Report of meeting published In:
Interpreting: Online-First ArticlesREPORT
Conference interpreters’ technology readiness and perception of digital technologies
The author reports on the findings of a survey among conference interpreters regarding their readiness for and perceptions of digital technologies and artificial intelligence. The Technology Readiness Index (TRI 2.0) was administered to a sample of 496 conference interpreters, most of them members of AIIC. In addition, semi-structured interviews were conducted with 25 of them to gain deeper insights into their attitudes towards AI-enabled tools and the potential impact on their professional practice. The results indicate a cautious openness towards technology balanced by concerns about cognitive load, ethical issues and the impact on traditional skills. The findings suggest the need for comprehensive training to enhance technological skills while maintaining ethical standards and also for research on the cognitive effects of AI-generated content and the evolving role of interpreters in a technology-driven landscape.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Methods
- 2.1Questionnaire
- 2.2Procedure
- 2.3Interview content and analysis
- 3.Results
- 3.1Survey participants and interviewees
- 3.2Technology readiness
- 3.3Interviews
- 3.3.1Technology use
- 3.3.2Impact of technology
- 3.3.3Future prospects of the profession
- 4.Discussion
- 5.Conclusion
- Notes
-
References
Published online: 19 September 2024
https://doi.org/10.1075/intp.00110.fan
https://doi.org/10.1075/intp.00110.fan
References (36)
ATLAS.ti (2023). ATLAS.ti (23.2.1) [Qualitative data analysis software]. [URL] (accessed 31 July 2024).
Baigorri-Jalón, J. (2014). From Paris to Nuremberg: The birth of conference interpreting (H. Mikkelson & B. Slaughter Olsen, trans.). Amsterdam: John Benjamins.
Baigorri-Jalón, J., Fernández-Sánchez, M. M. & Payàs, G. (2022). Historical developments in conference interpreting: An overview. In M. Albl-Mikasa & E. Tiselius (Eds.), The Routledge handbook of conference interpreting. London/New York: Routledge, 9–18.
Bernardi, R. & Exworthy, M. (2020). Clinical managers’ identity at the crossroad of multiple institutional logics in IT innovation: The case study of a health care organization in England. Information Systems Journal
30
(3), 566–595.
Cheung, A. K. & Li, T. (2022). Machine aided interpreting: An experiment of automatic speech recognition in simultaneous interpreting. Translation Quarterly
104
1, 1–20.
Corpas Pastor, G. & Defrancq, B. (Eds.) (2023). Interpreting technologies — current and future trends. Amsterdam: John Benjamins.
Defrancq, B. (2023). Technology in interpreter education and training: A structured set of proposals. In G. Corpas Pastor & B. Defrancq (Eds.), Interpreting technologies — current and future trends. Amsterdam: John Benjamins, 302–320.
Defrancq, B. & Corpas Pastor, G. (2023). Introduction. In G. Corpas Pastor & B. Defrancq (Eds.), Interpreting technologies — current and future trends. Amsterdam: John Benjamins, 1–5.
Deysel, E. (2023). Investigating the use of technology in the interpreting profession: A comparison of the Global South and Global North. In G. Corpas Pastor & B. Defrancq (Eds.), Interpreting technologies — current and future trends. Amsterdam: John Benjamins, 142–168.
Downie, J. (2020). Interpreters vs machines: Can interpreters survive in an AI-dominated world? London/New York: Routledge.
(2023). Where is it all going? Technology, economic pressures and the future of interpreting. In G. Corpas Pastor & B. Defrancq (Eds.), Interpreting technologies — current and future trends. Amsterdam: John Benjamins, 277–301.
Fantinuoli, C. (2017). Computer-assisted preparation in conference interpreting. Translation and Interpreting
9
(2), 24–37.
(2018a). Interpreting and technology: The upcoming technological turn. In C. Fantinuoli (Ed.), Interpreting and technology. Berlin: Language Science Press, 1–12.
(Ed.) (2018b). Interpreting and technology (Translation and Multilingual Natural Language Processing 11). Berlin: Language Science Press.
(2019). The technological turn in interpreting: The challenges that lie ahead. In W. Baur & F. Mayer (Eds.), Übersetzen und Dolmetschen 4.0: Neue Wege im Digitalen Zeitalter. Berlin: BDÜ Fachverlag, 334–354.
(2022). Conference interpreting and new technologies. In M. Albl-Mikasa & E. Tiselius (Eds.), The Routledge handbook of conference interpreting. London/New York: Routledge, 508–522.
Fantinuoli, C. & Prandi, B. (2021). Towards the evaluation of automatic simultaneous speech translation from a communicative perspective. arXiv. [URL] (accessed 31 July 2024).
Frittella, F. M. & Rodríguez, S. (2022). Putting SmartTerp to test: A tool for the challenges of remote interpreting. INContext
2
(2), 137–166.
Germain, M.-L. & Grenier, R. S. (Eds.) (2022). Expertise at work: Current and emerging trends. Berlin: Springer.
Goto, M. (2021). Collective professional role identity in the age of artificial intelligence. Journal of Professions and Organization
8
(1), 86–107.
Jayes, T. (2023). Conference interpreting and technology: An institutional perspective. In G. Corpas Pastor & B. Defrancq (Eds.), Interpreting technologies — current and future trends. Amsterdam: John Benjamins, 217–240.
Kalina, S. & Ziegler, K. (2015). Technology. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies. London/New York: Routledge, 410–412.
Lewis, W. D. & Niehues, J. (2023). Automatic speech translation in the classroom and lecture setting: Challenges, approaches, and future directions. In G. Corpas Pastor & B. Defrancq (Eds.), Interpreting technologies — current and future trends. Amsterdam: John Benjamins, 241–276.
Liu, M. (2019). In search of a cognitive model for interpreting expertise. In Z. Wen, P. Skehan, A. Biedroń, S. Li & R. L. Sparks (Eds.), Language aptitude: Advancing theory, testing, research and practice. London/New York: Routledge, 299–315.
Mellinger, C. D. (2023). Embedding, extending, and distributing interpreter cognition with technology. In G. Corpas Pastor & B. Defrancq (Eds.), Interpreting technologies — current and future trends. Amsterdam: John Benjamins, 195–216.
Mellinger, C. D. & Hanson, T. A. (2018). Interpreter traits and the relationship with technology and visibility. Translation and Interpreting Studies
13
(3), 366–392.
Mirbabaie, M., Brünker, F., Möllmann, N. R. J. & Stieglitz, S. (2022). The rise of artificial intelligence — understanding the AI identity threat at the workplace. Electronic Markets
32
1, 73–99.
Moser-Mercer, B. (2022). Conference interpreting and expertise. In M. Albl-Mikasa & E. Tiselius (Eds.), The Routledge handbook of conference interpreting. London/New York: Routledge, 386–400.
OpenAI (2023, April). ChatGPT. [URL] (accessed 31 July 2024).
Parasuraman, A. (2000). Technology Readiness Index (TRI): A multiple-item scale to measure readiness to embrace new technologies. Journal of Service Research
[2]
(4), 307–320.
Parasuraman, A. & Colby, C. L. (2015). An updated and streamlined Technology Readiness Index: TRI 2.0. Journal of Service Research
18
(1), 59–74.
Prandi, B. (2023). Computer-assisted simultaneous interpreting: A cognitive-experimental study on terminology. Berlin: Language Science Press.
Simon, F. M. (2022). Uneasy bedfellows: AI in the news, platform companies and the issue of journalistic autonomy. Digital Journalism
10
(10), 1832–1854.
Tiselius, E. & Hild, A. (2017). Expertise and competence in translation and interpreting. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition. Oxford: Wiley-Blackwell, 423–444.
Zhang, X., Corpas Pastor, G. & Zhang, J. (2023). Videoconference interpreting goes multimodal: Some insights and a tentative proposal. In G. Corpas Pastor & B. Defrancq (Eds.), Interpreting technologies — current and future trends. Amsterdam: John Benjamins, 169–194.
Zhao, S., Koh, S. N. & Luke, K. K. (2012). Accent reduction for computer-aided language learning. In
EUSIPCO 2012: 20th European Signal Processing Conference
, 27–31 August 2012, Bucharest, Romania, 335–339. [URL] (accessed 31 July 2024).