Article published In:
International Journal of Corpus Linguistics
Vol. 9:2 (2004) ► pp.167193
Cited by (64)

Cited by 64 other publications

Sheng, Dandan & Xin Li
2024. A multi-dimensional analysis of interpreted and non-interpreted English discourses at Chinese and American government press conferences. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Szczygłowska, Tatiana
2024. We have to ensure that… A contrastive corpus-based analysis of English situation manipulators and their Polish translation equivalents. Lingua 302  pp. 103702 ff. DOI logo
Zhang, Aiping & Xiaowei Zhu
2023. Analysis of English Translation of Corpus Based on Blockchain. International Journal of Web-Based Learning and Teaching Technologies 18:2  pp. 1 ff. DOI logo
Ebeling, Signe Oksefjell
2022. The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages. Meta 67:1  pp. 143 ff. DOI logo
Grabowski, Łukasz & Nicholas Groom
2022. Functionally-defined recurrent multi-word units in English-to-Polish translation. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 35:1  pp. 1 ff. DOI logo
Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
2022. Myth or reality? Some directions on translation universals in recent corpus based case studies. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Liu, Jiaqi
2022. Lexical Features of Economic Legal Policy and News in China Since the COVID-19 Outbreak. Frontiers in Public Health 10 DOI logo
Mattioli, Virginia
2022. La tendencia hacia la simplificación en el discurso especializado y no-especializado: ampliando el alcance de los estudios de traducción basados en corpus al análisis multidiscursivo. TRANS: Revista de Traductología 26:1  pp. 65 ff. DOI logo
Tsai, Yvonne
2022. Translators’ manipulation of texts: the case of children’s books on gender equality. Perspectives 30:6  pp. 996 ff. DOI logo
Feng, Haoda & Feng Shi
2021. Corpus methodologies explained: an empirical approach to translation studies,. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 24:9  pp. 1450 ff. DOI logo
Liu, Kanglong & Muhammad Afzaal
2021. Translator's Style Through Lexical Bundles: A Corpus-Driven Analysis of Two English Translations of Hongloumeng. Frontiers in Psychology 12 DOI logo
Milička, Jiří, Václav Cvrček & Lucie Lukešová
Reynaert, Ryan, Lieve Macken, Arda Tezcan & Gert De Sutter
2021. Building a New-Generation Corpus for Empirical Translation Studies: The Dutch Parallel Corpus 2.0. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 75 ff. DOI logo
De Sutter, Gert & Marie-Aude Lefer
2020. On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: a multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives 28:1  pp. 1 ff. DOI logo
Henkel, Daniel
2020. The Conditional Perfect, A Quantitative Analysis in English-French Comparable-Parallel Corpora. In Text Analytics [Studies in Classification, Data Analysis, and Knowledge Organization, ],  pp. 179 ff. DOI logo
Monzó-Nebot, Esther
2020. Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations. Estudios de Traducción 10  pp. 51 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2020. Shifts in signed media interpreting. International Journal of Corpus Linguistics 25:3  pp. 270 ff. DOI logo
Alipour, Mohammad
2019. A Corpus-Based Study of Reformulation Markers: The Case of Native versus Non-Native Research Articles. Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature 6:2  pp. 129 ff. DOI logo
Hu, Xianyao, Richard Xiao & Andrew Hardie
2019. How do English translations differ from non-translated English writings? A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 15:2  pp. 347 ff. DOI logo
Ji, Meng
2019. Advances in Empirical Translation Studies. In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 1 ff. DOI logo
Ji, Meng & Michael Oakes
2019. Challenges and Opportunities of Empirical Translation Studies. In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 252 ff. DOI logo
Kuo, Chen-li
2019. Function words in statistical machine-translated Chinese and original Chinese: A study into the translationese of machine translation systems. Digital Scholarship in the Humanities 34:4  pp. 752 ff. DOI logo
Santalahti, Miia & Mikhail Mikhailov
2019. Language of treaties – language of power relations?. In Research Methods in Legal Translation and Interpreting,  pp. 66 ff. DOI logo
Zhang, Yan
2019. Adversative versus concessive while-clauses in native and learner English texts: A corpus-based systemic functional description. Digital Scholarship in the Humanities DOI logo
Chlumská, Lucie
2018. Prominent POS-Grams and n-Grams in Translated Czech in the Mirror of the English Source Texts. In Taming the Corpus [Quantitative Methods in the Humanities and Social Sciences, ],  pp. 99 ff. DOI logo
Ebeling, Jarle & Signe O. Ebeling
2018. Comparingn-gram-based functional categories in originalversustranslated texts. Corpora 13:3  pp. 347 ff. DOI logo
Feng, Haoda
2018. Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies, by Federico Zanettin, London, Routledge, 2012, xiii + 244 pp., £32.99 (paperback), ISBN 9781905763290. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 346 ff. DOI logo
Feng, Haoda, Ineke Crezee & Lynn Grant
2018. Form and meaning in collocations: a corpus-driven study on translation universals in Chinese-to-English business translation. Perspectives 26:5  pp. 677 ff. DOI logo
Granger, Sylviane
2018. Tracking the third code. In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87],  pp. 185 ff. DOI logo
Sheehan, Shane, Masood Masoodian & Saturnino Luz
2018. Proceedings of the 2018 International Conference on Advanced Visual Interfaces,  pp. 1 ff. DOI logo
YOUNGHEE CHERI LEE (Cheri J Lee)
2018. The hallmarks of L2 writing viewed through the prism of translation universals. Linguistic Research 35:null  pp. 171 ff. DOI logo
Calzada Pérez, María
2017. Corpus-based methods for Comparative Translation and Interpreting Studies. Translation and Interpreting Studies 12:2  pp. 231 ff. DOI logo
Ebeling, Signe Oksefjell & Jarle Ebeling
2017. A functional comparison of recurrent word-combinations in English original vs. translated texts. ICAME Journal 41:1  pp. 31 ff. DOI logo
Ruano, Pablo
2017. Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times. Meta 62:1  pp. 94 ff. DOI logo
Čermáková, Anna & Lucie Chlumská
2017. Chapter 3. Expressing place in children’s literature. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191],  pp. 75 ff. DOI logo
Choi, Heekyung
2016. Revisiting the Concept of “Translationese” based on Corpus Analysis. The Journal of Translation Studies 17:1  pp. 147 ff. DOI logo
Choi, Heekyung
2016. A Study of the Stylistics of Translated Korean Literature: A Corpus-based Analysis. The Journal of Translation Studies 17:3  pp. 193 ff. DOI logo
De Camargo, Diva Cardoso
2016. Language of Translation and Interculturality for a Corpus-based Translation Pedagogy. Signata :7  pp. 155 ff. DOI logo
Gwang-Yoon Goh & 이영희
2016. A Corpus-based Study of Translation Universals in English Translations of Korean Newspaper Texts. Cross-Cultural Studies 45:null  pp. 109 ff. DOI logo
Hu, Kaibao
2016. Corpus-Based Study of Features of Translation. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 85 ff. DOI logo
Labrador, Belen
2016. Translation as an aid to ELT: Using an English–Spanish parallel corpus (P-ACTRES) to study Englishbothand its Spanish counterparts. Digital Scholarship in the Humanities 31:3  pp. 499 ff. DOI logo
Iruskieta, Mikel, Iria da Cunha & Maite Taboada
2015. A qualitative comparison method for rhetorical structures: identifying different discourse structures in multilingual corpora. Language Resources and Evaluation 49:2  pp. 263 ff. DOI logo
Xiao, Richard
2015. Source Language Interference in English-to-Chinese Translation. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],  pp. 139 ff. DOI logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015. The Macro-Statistic Features of Translational Chinese. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 67 ff. DOI logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015. The Lexical Features of Translational Chinese. In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 89 ff. DOI logo
Chang-Soo Lee
2014. Multidimensional Explanatory Analysis of Translation Universals. The Journal of Translation Studies 15:3  pp. 211 ff. DOI logo
Lee, Changsoo
2013. Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus-based translation research. Perspectives 21:3  pp. 378 ff. DOI logo
Lee, Changsoo
2016. A corpus-based investigation of theme choice in English translations of Korean online tourist texts – with focus on interactional themes. Perspectives 24:2  pp. 294 ff. DOI logo
Huangfu, Wei & Yushan Zhao
2014. A Corpus-based Machine Translation Method of Term Extraction in LSP Texts. Theory and Practice in Language Studies 4:1 DOI logo
Rodríguez-Inés, Patricia
2014. ¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de corpus. Meta 58:1  pp. 165 ff. DOI logo
Freddi, Maria
2013. Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing. Perspectives 21:4  pp. 491 ff. DOI logo
Kruger, Haidee
2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 355 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Bertus Rooy
2012. Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures 13:1  pp. 33 ff. DOI logo
Lefer, Marie-Aude
2012. Word-formation in translated language: The impact of language-pair specific features and genre variation. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 145 ff. DOI logo
Sutter, Gert, Patrick Goethals, Torsten Leuschner & Sonia Vandepitte
2012. Towards methodologically more rigorous corpus-based translation studies. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 137 ff. DOI logo
Jimenez-Crespo, Miguel A.
2011. A corpus-based error typology: towards a more objective approach to measuring quality in localization. Perspectives 19:4  pp. 315 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2011. The future of general tendencies in translation. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 3 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2015. The evaluation of pragmatic and functionalist aspects in localization. The Journal of Internationalization and Localization  pp. 60 ff. DOI logo
Meldrum, Yukari Fukuchi
2010. Translationese in Japanese Literary Translation. TTR 22:1  pp. 93 ff. DOI logo
Ramón, Noelia
2009. Translating Epistemic Adverbs from English into Spanish: Evidence from a Parallel Corpus1. Meta 54:1  pp. 73 ff. DOI logo
Kondo, Fumiko
2008. Review of Johansson ((2007)): Seeing through Multilingual Corpora: On the use of corpora in contrastive studies. International Journal of Corpus Linguistics 13:2  pp. 261 ff. DOI logo
Ramón, Noelia & Belén Labrador
2008. Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus. Target. International Journal of Translation Studies 20:2  pp. 275 ff. DOI logo
Baker, Mona
2004. The treatment of variation in corpus-based translation studies. Language Matters 35:1  pp. 28 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 11 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.