Word-order asymmetry between source language and target language has been recognized as a major obstacle in
interpreting. Regarding whether the original word order is changed in target production, two strategies for asymmetrical
structures are identified: chunking and reordering. This study primarily examined the cognitive mechanism involved in applying
these two strategies during English to Chinese sight translation. The cognitive load associated with chunking and reordering was
measured by eye movement and the resulting data were analysed. A group of interpreting trainees sight-translated asymmetrical
sentences in two contexts: sentence and text. Their eye-movement measures, including total dwell time, fixation count and
rereading rate, were recorded. The results demonstrate that chunking was the primary strategy used to render word-order asymmetry
in both task conditions. A greater cognitive load was found in the reordered sentences. More contextual information did not contribute to an execution of the strategies that required less effort. This
research is one of the first attempts to explore the cognitive process associated with interpreting strategies for word-order
asymmetry. It provides a new perspective with which to deepen our understanding of the cognitive mechanism underlying the use of a
strategy.
Ahn, I. K. (2005). Pedagogical considerations of perspective coherence problems in simultaneous interpreting as a result of linguistic
structure, illustrated by German–Korean examples. Meta 50 (2), 696–712.
Ahrens, B. (2017). Interpretation and cognition. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, 445–460.
Bates, D., Martin, M., Bolker, B. & Walker, S. (2015). Fitting linear mixed-effects models using lme4. Journal of Statistical Software 67 (1), 1–48.
Chappell, H. & Shi, D. X. (2016). Major non-canonical clause types: Ba and bei. In C. R. Huang & D. X. Shu (Eds.), A reference grammar of Chinese. Cambridge: Cambridge University Press, 451–467.
Chen, S. J. (2017). The construct of cognitive load in interpreting and its measurement. Perspectives 25 (4), 640–657.
Christoffels, I. K., De Groot, A. M. & Kroll, J. F. (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language
proficiency. Journal of Memory and Language 54 (3), 324–345.
Clifton, C., Staub, A. & Rayner, K. (2007). Eye movements in reading words and sentences. Eye Movements 341–371.
Cobb, T. (2002). ‘Web vocabprofile (v. 3 classic)’. <[URL]> (accessed 30 September 2019).
Cowles, H. (2003). Processing information structure: Evidence from comprehension and production. PhD dissertation, University of California.
Davidson, P. M. (1992). Segmentation of Japanese source language discourse in simultaneous interpretation. The Interpreters’ Newsletter (Special Issue 1), 2–11.
Dawrant, A. C. (1996). Word order in Chinese–English simultaneous interpretation: An initial exploration. MA thesis, Fu-Jen Catholic University.
Donato, V. (2003). Strategies adopted by student interpreters in SI: A comparison between the English-Italian and the German-Italian
language-pairs. The Interpreters’ Newsletter 121, 101–134.
Dragsted, B. & Hansen, I. (2009). Exploring translation and interpreting hybrids: The case of sight translation. Meta 54 (3), 588–604.
Dussias, P. E. (2010). Uses of eye-tracking data in second language sentence processing research. Annual Review of Applied Linguistics 301, 149–166.
Ehrlich, S. F. & Rayner, K. (1981). Contextual effects on word perception and eye movements during reading. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 201, 641–655.
Fischler, I. S. & P. A. Bloom. (1985). Effects of constraint and validity of sentence contexts on lexical decisions. Memory & Cognition 13 (2), 128–139.
Garzone, G. (2002). Quality and norms in interpretation. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st century. Amsterdam: John Benjamins, 107–119.
Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In Richard W. Brislin (Ed.), Translation. New York, NY: Gardner Press, 165–207.
Gile, D. (1995). Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.
Gile, D. (1999). Testing the Effort Models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting – a contribution. Hermes 231, 153–172.
Gile, D. (2002). Conference interpreting as a cognitive management problem. In F. Pöchhacker (Ed.), The interpreting studies reader. London: Routledge, 162–177.
Guo, L. (2011). An analysis of the word order pattern in the SI target language and its underlying reasons in the language
combination of English and Chinese. PhD dissertation, Shanghai International Studies University.
Hvelplund, K. T. (2014). Eye tracking and the translation process: Reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking
data. Monografías de Traducción e Interpretación (Special issue), 201–223.
Hvelplund, K. T. (2017). Eye-tracking in translation process research. In J. W. Schwieter & A. Ferreir (Eds.), The handbook of translation and cognition. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, 248–264.
Ilg, G. (1978). De l’allemand vers le français: L’apprentissage de l’interprétation simultanée. Parallèles 11, 69–99.
Ivir, V. (1997). Formal/contrastive correspondence and translation equivalence. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia 421, 167–180.
Jones, R. (2014). Conference interpreting explained. London: Routledge.
Kader, S. & Seubert, S. (2014). Anticipation, segmentation … stalling? How to teach interpreting strategies. In D. Andres & M. Behr (Eds.), To know how to suggest: Approaches to teaching conference interpreting. Berlin: Frank & Timme, 125–144.
Kuznetsova, A., Brockhoff, P. B. & Christensen, R. H. B. (2017). lmerTest package: Tests in linear mixed effects models. Journal of Statistical Software 82 (13), 1–26.
Lee, J. (2012). What skills do students interpreters need to learn in sight translation?Meta 57 (3), 695–714.
Ma, X. C. (2019). Effect of word order asymmetry on cognitive process of English–Chinese sight translation: Evidence from
eye-tracking. PhD dissertation, The Hong Kong Polytechnic University.
Miller, G. A. (1956). The magical number seven, plus or minus two: Some limits on our capacity for processing information. Psychological Review 63 (2), 81–97.
Moser, B. (1976). Simultaneous translation: Linguistic, psycholinguistic and human information processing aspects. PhD dissertation, University of Innsbruck.
O’Brien, S. (2009). Eye-tracking in translation process research: Methodological challenges and solutions. In I. M. Mees, S. Göpferich & F. Alves (Eds.), Methodology, technology and innovation in translation process research: A tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen: Samfundslitteratur, 251–266.
Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2nd ed.). London: Routledge.
R Core Team. (2015). R: A language and environment for statistical computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing.
Rayner, K. (1998). Eye movements in reading and information processing: 20 years of research. Psychological Bulletin 124 (3), 372–422.
Rayner, K. (2009). Eye movements and attention in reading, scene perception and visual search. The Quarterly Journal of Experimental Psychology 62 (8), 1457–1506.
Rayner, K., Sereno, S., Morris, R., Schmauder, R. & Clifton, C. J. (1989). Eye movements and on-line language comprehension processes. Language and Cognitive Processes 41, 21–50.
Riccardi, A. (1998). Interpreting strategies and creativity. In A. Beylard-Ozeroff, J. Kralová & B. Moser-Mercer (Eds.), Translators’ strategies and creativity. Amsterdam: John Benjamins, 171–179.
Saldanha, G. & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. New York, NY: Routledge.
Schustack, M. W., Ehrlich, S. F. & Rayner, K. (1987). Local and global sources of contextual facilitation in reading. Journal of Memory and Language 26 (3), 322–340.
Sedivya, J. C., Tanenhaus, M. K., Chambers, C. G. & Carlson, G. N. (1999). Achieving incremental semantic interpretation through contextual representation. Cognition 711, 109–147.
Seeber, K. G. (2001). Intonation and anticipation in simultaneous interpreting. Cahiers de Linguistique Française 231, 61–97.
Seeber, K. G. & Kerzel, D. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data. International Journal of Bilingualism 16(2), 228–242.
Shlesinger, M. (2003). Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter 121, 37–49.
Shreve, G. M., Lacruz, I. & Angelone, E. (2011). Sight translation and speech disfluency. In C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research. Amsterdam: John Benjamins, 93–120.
Tirkkonen-Condit, S. (2005). The monitor model revisited: Evidence from process research. Meta 50 (2), 405–414.
Wan, H. Y. (2005). A cognitive study of sight translation with implications for undergraduate interpreting training. PhD dissertation, Shanghai International Studies University.
Wang, B. & Gu, Y. K. (2016). An evidence-based exploration into the effect of language-pair specificity in English to Chinese simultaneous
interpreting. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3 (2), 146–160.
Wang, B. & Zou, B. (2018). Exploring language specificity as a variable in Chinese–English interpreting. A corpus-based
investigation. In M. Russo, C. Bendazzoli & B. Defrancq (Eds.), Making way in corpus-based interpreting studies. Singapore: Springer, 65–82.
White, S. J. (2008). Eye movement control during reading: Effects of word frequency and orthographic familiarity. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 34 (1), 205–223.
Wliss, W. (1978). Syntactic anticipation in German–English simultaneous interpretation. In D. Gerver (Ed.), Language interpretation and communication: Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and
Communication. New York, NY: Plenum Press, 335–343.
Yan, G., Xiong, J., Zang, C., Yu, L., Cui, L. & Bai, X. (2013). 阅读研究中的主要眼动指标评述 [A review of major eye measures in reading research]. Advances in Psychological Science 21 (4), 589–605.
Zhong, S. K. (1984). A practical handbook of interpretation. Beijing: China Foreign Language Translation Publishing Company.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Pöchhacker, Franz
2024. Conference Interpreting. In Reference Module in Social Sciences,
Xu, Han & Kanglong Liu
2024. The impact of directionality on interpreters’ syntactic processing: Insights from syntactic dependency relation measures. Lingua 308 ► pp. 103778 ff.
Huang, Dan Feng, Fang Li & Hang Guo
2023. Chunking in simultaneous interpreting: the impact of task complexity and translation directionality on lexical bundles. Frontiers in Psychology 14
Yuan, Lu & Binhua Wang
2023. Cognitive processing of the extra visual layer of live captioning in simultaneous interpreting. Triangulation of eye-tracked process and performance data. Ampersand 11 ► pp. 100131 ff.
2022. Eye-Tracking in Interpreting Studies: A Review of Four Decades of Empirical Studies. Frontiers in Psychology 13
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
2022. A Synthetic Review of Cognitive Load in Distance Interpreting: Toward an Explanatory Model. Frontiers in Psychology 13
This list is based on CrossRef data as of 12 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.