Article published In:
Interpreting
Vol. 23:2 (2021) ► pp.192221
References (69)
References
Ahn, I. K. (2005). Pedagogical considerations of perspective coherence problems in simultaneous interpreting as a result of linguistic structure, illustrated by German–Korean examples. Meta 50 (2), 696–712. DOI logoGoogle Scholar
Ahrens, B. (2017). Interpretation and cognition. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, 445–460. DOI logoGoogle Scholar
Bartłomiejczyk, M. (2006). Strategies of simultaneous interpreting and directionality. Interpreting 8 (2), 149–174. DOI logoGoogle Scholar
Bates, D., Martin, M., Bolker, B. & Walker, S. (2015). Fitting linear mixed-effects models using lme4 . Journal of Statistical Software 67 (1), 1–48. DOI logoGoogle Scholar
Chappell, H. & Shi, D. X. (2016). Major non-canonical clause types: Ba and bei. In C. R. Huang & D. X. Shu (Eds.), A reference grammar of Chinese. Cambridge: Cambridge University Press, 451–467. DOI logoGoogle Scholar
Chen, S. J. (2017). The construct of cognitive load in interpreting and its measurement. Perspectives 25 (4), 640–657. DOI logoGoogle Scholar
Christoffels, I. K., De Groot, A. M. & Kroll, J. F. (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language 54 (3), 324–345. DOI logoGoogle Scholar
Clifton, C., Staub, A. & Rayner, K. (2007). Eye movements in reading words and sentences. Eye Movements 341–371. DOI logoGoogle Scholar
Cobb, T. (2002). ‘Web vocabprofile (v. 3 classic)’. <[URL]> (accessed 30 September 2019).
Cowles, H. (2003). Processing information structure: Evidence from comprehension and production. PhD dissertation, University of California.Google Scholar
Davidson, P. M. (1992). Segmentation of Japanese source language discourse in simultaneous interpretation. The Interpreters’ Newsletter (Special Issue 1), 2–11.Google Scholar
Dawrant, A. C. (1996). Word order in Chinese–English simultaneous interpretation: An initial exploration. MA thesis, Fu-Jen Catholic University.Google Scholar
Donato, V. (2003). Strategies adopted by student interpreters in SI: A comparison between the English-Italian and the German-Italian language-pairs. The Interpreters’ Newsletter 121, 101–134.Google Scholar
Dragsted, B. & Hansen, I. (2009). Exploring translation and interpreting hybrids: The case of sight translation. Meta 54 (3), 588–604. DOI logoGoogle Scholar
Dussias, P. E. (2010). Uses of eye-tracking data in second language sentence processing research. Annual Review of Applied Linguistics 301, 149–166. DOI logoGoogle Scholar
Ehrlich, S. F. & Rayner, K. (1981). Contextual effects on word perception and eye movements during reading. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 201, 641–655. DOI logoGoogle Scholar
Fischler, I. S. & P. A. Bloom. (1985). Effects of constraint and validity of sentence contexts on lexical decisions. Memory & Cognition 13 (2), 128–139. DOI logoGoogle Scholar
Garzone, G. (2002). Quality and norms in interpretation. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st century. Amsterdam: John Benjamins, 107–119. DOI logoGoogle Scholar
Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In Richard W. Brislin (Ed.), Translation. New York, NY: Gardner Press, 165–207.Google Scholar
Gile, D. (1995). Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.Google Scholar
(1999). Testing the Effort Models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting – a contribution. Hermes 231, 153–172.Google Scholar
(2002). Conference interpreting as a cognitive management problem. In F. Pöchhacker (Ed.), The interpreting studies reader. London: Routledge, 162–177.Google Scholar
(2005). Teaching conference interpreting: A contribution. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium. Amsterdam: John Benjamins, 127–152. DOI logoGoogle Scholar
(2011a). Basic concepts and models of interpreter & translator training. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
(2011b). Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting: Preliminary findings from a case study. In C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies. Amsterdam: John Benjamins, 201–218. DOI logoGoogle Scholar
Guo, L. (2011). An analysis of the word order pattern in the SI target language and its underlying reasons in the language combination of English and Chinese. PhD dissertation, Shanghai International Studies University.Google Scholar
Hvelplund, K. T. (2014). Eye tracking and the translation process: Reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data. Monografías de Traducción e Interpretación (Special issue), 201–223. DOI logoGoogle Scholar
(2017). Eye-tracking in translation process research. In J. W. Schwieter & A. Ferreir (Eds.), The handbook of translation and cognition. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, 248–264. DOI logoGoogle Scholar
Ilg, G. (1978). De l’allemand vers le français: L’apprentissage de l’interprétation simultanée. Parallèles 11, 69–99.Google Scholar
Ivir, V. (1997). Formal/contrastive correspondence and translation equivalence. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia 421, 167–180.Google Scholar
Jones, R. (2014). Conference interpreting explained. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Kader, S. & Seubert, S. (2014). Anticipation, segmentation … stalling? How to teach interpreting strategies. In D. Andres & M. Behr (Eds.), To know how to suggest: Approaches to teaching conference interpreting. Berlin: Frank & Timme, 125–144.Google Scholar
Kuznetsova, A., Brockhoff, P. B. & Christensen, R. H. B. (2017). lmerTest package: Tests in linear mixed effects models. Journal of Statistical Software 82 (13), 1–26. DOI logoGoogle Scholar
Lee, J. (2012). What skills do students interpreters need to learn in sight translation? Meta 57 (3), 695–714. DOI logoGoogle Scholar
Ma, X. C. (2019). Effect of word order asymmetry on cognitive process of English–Chinese sight translation: Evidence from eye-tracking. PhD dissertation, The Hong Kong Polytechnic University.Google Scholar
Meuleman, C. & Van Besien, F. (2009). Coping with extreme speech conditions in simultaneous interpreting. Interpreting 11 (1), 20‒34. DOI logoGoogle Scholar
Miller, G. A. (1956). The magical number seven, plus or minus two: Some limits on our capacity for processing information. Psychological Review 63 (2), 81–97. DOI logoGoogle Scholar
Moser, B. (1976). Simultaneous translation: Linguistic, psycholinguistic and human information processing aspects. PhD dissertation, University of Innsbruck.Google Scholar
O’Brien, S. (2009). Eye-tracking in translation process research: Methodological challenges and solutions. In I. M. Mees, S. Göpferich & F. Alves (Eds.), Methodology, technology and innovation in translation process research: A tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen: Samfundslitteratur, 251–266.Google Scholar
Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2nd ed.). London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
R Core Team. (2015). R: A language and environment for statistical computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing.Google Scholar
Rayner, K. (1998). Eye movements in reading and information processing: 20 years of research. Psychological Bulletin 124 (3), 372–422. DOI logoGoogle Scholar
(2009). Eye movements and attention in reading, scene perception and visual search. The Quarterly Journal of Experimental Psychology 62 (8), 1457–1506. DOI logoGoogle Scholar
Rayner, K., Sereno, S., Morris, R., Schmauder, R. & Clifton, C. J. (1989). Eye movements and on-line language comprehension processes. Language and Cognitive Processes 41, 21–50. DOI logoGoogle Scholar
Riccardi, A. (1998). Interpreting strategies and creativity. In A. Beylard-Ozeroff, J. Kralová & B. Moser-Mercer (Eds.), Translators’ strategies and creativity. Amsterdam: John Benjamins, 171–179. DOI logoGoogle Scholar
Saldanha, G. & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. New York, NY: Routledge.Google Scholar
Schaeffer, M. J. & Carl, M. (2013). Shared representations and the translation process: A recursive model. Translation and Interpreting Studies 8 (2), 169–190. DOI logoGoogle Scholar
Schustack, M. W., Ehrlich, S. F. & Rayner, K. (1987). Local and global sources of contextual facilitation in reading. Journal of Memory and Language 26 (3), 322–340. DOI logoGoogle Scholar
Sedivya, J. C., Tanenhaus, M. K., Chambers, C. G. & Carlson, G. N. (1999). Achieving incremental semantic interpretation through contextual representation. Cognition 711, 109–147. DOI logoGoogle Scholar
Seeber, K. G. (2001). Intonation and anticipation in simultaneous interpreting. Cahiers de Linguistique Française 231, 61–97.Google Scholar
(2011). Cognitive lad in simultaneous interpreting. Existing theories – new models. Interpreting 13 (2), 176–204. DOI logoGoogle Scholar
Seeber, K. G. (2013). Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods. Target 25 (1), 18‒32. DOI logoGoogle Scholar
Seeber, K. G. & Kerzel, D. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data. International Journal of Bilingualism 16(2), 228–242. DOI logoGoogle Scholar
Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, M. (2003). Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter 121, 37–49.Google Scholar
Shreve, G. M., Lacruz, I. & Angelone, E. (2011). Sight translation and speech disfluency. In C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research. Amsterdam: John Benjamins, 93–120. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, S. (2005). The monitor model revisited: Evidence from process research. Meta 50 (2), 405–414. DOI logoGoogle Scholar
Titone, D., Whitford, V., Lijewska, A. & Itzhak, I. (2016). Bilingualism, executive control, and eye movement measures of reading: A selective review and reanalysis of bilingual vs. multilingual reading data. In J. W. Schwieter (Eds.), Cognitive control and consequences of multilingualism. Amsterdam: John Benjamins, 11–46. DOI logoGoogle Scholar
Wan, H. Y. (2005). A cognitive study of sight translation with implications for undergraduate interpreting training. PhD dissertation, Shanghai International Studies University.Google Scholar
Wang, B. & Gu, Y. K. (2016). An evidence-based exploration into the effect of language-pair specificity in English to Chinese simultaneous interpreting. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3 (2), 146–160. DOI logoGoogle Scholar
Wang, B. & Zou, B. (2018). Exploring language specificity as a variable in Chinese–English interpreting. A corpus-based investigation. In M. Russo, C. Bendazzoli & B. Defrancq (Eds.), Making way in corpus-based interpreting studies. Singapore: Springer, 65–82. DOI logoGoogle Scholar
White, S. J. (2008). Eye movement control during reading: Effects of word frequency and orthographic familiarity. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 34 (1), 205–223. DOI logoGoogle Scholar
Wliss, W. (1978). Syntactic anticipation in German–English simultaneous interpretation. In D. Gerver (Ed.), Language interpretation and communication: Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. New York, NY: Plenum Press, 335–343. DOI logoGoogle Scholar
Xiao, R., McEnery, T. & Qian, Y. F. (2006). Passive constructions in English and Chinese: A corpus-based contrastive study. Languages in Contrast 6 (1), 109–149. DOI logoGoogle Scholar
Yan, G., Xiong, J., Zang, C., Yu, L., Cui, L. & Bai, X. (2013). 阅读研究中的主要眼动指标评述 [A review of major eye measures in reading research]. Advances in Psychological Science 21 (4), 589–605. DOI logoGoogle Scholar
Zhong, S. K. (1984). A practical handbook of interpretation. Beijing: China Foreign Language Translation Publishing Company.Google Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Pöchhacker, Franz
2024. Conference Interpreting. In Reference Module in Social Sciences, DOI logo
Xu, Han & Kanglong Liu
2024. The impact of directionality on interpreters’ syntactic processing: Insights from syntactic dependency relation measures. Lingua 308  pp. 103778 ff. DOI logo
Huang, Dan Feng, Fang Li & Hang Guo
2023. Chunking in simultaneous interpreting: the impact of task complexity and translation directionality on lexical bundles. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Yuan, Lu & Binhua Wang
2023. Cognitive processing of the extra visual layer of live captioning in simultaneous interpreting. Triangulation of eye-tracked process and performance data. Ampersand 11  pp. 100131 ff. DOI logo
Yuan, Lu & Binhua Wang
2024. Eye-tracking the processing of visual input of live transcripts in remote simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22:1  pp. 118 ff. DOI logo
Hu, Ting, Xinyu Wang & Haiming Xu
2022. Eye-Tracking in Interpreting Studies: A Review of Four Decades of Empirical Studies. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
2022. A Synthetic Review of Cognitive Load in Distance Interpreting: Toward an Explanatory Model. Frontiers in Psychology 13 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 12 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.