A corpus-based view of similarity and difference in translation
Mona Baker |
Centre for Translation & Intercultural Studies, University of Manchester
Corpus-based research throws up a number of methodological challenges. Many of these are evident in any type of research which attempts to compare authentic data of any kind, but the difficulties are accentuated by the availability of vast amounts of data in this case. In particular, questions relating to how one selects the features to be compared and, more importantly, how the findings may be interpreted, invite us to elaborate our methodology far more explicitly than in other types of research. The accessibility of the same body of data to other researchers also means that (a) the findings can be assessed and challenged in other studies, and (b) other researchers can invoke different, and perhaps more plausible explanations of the same findings by appealing to parameters that may have been downplayed or ignored in previous studies. These issues have been extensively debated in the literature on corpus linguistics, but rarely – if ever – in the context of corpus-based translation studies. A small-scale study involving comparisons between corpora of translated and non-translated texts in English in terms of frequency and distribution of recurring lexical patterns is used to examine some methodological issues in corpus-based translation research and suggest different ways in which the same findings may be interpreted depending on the variables on which individual researchers choose to focus.
2014. Multidimensional Explanatory Analysis of Translation Universals. The Journal of Translation Studies 15:3 ► pp. 211 ff.
2013. Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus-based translation research. Perspectives 21:3 ► pp. 378 ff.
2016. A corpus-based investigation of theme choice in English translations of Korean online tourist texts – with focus on interactional themes. Perspectives 24:2 ► pp. 294 ff.
2018. Prominent POS-Grams and n-Grams in Translated Czech in the Mirror of the English Source Texts. In Taming the Corpus [Quantitative Methods in the Humanities and Social Sciences, ], ► pp. 99 ff.
2016. Revisiting the Concept of “Translationese” based on Corpus Analysis. The Journal of Translation Studies 17:1 ► pp. 147 ff.
2016. A Study of the Stylistics of Translated Korean Literature: A Corpus-based Analysis. The Journal of Translation Studies 17:3 ► pp. 193 ff.
De Sutter, Gert & Marie-Aude Lefer
2020. On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: a multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives 28:1 ► pp. 1 ff.
De Camargo, Diva Cardoso
2016. Language of Translation and Interculturality for a Corpus-based Translation Pedagogy. Signata :7 ► pp. 155 ff.
Ebeling, Jarle & Signe O. Ebeling
2018. Comparing n-gram-based functional categories in original versus translated texts. Corpora 13:3 ► pp. 347 ff.
Ebeling, Signe Oksefjell
2022. The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages. Meta 67:1 ► pp. 143 ff.
Ebeling, Signe Oksefjell & Jarle Ebeling
2017. A functional comparison of recurrent word-combinations in English original vs. translated texts. ICAME Journal 41:1 ► pp. 31 ff.
2018. Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies, by Federico Zanettin, London, Routledge, 2012, xiii + 244 pp., £32.99 (paperback), ISBN 9781905763290. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 346 ff.
Feng, Haoda, Ineke Crezee & Lynn Grant
2018. Form and meaning in collocations: a corpus-driven study on translation universals in Chinese-to-English business translation. Perspectives 26:5 ► pp. 677 ff.
Feng, Haoda & Feng Shi
2021. Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies,. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 24:9 ► pp. 1450 ff.
2013. Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing. Perspectives 21:4 ► pp. 491 ff.
2016. A Corpus-based Study of Translation Universals in English Translations of Korean Newspaper Texts. Cross-Cultural Studies 45:null ► pp. 109 ff.
2020. The Conditional Perfect, A Quantitative Analysis in English-French Comparable-Parallel Corpora. In Text Analytics [Studies in Classification, Data Analysis, and Knowledge Organization, ], ► pp. 179 ff.
2016. Corpus-Based Study of Features of Translation. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 85 ff.
Hu, Xianyao, Richard Xiao & Andrew Hardie
2019. How do English translations differ from non-translated English writings? A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 15:2 ► pp. 347 ff.
Huangfu, Wei & Yushan Zhao
2014. A Corpus-based Machine Translation Method of Term Extraction in LSP Texts. Theory and Practice in Language Studies 4:1
Iruskieta, Mikel, Iria da Cunha & Maite Taboada
2015. A qualitative comparison method for rhetorical structures: identifying different discourse structures in multilingual corpora. Language Resources and Evaluation 49:2 ► pp. 263 ff.
2019. Advances in Empirical Translation Studies. In Advances in Empirical Translation Studies, ► pp. 1 ff.
Ji, Meng & Michael Oakes
2019. Challenges and Opportunities of Empirical Translation Studies. In Advances in Empirical Translation Studies, ► pp. 252 ff.
Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
2022. Myth or reality? Some directions on translation universals in recent corpus based case studies. Frontiers in Psychology 13
Jimenez-Crespo, Miguel A.
2011. A corpus-based error typology: towards a more objective approach to measuring quality in localization. Perspectives 19:4 ► pp. 315 ff.
2012. Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures 13:1 ► pp. 33 ff.
2019. Function words in statistical machine-translated Chinese and original Chinese: A study into the translationese of machine translation systems. Digital Scholarship in the Humanities 34:4 ► pp. 752 ff.
2016. Translation as an aid to ELT: Using an English–Spanish parallel corpus (P-ACTRES) to study Englishbothand its Spanish counterparts. Digital Scholarship in the Humanities 31:3 ► pp. 499 ff.
2012. Word-formation in translated language: The impact of language-pair specific features and genre variation. Across Languages and Cultures 13:2 ► pp. 145 ff.
2022. Lexical Features of Economic Legal Policy and News in China Since the COVID-19 Outbreak. Frontiers in Public Health 10
Liu, Kanglong & Muhammad Afzaal
2021. Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng. Frontiers in Psychology 12
2022. La tendencia hacia la simplificación en el discurso especializado y no-especializado: ampliando el alcance de los estudios de traducción basados en corpus al análisis multidiscursivo. TRANS: Revista de Traductología 26:1 ► pp. 65 ff.
Meldrum, Yukari Fukuchi
2010. Translationese in Japanese Literary Translation. TTR 22:1 ► pp. 93 ff.
Reynaert, Ryan, Lieve Macken, Arda Tezcan & Gert De Sutter
2021. Building a New-Generation Corpus for Empirical Translation Studies: The Dutch Parallel Corpus 2.0. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 75 ff.
2014. ¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de corpus. Meta 58:1 ► pp. 165 ff.
2017. Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times. Meta 62:1 ► pp. 94 ff.
Santalahti, Miia & Mikhail Mikhailov
2019. Language of treaties – language of power relations?. In Research Methods in Legal Translation and Interpreting, ► pp. 66 ff.
Sheehan, Shane, Masood Masoodian & Saturnino Luz
2018. Proceedings of the 2018 International Conference on Advanced Visual Interfaces, ► pp. 1 ff.
Sutter, Gert, Patrick Goethals, Torsten Leuschner & Sonia Vandepitte
2012. Towards methodologically more rigorous corpus-based translation studies. Across Languages and Cultures 13:2 ► pp. 137 ff.
2022. Translators’ manipulation of texts: the case of children’s books on gender equality. Perspectives 30:6 ► pp. 996 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.