The conceptual vagueness surrounding the role of the public service interpreter can hinder collaboration between
interpreters and providers. Inspired by Mason’s work on interpreter positioning, the study aimed to clarify providers’ expectations of the
role of the interpreter in order to strengthen interprofessional collaboration. A typological analysis was conducted based on 23 healthcare
providers’ perceptions of the public service interpreter. The Typology of Healthcare Interpreter Positionings features eight positionings
that reinforce the interprofessional collaboration and nine that compromise it. The result is a concrete portrait that depicts the
neutrality of the public service interpreter as a powerful driver of collaboration. Providers also agree that interpreters must be able to
take their place in the consultation, even if it means being assertive and modifying the discourse of the interlocutors. Navigating such
situations while maintaining the provider’s trust requires interactional knowledge (soft skills), which complements technical knowledge
(hard skills). The Typology represents a communication tool that both providers and interpreters can use to foster collaboration. It also
represents a professionalization tool as it reiterates the importance of neutrality in the work of public service interpreters and their
social positioning as professionals.
Aguilar-Solano, M. (2015). Non-professional
volunteer interpreting as an institutionalized practice in healthcare: a study on interpreters’ personal
narratives. Translation &
Interpreting 7 (3), 132–148.
American Psychological
Association. (2020). Information recommended for inclusion in Manuscripts that report primary
qualitative research. [URL] (accessed 15 January 2017).
Anderson, R. B. W. (1976). Perspectives
on the Role of Interpreter. In R. W. Brislin (Ed.), Translation:
Applications and research. New York: Gardner Press, 208–228.
Becher, E. H. & Wieling, E. (2015). The
intersections of culture and power in clinician and interpreter relationships: A qualitative
study. Cultural Diversity and Ethnic Minority
Psychology 21 (3), 450.
Bereknyei, S. (2012). Fostering
linguistic competency: A case for medical education for healthcare providers. Dr.P.H.
dissertation, University of California. [URL] (accessed 15
January 2017).
Biddle, B. J. (1986). Recent
developments in role theory. Annual Review of
Sociology 12 (1), 67–92.
Bot, H. (2005). Dialogue
interpreting in mental
health. Amsterdam: Rodopi.
Brisset, C., Leanza, Y. & Laforest, K. (2013). Working
with interpreters in health care: A systematic review and meta-ethnography of qualitative studies. Patient
Education and Counseling 911, 131–140.
Brisset, C., Leanza, Y., Rosenberg, E., Vissandjée, B., Kirmayer, L. J., Muckle, G., Xenocostas, S. & Laforce, H. (2014). Language
barriers in mental health care: A survey of primary care practitioners. Journal of Immigrant and Minority
Health 16 (6), 1238–1246.
Brown, B., Crawford, P. & Darongkamas, J. (2000). Blurred
roles and permeable boundaries: The experience of multidisciplinary working in community mental
health. Health and Social Care in the
Community 8 (6), 425–435.
Clifford, A. (2004). Is
fidelity ethical? The social role of the healthcare interpreter. TTR: Traduction, terminologie,
rédaction 17 (2), 89–114.
Coenen-Huther, J. (2003). Le
type idéal comme instrument de la recherche sociologique. Revue française de
sociologie 44 (3), 531–547.
D’Amour, D., Ferrada-Videla, M., San Martin Rodriguez, L. & Beaulieu, M. D. (2005). The
conceptual basis for interprofessional collaboration: core concepts and theoretical frameworks. Journal of
Interprofessional
Care 19 (sup1), 116–131.
Davidson, B. (2000). The
interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical
discourse. Journal of
Sociolinguistics 4 (3), 379–405.
Freidson, E. (1988). Profession
of medicine: A study of the sociology of applied
knowledge. Chicago: University of Chicago Press.
Gallagher, C., Melluish, S. & Löfgren, S. (2017). Exploring
the experience of Polish interpreters who interpret for mental health practitioners in the UK: an interpretative phenomenological
analysis. International Journal of Culture and Mental
Health 10 (3), 338–346.
Gartley, T. & Due, C. (2017). The
interpreter is not an invisible being: a thematic analysis of the impact of interpreters in mental health service provision with refugee
clients. Australian
Psychologist 52 (1), 31–40.
Giddens, A. (1984). The
constitution of society: Outline of the theory of
structuration. California: University of California Press.
Goffman, E. (1979). Footing. Semiotica 25 (1–2), 1–30.
Goffman, E. (1981). Forms
of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Hargreaves, A. (2000). Mixed
emotions: Teachers’ perceptions of their interactions with students. Teaching and Teacher
Education 16 (8), 811–826.
Hsieh, E. (2007). Interpreters
as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between providers and interpreters. Social Science
&
Medicine 64 (4), 924–937.
Hsieh, E., Ju, H. & Kong, H. (2010). Dimensions
of trust: The tensions and challenges in provider‒interpreter trust. Qualitative Health
Research 20 (2), 170–181.
Hsieh, E. & Kramer, E. M. (2012). Medical
interpreters as tools: Dangers and challenges in the utilitarian approach to interpreters’ roles and
functions. Patient Education and
Counseling 891, 158–162.
Inghilleri, M. (2005). Mediating
zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication. The
Translator 11 (1), 69–85.
Jacobs, E. A., Diamond, L. C. & Stevak, L. (2010). The
importance of teaching clinicians when and how to work with interpreters. Patient Education and
Counseling 781, 149–153.
Kaufert, J. M. & Koolage, W. W. (1984). Role
conflict among ‘culture brokers’: The experience of native Canadian medical interpreters. Social Science
&
Medicine 18 (3), 283–286.
Kuay, J., Chopra, P., Kaplan, I. & Szwarc, J. (2015). Conducting
psychotherapy with an interpreter. Australasian
Psychiatry 23 (3), 282–286.
Lara-Otero, K., Weil, J., Guerra, C., Cheng, J. K. Y., Youngblom, J. & Joseph, G. (2018). Genetic
Counselor and Healthcare Interpreter Perspectives on the Role of Interpreters in Cancer Genetic
Counseling. Health
Communication 34 (13), 1608–1618.
Leanza, Y., Boivin, I., Moro, M.-R., Rousseau, C., Brisset, C., Rosenberg, E. & Hassan, G. (2015). Integration
of interpreters in mental health interventions with children and adolescents: The need for a
framework. Transcultural
Psychiatry 52 (3), 353–375.
Li, S., Gerwing, J., Krystallidou, D., Rowlands, A., Cox, A. & Pype, P. (2017). Interaction
‒ a missing piece of the jigsaw in interpreter-mediated medical consultation models. Patient Education and
Counseling 100 (9), 1769–1771.
Llewellyn-Jones, P. & Lee, R. G. (2013). Getting
to the core of role: Defining interpreters’ role space. International Journal of Interpreter
Education 5 (2), 54–72.
Luhmann, N. (2018
[1979]). Trust and power. Chichester/New York/Brisbane/Toronto: John Wiley & Sons.
Mason, I. (2009). Role,
positioning and discourse in face-to-face interpreting. In R. de Pedro Ricoy, I. A. Perez & C. W. L. Wilson (Eds.), Interpreting
and translating in public service settings: Policy, practice,
pedagogy. Manchester: St Jerome, 52–73.
Metzger, M. A. (1999). Sign
language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Nadeau, L., Rousseau, C. & Measham, T. (2014). Addressing
cultural diversity through collaborative care. In L. J. Kirmayer, J. Guzder & C. Rousseau (Eds.), Cultural
consultation. New York: Springer, 203–221.
Niemants, N. (2013). From
role-playing to role-taking. In C. Schaffner, K. Kredens & Y. Fowler (Eds.), The
Critical Link 6: Interpreting in a changing landscape. Selected papers from the 6th International Conference on Interpreting in Legal,
Health, and Social Service Settings (Birmingham, United Kingdom, 26–30 July
2010). Amsterdam: John Benjamins, 305–319.
Patel, N. (2003). Speaking
with the silent: Addressing issues of disempowerment when working with refugee
people. In R. Tribe & H. Raval (Eds.), Working
with interpreters in mental health. New York: Brunner-Routledge, 219–237.
Pöllabauer, S. (2015). Role. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. London/New York: Routledge, 355–360.
Price, E. L., Pérez-Stable, E. J., Nickleach, D., López, M. & Karliner, L. S. (2012). Interpreter
perspectives of in-person, telephonic, and videoconferencing medical interpretation in clinical
encounters. Patient Education and
Counseling 87 (2), 226–232.
Raval, H. & Smith, J. A. (2003). Therapists’ experiences of working with language interpreters. International Journal of Mental Health 32 (2), 6–31.
René de Cotret, F., Ošlejšková, E., Tamouro, S. & Leanza, Y. (2017). Donner
la parole aux interprètes : Le mythe de la neutralité et autres facteurs contextuels pouvant nuire à la
performance. L’Autre 18 (3), 282–292.
Resera, E., Tribe, R. & Lane, P. (2015). Interpreting
in mental health, roles and dynamics in practice. International Journal of Culture and Mental
Health 8 (2), 192–206.
Robb, N. & Greenhalgh, T. (2006). “You
have to cover up the words of the doctor” The mediation of trust in interpreted consultations in primary
care. Journal of Health Organization and
Management 20 (5), 434–455.
Roy, C. B. (1989). A
sociolinguistic analysis of the interpreter’s role in the turn exchanges of an interpreted event. PhD
dissertation, Georgetown University.
Serpa, S. (2018). Ideal
type in sociological research. Sociology International
Journal 2 (5), 398–399.
Svensson, L. G. (2006). New
professionalism, trust and competence: Some conceptual remarks and empirical data. Current
Sociology 54 (4), 579–593.
Swedberg, R. (2018). How
to use Max Weber’s ideal type in sociological analysis. Journal of Classical
Sociology 18 (3), 181–196.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting
as
interaction. London: Longman.
Weber, M. (2002
[1905]). The Protestant ethic and the spirit of capitalism. New York: Penguin.
René de Cotret, François, Noelia Burdeus-Domingo & Yvan Leanza
2021. Sept stratégies pour collaborer avec l’interprète de service public. Santé mentale au Québec 45:2 ► pp. 39 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.