Article published in:
Interpreting
Vol. 23:2 (2021) ► pp. 192221
References

References

Agrifoglio, M.
(2004) Sight translation and interpretation: A comparative analysis of constraints and failure. Interpretation 6 (1), 43–67. CrossrefGoogle Scholar
Ahn, I. K.
(2005) Pedagogical considerations of perspective coherence problems in simultaneous interpreting as a result of linguistic structure, illustrated by German–Korean examples. Meta 50 (2), 696–712. CrossrefGoogle Scholar
Ahrens, B.
(2017) Interpretation and cognition. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, 445–460. CrossrefGoogle Scholar
Bartłomiejczyk, M.
(2006) Strategies of simultaneous interpreting and directionality. Interpreting 8 (2), 149–174. CrossrefGoogle Scholar
Bates, D., Martin, M., Bolker, B. & Walker, S.
(2015) Fitting linear mixed-effects models using lme4 . Journal of Statistical Software 67 (1), 1–48. CrossrefGoogle Scholar
Chappell, H. & Shi, D. X.
(2016) Major non-canonical clause types: Ba and bei. In C. R. Huang & D. X. Shu (Eds.), A reference grammar of Chinese. Cambridge: Cambridge University Press, 451–467. CrossrefGoogle Scholar
Chen, S. J.
(2017) The construct of cognitive load in interpreting and its measurement. Perspectives 25 (4), 640–657. CrossrefGoogle Scholar
Chmiel, A. & Lijewska, A.
(2019) Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters: Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less. Target 31 (3), 378–397. CrossrefGoogle Scholar
Christoffels, I. K., De Groot, A. M. & Kroll, J. F.
(2006) Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language 54 (3), 324–345. CrossrefGoogle Scholar
Clifton, C., Staub, A. & Rayner, K.
(2007) Eye movements in reading words and sentences. Eye Movements 341–371. CrossrefGoogle Scholar
Cobb, T.
(2002) ‘Web vocabprofile (v. 3 classic)’. http://​www​.lextutor​.ca​/vp​/eng/ (accessed 30 September 2019).
Cowles, H.
(2003) Processing information structure: Evidence from comprehension and production. PhD dissertation, University of California.Google Scholar
Davidson, P. M.
(1992) Segmentation of Japanese source language discourse in simultaneous interpretation. The Interpreters’ Newsletter (Special Issue 1), 2–11.Google Scholar
Dawrant, A. C.
(1996) Word order in Chinese–English simultaneous interpretation: An initial exploration. MA thesis, Fu-Jen Catholic University.Google Scholar
Donato, V.
(2003) Strategies adopted by student interpreters in SI: A comparison between the English-Italian and the German-Italian language-pairs. The Interpreters’ Newsletter 12, 101–134.Google Scholar
Dragsted, B. & Hansen, I.
(2009) Exploring translation and interpreting hybrids: The case of sight translation. Meta 54 (3), 588–604. CrossrefGoogle Scholar
Dussias, P. E.
(2010) Uses of eye-tracking data in second language sentence processing research. Annual Review of Applied Linguistics 30, 149–166. CrossrefGoogle Scholar
Ehrlich, S. F. & Rayner, K.
(1981) Contextual effects on word perception and eye movements during reading. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 20, 641–655. CrossrefGoogle Scholar
Fischler, I. S. & P. A. Bloom
(1985) Effects of constraint and validity of sentence contexts on lexical decisions. Memory & Cognition 13 (2), 128–139. CrossrefGoogle Scholar
Garzone, G.
(2002) Quality and norms in interpretation. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st century. Amsterdam: John Benjamins, 107–119. CrossrefGoogle Scholar
Gerver, D.
(1976) Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In Richard W. Brislin (Ed.), Translation. New York, NY: Gardner Press, 165–207.Google Scholar
Gile, D.
(1995) Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.Google Scholar
(1999) Testing the Effort Models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting – a contribution. Hermes 23, 153–172.Google Scholar
(2002) Conference interpreting as a cognitive management problem. In F. Pöchhacker (Ed.), The interpreting studies reader. London: Routledge, 162–177.Google Scholar
(2005) Teaching conference interpreting: A contribution. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium. Amsterdam: John Benjamins, 127–152. CrossrefGoogle Scholar
(2011a) Basic concepts and models of interpreter & translator training. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
(2011b) Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting: Preliminary findings from a case study. In C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies. Amsterdam: John Benjamins, 201–218. CrossrefGoogle Scholar
Guo, L.
(2011) An analysis of the word order pattern in the SI target language and its underlying reasons in the language combination of English and Chinese. PhD dissertation, Shanghai International Studies University.Google Scholar
Hvelplund, K. T.
(2014) Eye tracking and the translation process: Reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data. Monografías de Traducción e Interpretación (Special issue), 201–223. CrossrefGoogle Scholar
(2017) Eye-tracking in translation process research. In J. W. Schwieter & A. Ferreir (Eds.), The handbook of translation and cognition. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, 248–264. CrossrefGoogle Scholar
Ilg, G.
(1978) De l’allemand vers le français: L’apprentissage de l’interprétation simultanée. Parallèles 1, 69–99.Google Scholar
Ivir, V.
(1997) Formal/contrastive correspondence and translation equivalence. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia 42, 167–180.Google Scholar
Jones, R.
(2014) Conference interpreting explained. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Kader, S. & Seubert, S.
(2014) Anticipation, segmentation … stalling? How to teach interpreting strategies. In D. Andres & M. Behr (Eds.), To know how to suggest: Approaches to teaching conference interpreting. Berlin: Frank & Timme, 125–144.Google Scholar
Kuznetsova, A., Brockhoff, P. B. & Christensen, R. H. B.
(2017) lmerTest package: Tests in linear mixed effects models. Journal of Statistical Software 82 (13), 1–26. CrossrefGoogle Scholar
Lee, J.
(2012) What skills do students interpreters need to learn in sight translation? Meta 57 (3), 695–714. CrossrefGoogle Scholar
Li, X. D.
(2015) Putting interpreting strategies in their place: Justifications for teaching strategies in interpreter training. Babel 61 (2), 170–192. CrossrefGoogle Scholar
Ma, X. C.
(2019) Effect of word order asymmetry on cognitive process of English–Chinese sight translation: Evidence from eye-tracking. PhD dissertation, The Hong Kong Polytechnic University.Google Scholar
Meuleman, C. & Van Besien, F.
(2009) Coping with extreme speech conditions in simultaneous interpreting. Interpreting 11 (1), 20‒34. CrossrefGoogle Scholar
Miller, G. A.
(1956) The magical number seven, plus or minus two: Some limits on our capacity for processing information. Psychological Review 63 (2), 81–97. CrossrefGoogle Scholar
Moser, B.
(1976) Simultaneous translation: Linguistic, psycholinguistic and human information processing aspects. PhD dissertation, University of Innsbruck.Google Scholar
O’Brien, S.
(2009) Eye-tracking in translation process research: Methodological challenges and solutions. In I. M. Mees, S. Göpferich & F. Alves (Eds.), Methodology, technology and innovation in translation process research: A tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Copenhagen: Samfundslitteratur, 251–266.Google Scholar
Pöchhacker, F.
(2016) Introducing interpreting studies (2nd ed.). London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
R Core Team
(2015) R: A language and environment for statistical computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing.Google Scholar
Rayner, K.
(1998) Eye movements in reading and information processing: 20 years of research. Psychological Bulletin 124 (3), 372–422. CrossrefGoogle Scholar
(2009) Eye movements and attention in reading, scene perception and visual search. The Quarterly Journal of Experimental Psychology 62 (8), 1457–1506. CrossrefGoogle Scholar
Rayner, K., Sereno, S., Morris, R., Schmauder, R. & Clifton, C. J.
(1989) Eye movements and on-line language comprehension processes. Language and Cognitive Processes 4, 21–50. CrossrefGoogle Scholar
Riccardi, A.
(1998) Interpreting strategies and creativity. In A. Beylard-Ozeroff, J. Kralová & B. Moser-Mercer (Eds.), Translators’ strategies and creativity. Amsterdam: John Benjamins, 171–179. CrossrefGoogle Scholar
Saldanha, G. & O’Brien, S.
(2013) Research methodologies in translation studies. New York, NY: Routledge.Google Scholar
Schaeffer, M. J. & Carl, M.
(2013) Shared representations and the translation process: A recursive model. Translation and Interpreting Studies 8 (2), 169–190. CrossrefGoogle Scholar
Schustack, M. W., Ehrlich, S. F. & Rayner, K.
(1987) Local and global sources of contextual facilitation in reading. Journal of Memory and Language 26 (3), 322–340. CrossrefGoogle Scholar
Sedivya, J. C., Tanenhaus, M. K., Chambers, C. G. & Carlson, G. N.
(1999) Achieving incremental semantic interpretation through contextual representation. Cognition 71, 109–147. CrossrefGoogle Scholar
Seeber, K. G.
(2001) Intonation and anticipation in simultaneous interpreting. Cahiers de Linguistique Française 23, 61–97.Google Scholar
(2011) Cognitive lad in simultaneous interpreting. Existing theories – new models. Interpreting 13 (2), 176–204. CrossrefGoogle Scholar
Seeber, K. G.
(2013) Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods. Target 25 (1), 18‒32. CrossrefGoogle Scholar
Seeber, K. G. & Kerzel, D.
(2011) Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data. International Journal of Bilingualism 16(2), 228–242. CrossrefGoogle Scholar
Setton, R.
(1999) Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Shlesinger, M.
(2003) Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter 12, 37–49.Google Scholar
Shreve, G. M., Lacruz, I. & Angelone, E.
(2011) Sight translation and speech disfluency. In C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research. Amsterdam: John Benjamins, 93–120. CrossrefGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, S.
(2005) The monitor model revisited: Evidence from process research. Meta 50 (2), 405–414. CrossrefGoogle Scholar
Titone, D., Whitford, V., Lijewska, A. & Itzhak, I.
(2016) Bilingualism, executive control, and eye movement measures of reading: A selective review and reanalysis of bilingual vs. multilingual reading data. In J. W. Schwieter (Eds.), Cognitive control and consequences of multilingualism. Amsterdam: John Benjamins, 11–46. CrossrefGoogle Scholar
Wan, H. Y.
(2005) A cognitive study of sight translation with implications for undergraduate interpreting training. PhD dissertation, Shanghai International Studies University.Google Scholar
Wang, B. & Gu, Y. K.
(2016) An evidence-based exploration into the effect of language-pair specificity in English to Chinese simultaneous interpreting. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3 (2), 146–160. CrossrefGoogle Scholar
Wang, B. & Zou, B.
(2018) Exploring language specificity as a variable in Chinese–English interpreting. A corpus-based investigation. In M. Russo, C. Bendazzoli & B. Defrancq (Eds.), Making way in corpus-based interpreting studies. Singapore: Springer, 65–82. CrossrefGoogle Scholar
White, S. J.
(2008) Eye movement control during reading: Effects of word frequency and orthographic familiarity. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 34 (1), 205–223. CrossrefGoogle Scholar
Wliss, W.
(1978) Syntactic anticipation in German–English simultaneous interpretation. In D. Gerver (Ed.), Language interpretation and communication: Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication. New York, NY: Plenum Press, 335–343. CrossrefGoogle Scholar
Xiao, R., McEnery, T. & Qian, Y. F.
(2006) Passive constructions in English and Chinese: A corpus-based contrastive study. Languages in Contrast 6 (1), 109–149. CrossrefGoogle Scholar
Yan, G., Xiong, J., Zang, C., Yu, L., Cui, L. & Bai, X.
(2013) 阅读研究中的主要眼动指标评述 [A review of major eye measures in reading research]. Advances in Psychological Science 21 (4), 589–605. CrossrefGoogle Scholar
Zhong, S. K.
(1984) A practical handbook of interpretation. Beijing: China Foreign Language Translation Publishing Company.Google Scholar