Simultaneous film interpreting is a mode of screen language transfer often required of professional interpreters in Italy for international film festivals. The paper briefly discusses similarities and dissimilarities between film interpreting and conference interpreting, subtitling and dubbing. It focuses on interpreting quality evaluation, discussing results of questionnaires distributed to users watching films interpreted by professionals and students. Comparisons are drawn with the results of published surveys on users’ preferences for television and conference interpreting.
2017. Ear–voice span and pauses in intra- and interlingual respeaking: An exploratory study into temporal aspects of the respeaking process. Applied Psycholinguistics 38:5 ► pp. 1201 ff.
Collados Aís, Ángela
2017. La entonación monótona y la calidad de la interpretación simultánea: frecuencia, conceptualizaciones y efectos. Meta 61:3 ► pp. 675 ff.
Cámara Aguilera, Elvira & E. Macarena Pradas Macías
2020. IMPLICACIONES DEL GÉNERO EN EL DISCURSO INTERPRETADO. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural :10 ► pp. 301 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.