The recent emergence of large parallel corpora has represented a leap ahead for cross-linguistic and translation studies. However, the specificities of these corpora and their influence on the nature of observed linguistic phenomena remain underexplored, especially in the field of contrastive linguistics. In this study, we compare the translation equivalences of four concessive adverbial connectives in English and in French across three corpora varying along three dimensions: register, directionality of the translation and translator expertise. Our results indicate that these dimensions affect the cross-linguistic equivalences observed between connectives. We conclude that, in future work, translation-based claims about cross-linguistic equivalences should be balanced according to the type of data analysed. We also identify a pressing need for more rigorously-documented parallel corpora for the English-French language pair.
Altenberg, B. (1999). Adverbial connectors in English and Swedish: Semantic and lexical correspondences. In H. Hasselgård & S. Oksefjell (Eds.), Out of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson (pp. 249–268). Amsterdam: Rodopi.
Altenberg, B. (2007). The correspondence of resultive connectors in English and Swedish. Nordic Journal of English Studies, 6(1), 1–26. Retrieved from [URL] (last accessed November 2015).
Anscombre, J. -C., & Ducrot, O. (1977). Deux mais en français?Lingua, 43(1), 23–40.
Asr, F., & Demberg, V. (2012). Implicitness of discourse relations. In M. Kay & C. Boitet (Eds.), Proceedings of COLING: Technical Papers (pp. 2669–2684). Mumbai: Indian Institute of Technology Bombay.
Barlow, M. (2008). Parallel texts and corpus-based contrastive analysis. In M. de los Ángeles Gómez González, J. Lachlan Mackenzie & E. González Álvarez (Eds.), Current Trends in Contrastive Linguistics. Functional and Cognitive Perspectives (pp. 101–121). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Beeby Lonsdale, A. (2009). Directionality. In G. Saldanha & M. Baker (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 84–88). London: Routledge.
Bernardini, S., & Baroni, M. (2005). Spotting translationese: A corpus-driven approach using support vector machines. In P. Danielsson & M. Wagenmakers (Eds.), Proceedings of Corpus Linguistics 2005, Vol. 11 (pp. 1–12). Birmingham: University of Birmingham.
Blakemore, D. (2002). Relevance and Linguistic Meaning. The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Blumenthal, P. (1980). La Syntaxe du Message. Application au Français Moderne. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Bowker, L. (2005). Productivity vs. quality? A pilot study on the impact of translation memory systems. Localisation Focus, 4(1), 13–20.
Candel-Mora, M. (2015). Comparable corpus approach to explore the influence of computer-assisted translation systems on textuality. Procedia – Social and Behavioural Sciences, 1981, 67–73.
Cettolo, M., Girardi, C., & Federico, M. (2012). WIT: Web Inventory of Transcribed and Translated Talks. Proceedings of the 16th EAMT Conference (pp. 261–268). Trento, Italy.
Das, D., & Taboada, M. (2013). Explicit and implicit coherence relations: A corpus study. In S. Luo (Ed.), Proceedings of the 2013 annual conference of the Canadian Linguistic Association. Victoria: University of Victoria.
Degand, L. (2004). Contrastive analyses, translation and speaker involvement: The case of ‘puisque’ and ‘aangezien’. In M. Achard & S. Kemmer (Eds.), Language, Culture and Mind (pp. 251–270). Stanford: CSLI Publications.
Delaere, I., & De Sutter, G. (2016). Variability of English loanword use in Belgian Dutch translations. Measuring the effect of source language, register, and editorial intervention. In G. De Sutter, M. -A. Lefer & I. Delaere (Eds.), Empirical Translation Studies. New Methodological and Theoretical Traditions. Berlin: Mouton De Gruyter.
Elimam, A. (2007). The impact of translation memory tools on the translation profession. Translation Journal, 11(1).Retrieved from [URL] (last accessed August 2017).
Gregory, M., & Carroll, S. (1978). Language and Situation: Language Varieties and their Social Contexts. London: Routledge.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Halverson, S. (2004). Connectives as a translation problem. In H. Kittel, A. Frank, N. Greiner, T. Hermans, W. Koller, J. Lamber & F. Paul (Eds.), Translation: An International Encyclopedia of Translation Studies (pp. 562–572). Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S., & Steiner, E. (2012). Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the Language Pair English-German. Berlin: Mouton De Gruyter.
Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking Translation. London: Routledge.
Hoek, J., & Zufferey, S. (2015). Factors influencing the implicitation of discourse relations across languages. In H. Bunt (Ed.), Proceedings of the 11th Joint ISO-ACL/SIGSEM Workshop on Interoperable Semantic Annotation (pp. 39–45). Tilburg: Tilburg Centre for Cognition and Communication.
Holland, R. (2012). News translation. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.) The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 332–346). London: Routledge.
Knott, A., & Dale, R. (1994). Using linguistic phenomena to motivate a set of coherence relations. Discourse Processes, 18(1), 35–62.
Koehn, P. (2005). Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. (pp. 79–86). Phuket, Thailand.
Kunz, K., & Lapshinova-Koltunski, E. (2015). Cross-linguistic analysis of discourse variation across registers. Nordic Journal of English Studies, 14(1), 258–288.
Lefer, M. -A., & Grabar, N. (2015). Super-creative and over-bureaucratic: A cross-genre corpus-based study on the use and translation of evaluative prefixation in TED talks and EU parliamentary debates. Across Languages and Cultures, 16(2), 187–208.
Lefer, M. -A., & Vogeleer, S. (Eds.) (2014). Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast [Special issue]. Languages in Contrast. 14(1).
Macken, I., De Clercq, O., & Paulussen, H. (2011). Dutch Parallel Corpus: A balanced copyright-cleared parallel corpus. Meta, 56(2), 374–390.
Mann, W., & Thompson, S. (1992). Relational discourse structure: A comparison of approaches to structuring text by ‘Contrast’. In S. Hwang & W. Merrifield (Eds), Language in Context: Essays for Robert E. Longacre (pp. 19–45). Dallas, TX: SIL.
Murray, J. (1995). Logical connectives and local coherence. In R. Lorch & E. O’Brien (Eds.), Sources of Cohesion in Text Comprehension (pp. 107–125). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Murray, J. (1997). Connectives and narrative text. The role of continuity. Memory and Cognition, 25(2), 227–236.
O’Hagan, M. (2009). Computer-aided translation (CAT). In G. Saldanha & M. Baker (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 48–51). London: Routledge.
Pokorn, N. (2010). Directionality. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, vol. 21 (pp. 37–39). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Prasad, R., Dinesh, N., Lee, A., Miltsakaki, E., Robaldo, L., Joshi, A., & Webber, B. (2008). The Penn Discourse TreeBank 2.0. In Proceedings of the 6th International Conference on Language Resources and Evaluation (pp. 2961–2968). Marrakech: European Language Resources Association.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Nisioi, S., Rabinovich, E., Dinu, L. & Wintner, S. (2016). A corpus of native, non-native and translated texts. In N. Calzolariet al. (Eds.), Proceedings of the 10th Language and Resources Evaluation Conference (LREC) (pp. 4197–4201). Porotrož, Slovenia.
Sanders, T. (1997). Semantic and pragmatic sources of coherence: On the categorization of coherence relations in context. Discourse Processes, 24(1), 119–148.
Schäler, R. (2009). Localization. In G. Saldanha & M. Baker (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 157–161). London: Routledge.
Shreve, G. (1997). Cognition and the evolution of translation competence. In J. Danks, G. Shreve, S. Fountain & M. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 120–136). Thousand Oaks: Sage.
Smith, R. & Frawley, W. (1983). Conjunctive cohesion in four English genres. Text, 3(4), 347–374.
Tirkonnen-Condit, S. (2005). The Monitor Model revisited: Evidence from process research. Meta, 50(2), 405–414.
Zufferey, S., & Gygax, P. (2016). Discourse relations with a perspective shift are difficult to convey implicitly. Evidence from processing and translating the French connective en effet. Discourse Processes, 53(7), 532–555.
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
de S. Penha-Marion, Laura A., Gaëtanelle Gilquin & Marie-Aude Lefer
2021. Speaker-Audience Interaction in Spoken Political Discourse : A Contrastive Parallel Corpus-Based Study of English-Persian Translation of Metadiscourse Features in TED Talks. Corpus Pragmatics 5:2 ► pp. 271 ff.
Guryev, Alexander
2021. Marqueurs reformulatifs en français et en russe: de quelques intéressants parallélismes entre les deux langues. Journal of French Language Studies 31:3 ► pp. 338 ff.
Lefer, Marie-Aude
2020. Parallel Corpora. In A Practical Handbook of Corpus Linguistics, ► pp. 257 ff.
Shin, Jiyoung, Harris Hyun-soo Kim, Eun Mee Kim, Yookyung Choi & Eunhee Ha
2020. Impact of an Educational Program on Behavioral Changes toward Environmental Health among Laotian Students. International Journal of Environmental Research and Public Health 17:14 ► pp. 5055 ff.
Tatsenko, Nataliia, Vitalii Stepanov & Hanna Shcherbak
2020. CONCEPTUAL MODEL OF POLITICS IN AMERICAN ENGLISH. Humanities & Social Sciences Reviews 8:2 ► pp. 248 ff.
Crible, Ludivine, Ágnes Abuczki, Nijolė Burkšaitienė, Péter Furkó, Anna Nedoluzhko, Sigita Rackevičienė, Giedrė Valūnaitė Oleškevičienė & Šárka Zikánová
2019. Functions and translations of discourse markers in TED Talks: A parallel corpus study of underspecification in five languages. Journal of Pragmatics 142 ► pp. 139 ff.
This list is based on CrossRef data as of 17 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.