). Pontificia Universidad Católica del Perú, Lima.
Andrade Ciudad, L. F. (2016). The Spanish of the Northern Peruvian Andes. A sociohistorical and dialectological account. Bern, Switzerland: Peter Lang.
Babel, A. (2009). Dizque, evidentiality and stance in Valley Spanish. Language in Society,
38
, 487–511.
Bessa Freire, J. R. (2003). Língua Geral Amazônica: A história de um esquecimento. In J. R. Bessa Freire & M. C. Rosa (Eds.), Línguas Gerais. Política lingüística e catequese na América do Sul no período colonial (pp. 195–209). Rio de Janeiro, Brazil: Editora da UFRJ.
Bezerra, Z. A. (2005). Gramática Kuripako. Mimeographed. Anapolis, Brazil: Missão Novas Tribos do Brasil.
Bezerra, Z. A. (2012). Dicionário Kuripako/Português. Mimeographed. Anapolis, Brazil: Missão Novas Tribos do Brasil.
Boas, F. (1947). Kwakiutl grammar, with a glossary of suffixes, edited by H. Boas Yampolsky, with the assistance of Z. S. Harris. Transactions of the American Philosophical Society, n.s.,
37
, pt. 3, 203–315. Philadelphia, PA: American Philosophical Society.
Bollé, A., & Maurer, P. (2016). Creoles. In A. Ledgeway & M. Maiden (Eds.), The Oxford guide to the Romance languages (pp. 447–66). Oxford, UK: Oxford University Press.
Braggio, S. L. B. (2015). A variedade étnica Português-Xerente Akwẽ: Subsídio para a educação escolar indígena. PAPIA,
25
, 121–40.
Brinton, D. G. (1892). Studies in South American native languages. Proceedings of the American Philosophical Society,
30
, 45–105.
Bunte, P. A. & Kendall, M. B. (1981). When is an error not an error? Notes on language contact and the question of interference. Anthropological Linguistics,
23
, 1–7.
Burgos, M. (1994). The Witotos and the rubber boom: The silent genocide. A study through the chronicles of explorers of the Amazon basin. In J. Meunier & A. M. Savarin (Eds.), The Amazonian chronicles (pp. 1–23). San Francisco, CA: Mercury House.
Campos, O. G. L. A. S. & A. C. S. Rodrigues. (1996). Flexão nominal: Indicação de pluralidade no sintagma nominal. In A. T. de Castilho & M. Basílio (Eds.), Gramática do Português falado (Vol.
III
, pp. 111–135). Campinas, Brazil: Editora da Unicamp.
Carlin, E. B. (2006). Feeling the need: The borrowing of Cariban functional categories into Mawayana (Arawak). In A. Y. Aikhenvald & R. M. W. Dixon (Eds.), Grammars in contact: A cross-linguistic typology (pp. 313–332). Oxford, UK: Oxford University Press.
Carlin, E. B. (2011). Nested identities in the Southern Guyana-Suriname corner. In A. Hornborg & J. D. Hill (Eds.), Ethnicity in ancient Amazonia (pp. 225–236). Denver, CO: University Press of Colorado.
Carvalho, A. M. (Ed). (2009). Português em contato. Madrid, Spain/Frankfurt, Germany: Iberoamericana/Vervuert.
Castelnau, F. de. (1851). Expédition dans les parties centrales de l’Amérique du Sud, de Rio de Janeiro à Lima, et de Lima su Para, executée par ordre du gouvernement français pendant les années 1843 à 1847 (Vol.
5
). Paris: Bertrand.
Christino, B. (2015). Gender agreement in Huni-Kuin Portuguese noun phrases. PAPIA,
25
, 77–102.
Crevels, M. (2012). Language endangerment in South America: The clock is ticking. In L. Campbell & V. Grondona (Eds.), The indigenous languages of South America: A comprehensive guide (pp. 167–233). Berlin, Germany: De Gruyter Mouton.
Cruz, A. da. (2011). Fonologia e gramática do Nheengatú. A língua geral falada pelos povos Baré, Warekena e Baniwa. Utrecht, Netherlands: LOT.
Cunha, A. G. da. (1978). Dicionário histórico das palavras portuguesas de origem tupí. São Paulo, Brazil: Melhoramentos.
d’Ans, A.-M. (1982). L’Amazonie péruvienne indigène. Paris, France: Payot.
de Granda, G. (2002). Un processo de transferencia bidireccional sucesiva en el área andina. Evidenciales reportativos entre quechua y español, in his Español y Quechua en el área andina suramericana (pp. 124–9). Valladolid, Spain: Valladolid University.
de Granda, G. (2003a). El noroeste argentino, área lingüística andina, in his Estudios Lingüísticos Hispanoamericanos (pp. 131–150). Frankfurt, Germany: Peter Lang.
de Granda, G. (2003b). Retenciones morfosintácticas en el español del Noroeste Argentino, in his Estudios Lingüísticos Hispanoamericanos (pp. 151–172). Frankfurt, Germany: Peter Lang.
de Granda, G. (2003c). Transferencias bidireccionales sucesivas de nivel morfosintáctico en dos áreas bilingües hispanoamericanas. In his Estudios Lingüísticos Hispanoamericanos (pp. 75–83). Frankfurt, Germany: Peter Lang.
de Granda, G. (2003d). Estudios Lingüísticos Hispanoamericanos. Frankfurt, Germany: Peter Lang.
Denevan, W. M. (1976a). Introduction. In W. M. Denevan (Ed.), The native population of the Americas in 1492 (pp. 1–12). Madison, WI: The University of Wisconsin Press.
Denevan, W. M. (1976b). The aboriginal population of Amazonia. In W. M. Denevan (Ed.), The native population of the Americas in 1492 (pp. 205–234). Madison, WI: The University of Wisconsin Press.
Dettoni, R. do V. (2003). A concordância de gênero na anafora pronominal: Variação e mudança lingüística na baixada cuiabana – Mato Grosso (Unpublished doctoral dissertation). UFMG/POSTLIN.
Dixon, R. M. W. (2004). Proto-Arawá phonology. Anthropological Linguistics,
46
, 1–83.
Dixon, R. M. W. & Aikhenvald, A. Y. (Eds.). (1999). The Amazonian languages. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Dobyns, H. F. (1966). Estimating Aboriginal American population: An appraisal of techniques with a new hemispheric estimate. Current Anthropology,
7
, 395–416.
Dorian, N. C. (2010). Investigating variation. The effects of social organization and social setting. New York, NY: Oxford University Press.
Dubert, F. & Galves, C. (2016). Galician and Portuguese. In A. Ledgeway & M. Maiden (Eds.), The Oxford guide to the Romance languages (pp. 411–46). Oxford, UK: Oxford University Press.
Emmerich, C. (1984). A língua de contato no Alto Xingu. Rio de Janeiro, Brazil: Universidade Federal do Rio de Janeiro.
Emmerich, C. (1991). O português de contato no Parque Indígena do Xingu. Revista Internacional de Língua Portuguesa,
5/6
, 53–71.
Emmerich, C. & de Paiva, M. C. (2009). Português xinguano: Origem e trajetória. In A. M. Carvalho (Ed.), Português em contato (pp. 153–162). Madrid, Spain/Frankfurt, Germany: Iberoamericana/Vervuert.
Epps, P. & Bolaños, K. (2017). Reconsidering ‘the Makú’ language family of northwest Amazonia. International Journal of American Linguistics,
83
, 467–507.
Ferguson, C. A. (1964). Diglossia. In D. Hymes (Ed.), Language in culture and society (pp. 429–439). New York, NY: Harper International.
Fontaine, L. (2008). Paroles d’échanges et règles sociales chez les indiens yucuna d’Amazonie colombienne. Paris, France: L’Harmattan.
Franchetto, B. (Ed.). (2010). Alto Xingu. Uma sociedade multilíngue. Rio de Janeiro, Brazil: Museu do Índio.
Franchetto, B. & Heckenberger, M. (Eds.). (2000). Os povos do Alto Xingu. História e cultura. Rio de Janeiro, Brazil: Editora UFRJ.
Galvão, V. C. C. (2001). Evidencialidade e gramaticalização no português do Brasil: Os usos da expressão diz que. Araraquara: UNESP.
Gomez-Imbert, E. (1982). La verdad de los Tatuyo. Paper presented at the Primer Seminario de Antropología amazónica colombiana. Instituto Colombiano de Antropología. Bogotá, Colombia.
Gomez-Imbert, E. (2003). Voir et entendre comme sources de connaissance grammaticalement explicites. In C. Vandeloise (Ed.), Langues et cognition (pp. 117–33). Paris, France: Hermès Science.
Granberry, J., & Vescelius, G. (2004). Language of the pre-Columbian Antilles. Tuscaloosa, AL: The University of Alabama Press.
Green, L., & Green, D. (2013). Knowing the day, knowing the world. Engaging Amerindian thought in public archaeology. Tucson, AZ: University of Arizona Press.
Hemming, J. (1978a). Red gold: The conquest of the Brazilian Indians. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Hemming, J. (1978b). The search for El Dorado. London, UK: Book Club Associates.
Hemming, J. (2008). Tree of rivers. The story of the Amazon. London, UK: Thames & Hudson.
Jara Yupanqui, I. M. (2012). Peruvian Amazonian Spanish: Linguistic variation, social meaning and identities. Sociolinguistic Studies,
6
, 445–469.
Jensen, C. (1999). Tupí-Guaraní. In R. M. W. Dixon & A. Y. Aikhenvald (Eds.), The Amazonian languages (pp. 125–64). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Joyce, M. de L. (1951). Caderno da doutrina pella lingoa dos Manaos. Manuscrito do séc. XVIII estudado e anotado. Universidade de São Paulo. Faculdade de filosofia, ciências e letras. Boletim No 136.
Kany, C. (1944). Impersonal dizque and its variants in American Spanish. Hispanic Review,
12
, 168–177.
Kaufman, T. (1994). The native languages of South America. In C. Moseley & R. E. Asher (Eds.), The atlas of the world’s languages (pp. 46–76). London, UK: Routledge.
Kolehmainen, L., Meriläinen, L., & Riionheimo, H. (2014). Interlingual reduction: Evidence from language contacts, translation and second language acquisition. In L. Paulasto, L. Meriläinen, H. Riionheimo, & M. Kok (Eds.), Language contacts at the cross-roads (pp. 3–33). Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars.
Kracke, W. H. (2009). Dream as deceit, dream as truth: The grammar of telling dreams. Anthropological Linguistics,
51
, 61–77.
Lacan, J. (1988). The ego in Freud’s theory and in the technique of psychoanalysis, 1954–1955. New York, NY: W. W. Norton.
Loukotka, C. (1968). Classification of South American Indian languages. Los Angeles, CA: Latin American Centre, University of California.
Lucchesi, D. (2012). A differenciação da língua portuguesa no Brasil e o contato entre línguas. Estudos de Lingüística Galega,
4
, 45–65.
Lucchesi, D. & Macedo, A. (1997). A variação na concordância de gênero no Português de contato no Alto Xingu. PAPIA,
9
, 20–36.
Macedo, A. (2000). Pidginization and depidginization in the Portuguese of the Upper Xingu. In M. C. Mollica & M. E. Martelotta (Eds.), Análises lingüísticas: A contribuição de Alzira Macedo (pp. 93–105). Rio de Janeiro, Brazil: Universidade Federal do Rio de Janeiro.
McConvell, P. & Meakins, F. (2005). Gurinji Kriol: A mixed language emerges from code-switching. Australian Journal of Linguistics,
25
, 9–30.
Meakins, F., & O’Shannessy, C. (Eds.). (2016). Loss and Renewal: Australian languages since colonisation. De Gruyter, Berlin/Boston.
Meggers, B. J. (1971). Amazon: Man and culture in a counterfeit paradise. Washington, DC: Smithsonian Institution.
Mello, H. R., Baxter, A., Holm, J., & Megenney, W. (1998). O Portuguies vernáculo do Brasil. In M. Perl & A. Schwegler (Eds.), América negra. Panorámica actual de los estudios lingüísticos sobre variedades hispanas, portuguessas y criollas (pp. 72–137). Madrid, Spain/Frankfurt, Germany: Iberoamericana/Vervuert..
Moreira Neto, C. de A. (1988). Indios da Amazônia: De maioria a menoria (1750–1850). Petrópolis, Brazil: Vozes.
Naro, A. J., & Pereira Scherre, M. M. (1999). Variable concord in Portuguese. In J. McWhorter (Ed.), Language change and language contact in pidgins and creoles (pp. 235–55). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Natterer, J. (1831). Word lists in Tariana, Manao and Warekena. Unpublished ms.
Neves, E. G. (1998). Paths in dark waters: Archaeology as indigenous history in the Upper Rio Negro basin, northwest Amazonia (Unpublished doctoral dissertation). Indiana University.
O’Shannessy, C. (2013). The role of multiple sources in the formation of an innovative auxiliary category in Light Warlpiri, a new Australian mixed language. Language,
89
, 328–53.
Olbertz, H. (2005).
Dizque en el español andino ecuatoriano: Conservador e innovador. In H. Olbertz & P. C. Muysken (Eds.), Encuentros y conflictos. Bilingüismo y contacto de lenguas en el mundo andino (pp. 77–94). Madrid, Spain: Iberoamericana.
Olbertz, H. (2007).
Dizque in Mexican Spanish: The subjectification of reportative meaning. Italian Journal of Linguistics/Rivista di linguistica,
19
(1), 151–172.
Oliveira, G. Müller de. (2000). Indiens urbains au Brésil. Considérations démographiques, éducatives et politico-linguistiques. In L.-J. Calvet & A. Mourissou-Mouyama (Eds.), Le plurilinguisme urbain (pp. 183–198). Paris, France: Institut de la Francophonie / Diffusion Didier Erudition.
Oliver, J. R. (1989). The archaeological, linguistic and ethnohistorical evidence for the expansion of Arawakan into Northwestern Venezuela and Northeastern Colombia (Unpublished doctoral dissertation). University of Illinois.
Paiva, M. da C. de. (1997). Hiperfonologização no Português de contato. PAPIA,
9
, 52–64.
Payne, D. L. (1991). A classification of Maipuran (Arawakan) languages based on shared lexical retentions. In D. C. Derbyshire & G. K. Pullum (Eds.), Handbook of Amazonian languages (Vol.
3
, pp. 355–499). Berlin, Germany: Mouton de Gruyter.
Pereira Scherre, M. M. & Naro, A. J. (2009). Sobre as origens estruturais do português brasileiro – o garimpo continua. In A. M. Carvalho (Ed.), Português em contato (pp. 131–152). Madrid, Spain/Frankfurt, Germany: Iberoamericana/Vervuert.
Petersen, J. B., Neves, E. G. & Heckenberger, M. J. (2001). Gift from the past: Terra preta and prehistoric Amerindian occupation in Amazonia. In C. McEwan, C. Barreto, & E. Neves (Eds.), Unknown Amazon: Culture and nature in Ancient Brazil (pp. 86–105). London, UK: British Museum Press.
Queixalós, F. & Renault-Lescure, O. (Eds.). (2000). As línguas amazônicas hoje. Paris, France: IRD.
Ramírez-Cruz, H. (2012). Spanish in indigenous lands. In C. Patiño & J. L. Bernal (Eds.), Language in Colombia (pp. 673–693). Bogotá, Colombia.: Academia Colombiana de la Lengua & Instituto Caro y Cuervo.
Reich, U. (2003). Mudança sintática e pragmática na Língua Geral Amazônica (LGA): Marcação de caso e sistema pronominal. In J. R. Bessa Freire & M. C. Rosa (Eds.), Línguas Gerais. Política lingüística e catequese na América do Sul no período colonial (pp. 167–84). Rio de Janeiro, Brazil: Editora da UFRJ.
Renault-Lescure, O. (1990). As línguas faladas pelas crianças do Rio Negro (Amazonas): Descontinuidade na transmissão familiar das línguas. In H. Brito Franco y Leal & M. de Fátima Mendes (Eds.), Crianças na Amazônia: Um futuro ameaçado (pp. 315–24). Belem, Brazil: Universidade Federal do Pará – UNICEF.
Rivet, P., & Tastevin, C. (1938). Les langues Arawak du Purús et du Jurúa (Groupe Arauá). Journal de la Société des Américanistes de Paris,
30
, 71–114.
Rodrigues, A. D. (1986). Línguas brasileiras. Para o conhecimento das línguas indigenas. São Paulo: Edições Loyola.
Rodrigues, A. D. (1996). As línguas gerais sul-americanas. Papia,
4
, 6–18.
Rodrigues, A. D. (2000). Panorama das línguas indígenas da Amazônia. In F. Queixalós & O. Renault-Lescure (Eds.), As línguas amazônicas hoje (pp. 15–28). Paris, France: IRD.
Rodrigues, A. D. (2001). Biodiversidade e diversidade etnolingüística na Amazônia. In M. do Socorro Simões (Ed.), Cultura e biodiversidade entre o rio e a floresta (Vol.
1
, pp. 269–78). Belém, Brazil: Universidade Federal do Pará.
Rodrigues, A. D. (2014). ‘On the influence of indigenous languages on Brazilian Portuguese’. DELTA,
30
, 443–6.
Roosevelt, A. (1991). Moundbuilders of the Amazon: Geophysical archaeology on Marajó Island, Brazil. San Diego, CA: Academic Press.
Rosenblat, Á. (1976). The population of Hispaniola at the time of Columbus. In W. M. Denevan (Ed.), The native population of the Americas in 1492 (pp. 13–34). Madison, WI: The University of Wisconsin Press.
Rouse, I. (1992). The Tainos: Rise and decline of the people who greeted Columbus. New Haven, CT: Yale University Press.
Sá Amado, R. de. (2015). O Português étnico dos povos Timbira. PAPIA,
25
, 103–119.
Schiffrin, H. (1998). Diglossia as a sociolinguistic situation. In F. Coulmas (Ed.), The handbook of sociolinguistics (pp. 205–16). Oxford, UK: Blackwell.
Schmidt-Riese, R. (2003). Condições da mudança em nheengatu: Pragmática e contatos lingüístics. In J. R. Bessa Freire & M. C. Rosa (Eds.), Línguas Gerais. Política lingüística e catequese na América do Sul no período colonial (pp. 147–66). Rio de Janeiro, Brazil: Editora da UFRJ.
Seki, L. (1999). The Upper Xingu as an incipient linguistic area. In R. M. W. Dixon & A. Y. Aikhenvald (Eds.), The Amazonian languages (pp. 417–30). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Seki, L. (2010). Alto Xingu: Uma sociedade multilíngue? In B. Franchetto & M. Heckenberger (Eds.), Os povos fo Alto Xingu. História e cultura (pp. 57–86). Rio de Janeiro, Brazil: Editora UFRJ.
Silverman, H. & Isbell, W. H. (2008). Handbook of South American archaeology. New York, NY: Springer.
Spix, J. B. von & Martius, C. F. P. von. (1831). Reise in Brasilien in den Jahren 1817–20. Munich: Lindauer.
Sorensen Jr., A. P. (1967 (1972)). Multilingualism in the Northwest Amazon. American Anthropologist,
69
, 670–84 (reprinted in J. B. Pride & J. Holmes (Eds.), Sociolinguistics (pp. 78–93). Harmondsworth: Penguin).
Stenzel, K., & Gomez-Imbert, E. (2018). Evidentiality in Tukanoan languages. In A. Y. Aikhenvald (Ed.), The Oxford handbook of evidentiality (pp. 357–387). Oxford, UK: Oxford University Press.
Tovar, A. & De Tovar, C. L. (1984). Catálogo de las lenguas de América del Sur. Madrid: Editorial Gredos.
Trask, R. L. (1993). A dictionary of grammatical terms in linguistics. London, UK: Routledge.
Travis, C. (2006). Dizque: A Colombian evidentiality strategy. Linguistics,
44
, 1269–97.
Wagley, C. (1940). The effects of depopulation upon social organization as illustrated by the Tapirapé Indians. Transactions of the New York Academy of Science, Ser. 2, Vol.
3
(1), 12–16.
Weber, D. J. (1986). Information perspective, profile, and patterns in Quechua. In W. L. Chafe & J. Nichols (Eds.), Evidentiality: The linguistic coding of epistemology (pp. 137–55). Norwood, NJ: Ablex.
Weinreich, U. (1964). Languages in contact: Findings and problems. The Hague: Mouton.
Wojtylak, K. I. (2017). A grammar of Murui (Unpublished doctoral dissertation). James Cook University.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Fafulas, Stephen A., Nicholas Henriksen & Erin O’Rourke
2022.
Sound change and gender-based differences in isolated regions: acoustic analysis of intervocalic phonemic stops by Bora-Spanish bilinguals.
Linguistics Vanguard 8:s5
► pp. 557 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.