Iconicity in translation
Two passages from a novel by Tobias Hill
This article reports on a workshop in which translators explored how particular iconic features present in a literary text might be translated into another language. In advance of the workshop the participants translated two short passages from Tobias Hill’s novel The Hidden into (mostly) their own native language; their translations preserved the text’s iconic features as fully as possible. The article starts with a brief introduction highlighting the iconic features in the passage. It focuses on those parts of the two passages that turned out to be not only most interesting from an iconic point of view but also the most challenging to translate since their iconic features could not always be transferred into the target language in a straightforward way. The languages involved were Dutch, German, Japanese, Polish (2 versions), Serbian, and Swedish. Apart from discussing the translations and the translation difficulties, a further aim was to find out whether we can distinguish any general or language-specific strategies in translating iconic features involving sound, (morpho)syntax or the lexicon.
References
Anderson, E.R
1998 A Grammar of Iconism. London: Associated Press.
Bernhart, W
1999 Iconicity and beyond in ‘Lullaby for Jumbo’: Semiotic functions of poetic rhythm. In
Nänny &
Fischer (eds), 155–169.
Fischer, O
2014 Iconicity. In
The Handbook of Stylistics,
P. Stockwell &
S. Whiteley (eds), 379–394. Cambridge: CUP.
Fónagy, I
1999 Why iconicity. In
Nänny &
Fischer (eds), 3–36.
Hofstadter, D
2001 Analogy as the core of cognition. In
The Analogical Mind. Perspectives from Cognitive Science,
D. Gentner,
K.J. Holyoak &
B.N. Kokinov (eds), 499–538. Cambridge MA: The MIT Press.
Müller, W.G
1999 The iconic use of syntax in British and American fiction. In
Nänny &
Fischer (eds), 393–408.
Nänny, M
2005 Iconic uses of rhyme. In
Outside-In – Inside Out [
Iconicity in Language and Literature 4],
C. Maeder,
W. Herlofsky &
O. Fischer (eds), 195–215. Amsterdam: John Benjamins
Nänny, M
1997 Hemingway’s architecture of prose: Chiastic patterns and their narrative functions.
North Dakota Quarterly 64(3): 157–176.
Nänny, M. & Fischer, O
(eds) 1999 Form Miming Meaning [
Iconicity in Language and Literature 1]. Amsterdam: John Benjamins.
Nänny, M. & Fischer, O
2006 Iconicity: Literary texts. In
Encyclopedia of Language & Linguistics, Vol 5, 2nd edn,
K. Brown (ed. in chief), 462–472. Oxford: Elsevier.
Tabakowska, E
2003 Iconicity and literary translation. In
From Sign to Signing [
Iconicity in Language and Literature 3],
W.G. Müller &
O. Fischer (eds), 361–376. Amsterdam: John Benjamins.
Tsujimura, N
2007 An Introduction to Japanese Linguistics. Oxford: Blackwell.
Vinay, J.-P. & Darbelnet, J
1958 Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Cited by
Cited by 2 other publications
Shmiher, Taras
2022.
Translating the Symbols of Triduum.
Translation Studies: Theory and Practice 2:2 (4)
► pp. 41 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.