Simultaneous film interpreting and users’ feedback
Simultaneous film interpreting is a mode of screen language transfer often required of professional interpreters in Italy for international film festivals. The paper briefly discusses similarities and dissimilarities between film interpreting and conference interpreting, subtitling and dubbing. It focuses on interpreting quality evaluation, discussing results of questionnaires distributed to users watching films interpreted by professionals and students. Comparisons are drawn with the results of published surveys on users’ preferences for television and conference interpreting.
Keywords: evaluation criteria, quality, user expectations, user preferences, screen language transfer, simultaneous film interpreting, film festivals, dubbing
Published online: 01 June 2005
Cited by 6 other publications
CHMIEL, AGNIESZKA, AGNIESZKA SZARKOWSKA, DANIJEL KORŽINEK, AGNIESZKA LIJEWSKA, ŁUKASZ DUTKA, ŁUKASZ BROCKI & KRZYSZTOF MARASEK
Collados Aís, Ángela
This list is based on CrossRef data as of 05 january 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.