Article published in:
International Journal of Corpus Linguistics
Vol. 22:2 (2017) ► pp. 270297
References

References

Albl-Mikasa, M.
(2013) ELF speakers’ restricted power of expression: Implications for interpreters’ processing. Translation and Interpreting Studies, 8(2), 191–210. Crossref link
Altenberg, B.
(1999) Adverbial connectors in English and Swedish: Semantic and lexical correspondences. In H. Hasselgård & S. Oksefjell (Eds.), Out of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson (pp. 249–268). Amsterdam: Rodopi.
(2007) The correspondence of resultive connectors in English and Swedish. Nordic Journal of English Studies, 6(1), 1–26. Retrieved from http://​ojs​.ub​.gu​.se​/ojs​/index​.php​/njes​/article​/view​/11​/14 (last accessed November 2015).
Anscombre, J. -C., & Ducrot, O.
(1977) Deux mais en français? Lingua, 43(1), 23–40. Crossref link
Asr, F., & Demberg, V.
(2012) Implicitness of discourse relations. In M. Kay & C. Boitet (Eds.), Proceedings of COLING: Technical Papers (pp. 2669–2684). Mumbai: Indian Institute of Technology Bombay.
Baker, M.
(1993) Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Studies in Text and Technology. In Honour of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
(1995) Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223–243. Crossref link
Barlow, M.
(2008) Parallel texts and corpus-based contrastive analysis. In M. de los Ángeles Gómez González, J. Lachlan Mackenzie & E. González Álvarez (Eds.), Current Trends in Contrastive Linguistics. Functional and Cognitive Perspectives (pp. 101–121). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Becher, V.
(2011) When and why do translators add connectives? Target, 23(1), 26–47. Crossref link
Beeby Lonsdale, A.
(2009) Directionality. In G. Saldanha & M. Baker (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 84–88). London: Routledge.
Bernardini, S., & Baroni, M.
(2005) Spotting translationese: A corpus-driven approach using support vector machines. In P. Danielsson & M. Wagenmakers (Eds.), Proceedings of Corpus Linguistics 2005, Vol. 1 (pp. 1–12). Birmingham: University of Birmingham.
Blakemore, D.
(2002) Relevance and Linguistic Meaning. The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Blumenthal, P.
(1980) La Syntaxe du Message. Application au Français Moderne. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Bowker, L.
(2005) Productivity vs. quality? A pilot study on the impact of translation memory systems. Localisation Focus, 4(1), 13–20.
Candel-Mora, M.
(2015) Comparable corpus approach to explore the influence of computer-assisted translation systems on textuality. Procedia – Social and Behavioural Sciences, 198, 67–73. Crossref link
Cartoni, B., Zufferey, S., & Meyer, T.
(2013) Using the Europarl corpus for linguistic research. Belgian Journal of Linguistics, 27, 23–42. Crossref link
Cettolo, M., Girardi, C., & Federico, M.
(2012) WIT: Web Inventory of Transcribed and Translated Talks. Proceedings of the 16th EAMT Conference (pp. 261–268). Trento, Italy.
Das, D., & Taboada, M.
(2013) Explicit and implicit coherence relations: A corpus study. In S. Luo (Ed.), Proceedings of the 2013 annual conference of the Canadian Linguistic Association. Victoria: University of Victoria.
Degand, L.
(2004) Contrastive analyses, translation and speaker involvement: The case of ‘puisque’ and ‘aangezien’. In M. Achard & S. Kemmer (Eds.), Language, Culture and Mind (pp. 251–270). Stanford: CSLI Publications.
Delaere, I., & De Sutter, G.
(2016) Variability of English loanword use in Belgian Dutch translations. Measuring the effect of source language, register, and editorial intervention. In G. De Sutter, M. -A. Lefer & I. Delaere (Eds.), Empirical Translation Studies. New Methodological and Theoretical Traditions. Berlin: Mouton De Gruyter.
Elimam, A.
(2007) The impact of translation memory tools on the translation profession. Translation Journal, 11(1).Retrieved from http://​translationjournal​.net​/journal​/39TM​.htm (last accessed August 2017).
Englund Dimitrova, B.
(2005) Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Granger, S.
(2014) A lexical bundle approach to comparing languages. Stems in English and French. Languages in Contrast, 14(1), 58–72. Crossref link
Gregory, M., & Carroll, S.
(1978) Language and Situation: Language Varieties and their Social Contexts. London: Routledge.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R.
(1976) Cohesion in English. London: Longman.
Halverson, S.
(2004) Connectives as a translation problem. In H. Kittel, A. Frank, N. Greiner, T. Hermans, W. Koller, J. Lamber & F. Paul (Eds.), Translation: An International Encyclopedia of Translation Studies (pp. 562–572). Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S., & Steiner, E.
(2012) Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the Language Pair English-German. Berlin: Mouton De Gruyter. Crossref link
Hervey, S., & Higgins, I.
(1992) Thinking Translation. London: Routledge.
Hoek, J., & Zufferey, S.
(2015) Factors influencing the implicitation of discourse relations across languages. In H. Bunt (Ed.), Proceedings of the 11th Joint ISO-ACL/SIGSEM Workshop on Interoperable Semantic Annotation (pp. 39–45). Tilburg: Tilburg Centre for Cognition and Communication.
Holland, R.
(2012) News translation. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.) The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 332–346). London: Routledge.
Johansson, S.
(2007) Seeing Through Multilingual Corpora. On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Knott, A., & Dale, R.
(1994) Using linguistic phenomena to motivate a set of coherence relations. Discourse Processes, 18(1), 35–62. Crossref link
Koehn, P.
(2005) Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. (pp. 79–86). Phuket, Thailand.
Kunz, K., & Lapshinova-Koltunski, E.
(2015) Cross-linguistic analysis of discourse variation across registers. Nordic Journal of English Studies, 14(1), 258–288.
Lefer, M. -A., & Grabar, N.
(2015)  Super-creative and over-bureaucratic: A cross-genre corpus-based study on the use and translation of evaluative prefixation in TED talks and EU parliamentary debates. Across Languages and Cultures, 16(2), 187–208. Crossref link
Lefer, M. -A., & Vogeleer, S.
(Eds.) (2014) Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast [Special issue]. Languages in Contrast. 14(1).
Liu, D.
(2008) Linking adverbials. An across-register corpus study and its implications. International Journal of Corpus Linguistics, 13(4), 491–518. Crossref link
Macken, I., De Clercq, O., & Paulussen, H.
(2011) Dutch Parallel Corpus: A balanced copyright-cleared parallel corpus. Meta, 56(2), 374–390. Crossref link
Mann, W., & Thompson, S.
(1992) Relational discourse structure: A comparison of approaches to structuring text by ‘Contrast’. In S. Hwang & W. Merrifield (Eds), Language in Context: Essays for Robert E. Longacre (pp. 19–45). Dallas, TX: SIL.
Murray, J.
(1995) Logical connectives and local coherence. In R. Lorch & E. O’Brien (Eds.), Sources of Cohesion in Text Comprehension (pp. 107–125). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
(1997) Connectives and narrative text. The role of continuity. Memory and Cognition, 25(2), 227–236. Crossref link
Neumann, S.
(2014) Cross-linguistic register studies. Theoretical and methodological considerations. Languages in Contrast, 14(1), 35–57. Crossref link
O’Hagan, M.
(2009) Computer-aided translation (CAT). In G. Saldanha & M. Baker (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 48–51). London: Routledge.
Pit, M.
(2007) Cross-linguistic analyses of backward causal connectives in Dutch, German and French. Languages in Contrast, 7(1), 53–82. Crossref link
Pokorn, N.
(2010) Directionality. In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, vol. 2 (pp. 37–39). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Prasad, R., Dinesh, N., Lee, A., Miltsakaki, E., Robaldo, L., Joshi, A., & Webber, B.
(2008) The Penn Discourse TreeBank 2.0. In Proceedings of the 6th International Conference on Language Resources and Evaluation (pp. 2961–2968). Marrakech: European Language Resources Association.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J.
(1985) A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Nisioi, S., Rabinovich, E., Dinu, L. & Wintner, S.
(2016) A corpus of native, non-native and translated texts. In N. Calzolari et al. (Eds.), Proceedings of the 10th Language and Resources Evaluation Conference (LREC) (pp. 4197–4201). Porotrož, Slovenia.
Sanders, T.
(1997) Semantic and pragmatic sources of coherence: On the categorization of coherence relations in context. Discourse Processes, 24(1), 119–148. Crossref link
Schäler, R.
(2009) Localization. In G. Saldanha & M. Baker (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 157–161). London: Routledge.
Shreve, G.
(1997) Cognition and the evolution of translation competence. In J. Danks, G. Shreve, S. Fountain & M. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 120–136). Thousand Oaks: Sage.
Smith, R. & Frawley, W.
(1983) Conjunctive cohesion in four English genres. Text, 3(4), 347–374. Crossref link
Tirkonnen-Condit, S.
(2005) The Monitor Model revisited: Evidence from process research. Meta, 50(2), 405–414. Crossref link
Vinay, J. -P., & Darbelnet, J.
(1995) Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Zufferey, S.
(2016) Discourse connectives across languages. Factors influencing their explicit or implicit translation. Languages in Contrast, 16(2), 264–279. Crossref link
Zufferey, S., & Cartoni, B.
(2012) English and French causal connectives in contrast. Languages in Contrast, 12(2), 232–250. Crossref link
(2014) A multifactorial analysis of explicitation in translation. Target, 26(3), 361–384. Crossref link
Zufferey, S., & Gygax, P.
(2016) Discourse relations with a perspective shift are difficult to convey implicitly. Evidence from processing and translating the French connective en effet . Discourse Processes, 53(7), 532–555. Crossref link
Cited by

Cited by other publications

Crible, Ludivine, Ágnes Abuczki, Nijolė Burkšaitienė, Péter Furkó, Anna Nedoluzhko, Sigita Rackevičienė, Giedrė Valūnaitė Oleškevičienė & Šárka Zikánová
2019. Functions and translations of discourse markers in TED Talks: A parallel corpus study of underspecification in five languages. Journal of Pragmatics 142  pp. 139 ff. Crossref logo
Hoek, Jet, Sandrine Zufferey, Jacqueline Evers-Vermeul & Ted J.M. Sanders
2017. Cognitive complexity and the linguistic marking of coherence relations: A parallel corpus study. Journal of Pragmatics 121  pp. 113 ff. Crossref logo
Tatsenko, Nataliia, Vitalii Stepanov & Hanna Shcherbak
2020. CONCEPTUAL MODEL OF POLITICS IN AMERICAN ENGLISH. Humanities & Social Sciences Reviews 8:2  pp. 248 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 29 june 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.