Mobile Menu
New
Books
Forthcoming titles
New in paperback
New titles by subject
December 2023
November 2023
October 2023
September 2023
Book Series
Journals & Yearbooks
New serials
Latest issues
Currently in production
Catalog
Books
Active series
Other series
Collections
Open-access books
Text books & Course books
Dictionaries & Reference
By JB editor
Journals & Yearbooks
Active serials
Other
By JB editor
Software
Browse by person
Browse by subject
Advanced Search
Downloadable lists
Printed catalogs
E-book collections
Online Resources
Customer Services
Contact
Amsterdam (Main office)
Philadelphia (North American office)
Directions
Book Orders
General
US, Canada & Mexico
E-books
Examination & Desk Copies
Journal Subscriptions
General information
Access to the electronic edition
Special offers
Terms of Use
Rights & Permissions
Mailing List
E-newsletter
Book Gazette
For Authors
Proposals for Books
Proposals for Book Series
Proposals for Journals
Submissions to Journals
Editorial Manager
Ethics Statement
Kudos
Open Access Policy
Rights Policy
For Librarians
Evidence-Based Acquisition
Ebook collections
Journal Collection
Open Access information
Review published In:
International Journal of Corpus Linguistics
Vol.
27:2
(2022) ► pp.
254
–
259
◄
previous
Book review
Feng Haoda 2020 Form, Meaning and Function in Collocation: A Corpus Study on Commercial Chinese-to-English Translation Routledge 109
Reviewed by
Mehrdad Vasheghani Farahani
|
Leipzig University
Available under the
Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0
license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 3 May 2022
https://doi.org/10.1075/ijcl.00047.far
References
Baker
, M.
(
1993
)
Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications
. In
M.
Baker
,
G.
Francis
, &
E.
Tognini-Bonelli
. (Eds.),
Text and Technology: In Honour of John Sinclair
(pp. 233–250). Benjamins.
Baker
, M.
(
1995
)
Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research
.
Target International Journal of Translation Studies
,
7
(2), 223–243.
Egbert
, J.
, &
Baker
, P.
(
2019
)
Using Corpus Methods to Triangulate Linguistic Analysis
. Routledge.
Ellis
, N. C.
(
2005
)
At the interface: Dynamic interactions of explicit and implicit language knowledge
.
Studies in Second Language Acquisition
,
27
(2), 305–352.
Esfandiari
, M. R.
,
Sepora
, T.
, &
Mahadi
, T.
(
2015
)
Translation competence: Aging towards modern views
.
Procedia – Social and Behavioral Sciences
, 1921, 44–53.
Hatim
, B. A.
, &
Munday
, J.
(
2019
)
Translation: An Advanced Resource Book
. Routledge.
Hu
, K.
(
2015
)
Introducing Corpus-based Translation Studies
. Springer.
Kościuczuk
, T.
(
2016
)
L2 Translation: To teach or to discourage
.
Journal of Translator Education and Translation Studies
,
1
(1), 4–22.
Kruger
, A.
,
Wallmach
, K.
, &
Munday
, J.
(
2011
)
Corpus-based Translation Studies: Research and Applications
. Bloomsbury.
Malamatidou
, S.
(
2018
)
Corpus Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus-based Translation Studies
. Routledge.
Olohan
, M.
(
2005
)
Introducing Corpora in Translation Studies
. Routledge.
Pym
, A.
(
2003
)
Redefining translation competence in an electronic age: In defence of a minimalist approach
.
Meta
,
48
(4), 481–497.
Wray
, A.
(
2002
)
Formulaic Language and the Lexicon
. Cambridge University Press.
Wray
, A.
&
Perkins
, M.
(
2000
)
The functions of formulaic language: An integrated model
.
Language and Communication
,
20
(1), 1–28.
Zanettin
, F.
(
2012
)
Translation-driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies
. Routledge.
fulltext