Article published in:Pragmatic Variation in First and Second Language Contexts: Methodological issues
Edited by J. César Félix-Brasdefer and Dale Koike
[IMPACT: Studies in Language, Culture and Society 31] 2012
► pp. 49–80
Chapter 2. Cross-cultural stances in online discussions
Pragmatic variation in French and American ways of expressing opinions
“One of the most important things we do with wordsis take a stance.” John Du Bois (2007: 139) This study examines the cultural, grammatical, and interactional features of the opinions expressed by French and American college students during telecollaborative discussions of individualism. Research on telecollaboration suggests that L1 pragmatic differences in stancetaking prove problematic for cross-cultural communication. This study adopts a mixed methods approach that includes quantitative and qualitative methods to examine the disparate phenomena associated with stancetaking. Lexical associations and word frequency data indicate different French and American cultural models of the discussion topic. Concordance data confirm the cultural models by uncovering divergent L1 patterns of first-person singular reference. Finally, a qualitative analysis of a single discussion demonstrates how the French and American students negotiate their mismatched L1 stances during online interaction.
Published online: 12 September 2012
Cited by 2 other publications
Blyth, Carl S.
Koike, Dale & Manel Lacorte
This list is based on CrossRef data as of 29 june 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.