Article published in:
International Journal of Corpus Linguistics
Vol. 9:2 (2004) ► pp. 167193
Cited by

Cited by 56 other publications

No author info given
2017.  In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], Crossref logo
Alipour, Mohammad
2019. A Corpus-Based Study of Reformulation Markers: The Case of Native versus Non-Native Research Articles. Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature 6:2  pp. 129 ff. Crossref logo
Baker, Mona
2004. The treatment of variation in corpus-based translation studies. Language Matters 35:1  pp. 28 ff. Crossref logo
Calzada Pérez, María
2017. Corpus-based methods for Comparative Translation and Interpreting Studies. Translation and Interpreting Studies 12:2  pp. 231 ff. Crossref logo
Chang-Soo Lee
2014. Multidimensional Explanatory Analysis of Translation Universals. The Journal of Translation Studies 15:3  pp. 211 ff. Crossref logo
Chlumská, Lucie
2018.  In Taming the Corpus [Quantitative Methods in the Humanities and Social Sciences, ],  pp. 99 ff. Crossref logo
Choi, Heekyung
2016. A Study of the Stylistics of Translated Korean Literature: A Corpus-based Analysis. The Journal of Translation Studies 17:3  pp. 193 ff. Crossref logo
Choi, Heekyung
2016. Revisiting the Concept of “Translationese” based on Corpus Analysis. The Journal of Translation Studies 17:1  pp. 147 ff. Crossref logo
De Sutter, Gert & Marie-Aude Lefer
2020. On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: a multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives 28:1  pp. 1 ff. Crossref logo
De Camargo, Diva Cardoso
2016. Language of Translation and Interculturality for a Corpus-based Translation Pedagogy. Signata :7  pp. 155 ff. Crossref logo
Ebeling, Jarle & Signe O. Ebeling
2018. Comparing n-gram-based functional categories in original versus translated texts. Corpora 13:3  pp. 347 ff. Crossref logo
Ebeling, Signe Oksefjell & Jarle Ebeling
2017. A functional comparison of recurrent word-combinations in English original vs. translated texts. ICAME Journal 41:1  pp. 31 ff. Crossref logo
Feng, Haoda
2018. Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies, by Federico Zanettin, London, Routledge, 2012, xiii + 244 pp., £32.99 (paperback), ISBN 9781905763290. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 346 ff. Crossref logo
Feng, Haoda, Ineke Crezee & Lynn Grant
2018. Form and meaning in collocations: a corpus-driven study on translation universals in Chinese-to-English business translation. Perspectives 26:5  pp. 677 ff. Crossref logo
Feng, Haoda & Feng Shi
2021. Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies,. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 24:9  pp. 1450 ff. Crossref logo
Freddi, Maria
2013. Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing. Perspectives 21:4  pp. 491 ff. Crossref logo
Grabowski, Łukasz & Nicholas Groom
2021. Functionally-defined recurrent multi-word units in English-to-Polish translation. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics Crossref logo
Granger, Sylviane
2018.  In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87],  pp. 185 ff. Crossref logo
Gwang-Yoon Goh & 이영희
2016. A Corpus-based Study of Translation Universals in English Translations of Korean Newspaper Texts. Cross-Cultural Studies 45:null  pp. 109 ff. Crossref logo
Henkel, Daniel
2020.  In Text Analytics [Studies in Classification, Data Analysis, and Knowledge Organization, ],  pp. 179 ff. Crossref logo
Hu, Kaibao
2016.  In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 85 ff. Crossref logo
Hu, Xianyao, Richard Xiao & Andrew Hardie
2019. How do English translations differ from non-translated English writings? A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 15:2  pp. 347 ff. Crossref logo
Huangfu, Wei & Yushan Zhao
2014. A Corpus-based Machine Translation Method of Term Extraction in LSP Texts. Theory and Practice in Language Studies 4:1 Crossref logo
Iruskieta, Mikel, Iria da Cunha & Maite Taboada
2015. A qualitative comparison method for rhetorical structures: identifying different discourse structures in multilingual corpora. Language Resources and Evaluation 49:2  pp. 263 ff. Crossref logo
Ji, Meng
2019.  In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 1 ff. Crossref logo
Ji, Meng & Michael Oakes
2019.  In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 252 ff. Crossref logo
Jimenez-Crespo, Miguel A.
2011. A corpus-based error typology: towards a more objective approach to measuring quality in localization. Perspectives 19:4  pp. 315 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2009. The evaluation of pragmatic and functionalist aspects in localization. The Journal of Internationalization and Localization 1  pp. 60 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2011. The future of general tendencies in translation. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 3 ff. Crossref logo
Kondo, Fumiko
2008. Review of Johansson ((2007)): Seeing through Multilingual Corpora: On the use of corpora in contrastive studies. International Journal of Corpus Linguistics 13:2  pp. 261 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 355 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee & Bertus Rooy
2012. Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures 13:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Kuo, Chen-li
2019. Function words in statistical machine-translated Chinese and original Chinese: A study into the translationese of machine translation systems. Digital Scholarship in the Humanities 34:4  pp. 752 ff. Crossref logo
Labrador, Belen
2016. Translation as an aid to ELT: Using an English–Spanish parallel corpus (P-ACTRES) to study Englishbothand its Spanish counterparts. Digital Scholarship in the Humanities 31:3  pp. 499 ff. Crossref logo
Lee, Changsoo
2013. Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus-based translation research. Perspectives 21:3  pp. 378 ff. Crossref logo
Lee, Changsoo
2016. A corpus-based investigation of theme choice in English translations of Korean online tourist texts – with focus on interactional themes. Perspectives 24:2  pp. 294 ff. Crossref logo
Lefer, Marie-Aude
2012. Word-formation in translated language: The impact of language-pair specific features and genre variation. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 145 ff. Crossref logo
Liu, Kanglong & Muhammad Afzaal
2021. Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng. Frontiers in Psychology 12 Crossref logo
Meldrum, Yukari Fukuchi
2010. Translationese in Japanese Literary Translation. TTR 22:1  pp. 93 ff. Crossref logo
Milička, Jiří, Václav Cvrček & Lucie Lukešová
2021. Modelling crosslinguistic n‑gram correspondence in typologically different languages. Languages in Contrast 21:2  pp. 217 ff. Crossref logo
Monzó-Nebot, Esther
2020. Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations. Estudios de Traducción 10  pp. 51 ff. Crossref logo
Ramón, Noelia
2009. Translating Epistemic Adverbs from English into Spanish: Evidence from a Parallel Corpus1. Meta 54:1  pp. 73 ff. Crossref logo
Ramón, Noelia & Belén Labrador
2008. Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus. Target. International Journal of Translation Studies 20:2  pp. 275 ff. Crossref logo
Reynaert, Ryan, Lieve Macken, Arda Tezcan & Gert De Sutter
2021.  In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 75 ff. Crossref logo
Rodríguez-Inés, Patricia
2014. ¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de corpus. Meta 58:1  pp. 165 ff. Crossref logo
Ruano, Pablo
2017. Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times. Meta 62:1  pp. 94 ff. Crossref logo
Santalahti, Miia & Mikhail Mikhailov
2019.  In Research Methods in Legal Translation and Interpreting,  pp. 66 ff. Crossref logo
Sheehan, Shane, Masood Masoodian & Saturnino Luz
2018.  In Proceedings of the 2018 International Conference on Advanced Visual Interfaces,  pp. 1 ff. Crossref logo
Sutter, Gert, Patrick Goethals, Torsten Leuschner & Sonia Vandepitte
2012. Towards methodologically more rigorous corpus-based translation studies. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 137 ff. Crossref logo
Tsai, Yvonne
2021. Translators’ manipulation of texts: the case of children’s books on gender equality. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Wehrmeyer, Ella
2020. Shifts in signed media interpreting. International Journal of Corpus Linguistics 25:3  pp. 270 ff. Crossref logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.  In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 67 ff. Crossref logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.  In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 89 ff. Crossref logo
YOUNGHEE CHERI LEE (Cheri J Lee)
2018. The hallmarks of L2 writing viewed through the prism of translation universals. Linguistic Research 35:null  pp. 171 ff. Crossref logo
Zhang, Yan
2019. Adversative versus concessive while-clauses in native and learner English texts: A corpus-based systemic functional description. Digital Scholarship in the Humanities Crossref logo
Čermáková, Anna & Lucie Chlumská
2017.  In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191],  pp. 75 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 15 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.