A conceptual approach and its practical application
Barbara Ahrens | Johannes Gutenberg-University Mainz Germersheim
This paper reports on an empirical study on prosody in English-German simultaneous interpreting. It discusses prosody with particular reference to its tonal, durational and dynamic features, such as intonation, pauses, rhythm and accent, as well as its main functions, i.e. structure and prominence. Following a review of previous studies on the topic, a conceptual approach for the analysis of prosody in terms of structure and prominence is developed and subsequently applied to an authentic corpus of professional simultaneous interpretation consisting of three German versions of a 72-minute English source text. Prosodic patterns in the corpus are analyzed by means of a computer-aided method using the software PRAAT. The findings confirm that prosodic features are interdependent and that those in the target texts show certain characteristics that are specific to simultaneous interpreting.
2023. Teaching interpreting in times of Covid: perspectives, experience and satisfaction. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 18 ► pp. 19 ff.
Kapranov, Oleksandr
2023. Topics in Foreign Language Teaching in Research Articles in Psycholinguistics: Reviewing the State-of-the-Art. Verbum 14 ► pp. 1 ff.
Liu, Xin & Chunli Wang
2023. How Does Interpreter’s Intonation Affect the Pragmatics of Courtroom Questions? A Case Study of Chinese-English Court Interpreting. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 137 ff.
Zou, Bing & Binhua Wang
2023. Non-fluency and language-pair specificity in Chinese-English consecutive interpreting: A corpus-driven study. Research in Corpus Linguistics 11:2 ► pp. 30 ff.
Gao, Fei
2022. A brief review of studies on interpreters' ideological mediation/intervention at international conferences. Frontiers in Communication 7
Gao, Fei
2023. Getting the message in ‘Sound’ across at conference interpreting: a case study on rendering prosodic emphasis. Perspectives 31:6 ► pp. 1033 ff.
Fang, Jing & Xiaomin Zhang
2021. Pause in Sight Translation: A Longitudinal Study Focusing on Training Effect. In Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 157 ff.
2020. Reconsidering the contents of interpreters’ notes: A human-centered approach to classification. Yearbook of the Poznan Linguistic Meeting 6:1 ► pp. 1 ff.
Stachowiak-Szymczak, Katarzyna
2020. Voice onset time and rhythm transfer in simultaneous interpreting. In Multilingual Mediated Communication and Cognition, ► pp. 69 ff.
Wang a, Binhua & Tao Li b
2018. An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting. In Chinese Translation Studies in the 21st Century, ► pp. 263 ff.
Ahrens, Barbara
2017. Interpretation and Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 445 ff.
Wang, Binhua & Tao Li
2015. An empirical study of pauses in Chinese-English simultaneous interpreting. Perspectives 23:1 ► pp. 124 ff.
2013. Beginner Students’ Speech Fluency in a Second Language Compared Across Two Contexts of Acquisition. In Language in Cognition and Affect [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 81 ff.
Kalina, Sylvia
2012. Conference Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Dragsted, Barbara & Inge Gorm Hansen
2009. Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation. Meta 54:3 ► pp. 588 ff.
Hamidi, Miriam & Franz Pöchhacker
2007. Simultaneous Consecutive Interpreting: A New Technique Put to the Test. Meta 52:2 ► pp. 276 ff.
[no author supplied]
2013. The position of interpreting studies. In The Routledge Handbook of Translation Studies, ► pp. 78 ff.
[no author supplied]
2013. Simultaneous and consecutive interpreting in conference situations (conference interpreting). In The Routledge Handbook of Translation Studies, ► pp. 381 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.