Article published In:
Interpreting
Vol. 7:1 (2005) ► pp.7795
Cited by

Cited by 74 other publications

Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation and Interpreting Assessment Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 61 ff. DOI logo
Acosta Vicente, Carmen
2024. “You are a woman, so you understand what I mean”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting DOI logo
Angelelli, Claudia V.
2012. Health‐Care, Medical, and Mental Health Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Baker, Mona
2014. The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies. In A Companion to Translation Studies,  pp. 13 ff. DOI logo
Bergen, Nicole
2018. Narrative Depictions of Working With Language Interpreters in Cross-Language Qualitative Research. International Journal of Qualitative Methods 17:1  pp. 160940691881230 ff. DOI logo
Boivin, Isabelle, Yvan Leanza & Ellen Rosenberg
2021. Représentations et rôles des interprètes professionnels et familiaux dans les entretiens médicaux et implications pour le monde vécu. Alterstice 2:2  pp. 35 ff. DOI logo
Brisset, Camille & Yvan Leanza
2015. L'interprétariat en santé mentale à Montréal. Rhizome N° 55:1  pp. 20 ff. DOI logo
Brisset, Camille, Yvan Leanza & Karine Laforest
2013. Working with interpreters in health care: A systematic review and meta-ethnography of qualitative studies. Patient Education and Counseling 91:2  pp. 131 ff. DOI logo
Brisset, Camille, Yvan Leanza, Ellen Rosenberg, Bilkis Vissandjée, Laurence J. Kirmayer, Gina Muckle, Spyridoula Xenocostas & Hugues Laforce
2014. Language Barriers in Mental Health Care: A Survey of Primary Care Practitioners. Journal of Immigrant and Minority Health 16:6  pp. 1238 ff. DOI logo
Cadwell, Patrick
2019. Trust, distrust and translation in a disaster. Disaster Prevention and Management: An International Journal 29:2  pp. 157 ff. DOI logo
Cheung, Andrew K. F.
2018. Non-renditions and the court interpreter’s perceived impartiality. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:2  pp. 232 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2019. Non-literary translation in Switzerland. Translation Spaces 8:2  pp. 257 ff. DOI logo
Davies, Eirlys E.
2012. Translation and Intercultural Communication: Bridges and Barriers. In The Handbook of Intercultural Discourse and Communication,  pp. 367 ff. DOI logo
DePalma, Renée, Juan-Miguel Ortega-Herráez, Maribel Del-Pozo-Triviño & María-Isabel Abril-Martí
2024. Training third sector workers to communicate effectively through interpreters: the MELINCO project training course. The Interpreter and Translator Trainer  pp. 1 ff. DOI logo
Dickinson, Jules
2010. Access all areas: identity issues and researcher responsibilities in workplace settings. Text & Talk - An Interdisciplinary Journal of Language, Discourse & Communication Studies 30:2  pp. 105 ff. DOI logo
Dijk, Andrea van & Joseph L. Soeters
2008. Language matters in the military. In Armed Forces and Conflict Resolution: Sociological Perspectives [Contributions to Conflict Management, Peace Economics and Development, 7],  pp. 303 ff. DOI logo
DuBord, Elise M.
2018. Bilingual tricksters: Conflicting perceptions of bilingualism in the informal labor economy. Language & Communication 58  pp. 107 ff. DOI logo
Edwards, Rosalind
2013. Power and trust: an academic researcher’s perspective on working with interpreters as gatekeepers. International Journal of Social Research Methodology 16:6  pp. 503 ff. DOI logo
Fryer, Caroline Elizabeth
2017. An Approach to Conducting Cross-Language Qualitative Research with People from Multiple Language Groups. In Handbook of Research Methods in Health Social Sciences,  pp. 1 ff. DOI logo
Fryer, Caroline Elizabeth
2019. An Approach to Conducting Cross-Language Qualitative Research with People from Multiple Language Groups. In Handbook of Research Methods in Health Social Sciences,  pp. 1653 ff. DOI logo
Fryer, Caroline Elizabeth, Shylie F. Mackintosh, Mandy J. Stanley & Jonathan Crichton
2013. ‘I understand all the major things’: how older people with limited English proficiency decide their need for a professional interpreter during health care after stroke. Ethnicity & Health 18:6  pp. 610 ff. DOI logo
Gartley, Trephina & Clemence Due
2017. The Interpreter Is Not an Invisible Being: A Thematic Analysis of the Impact of Interpreters in Mental Health Service Provision with Refugee Clients. Australian Psychologist 52:1  pp. 31 ff. DOI logo
González Campanella, Alejandra
2023. Availability and acceptability of interpreting services for refugees as a question of trauma-informed care. Interpreting and Society 3:1  pp. 75 ff. DOI logo
Granhagen Jungner, Johanna, Elisabet Tiselius & Pernilla Pergert
2021. Reasons for not using interpreters to secure patient-safe communication – A national cross-sectional study in paediatric oncology. Patient Education and Counseling 104:8  pp. 1985 ff. DOI logo
Grant, Leigh H., Ifat Maoz & Boaz Keysar
2023. Lingua Franca as a Hidden Barrier to Conflict Resolution. Journal of Conflict Resolution 67:5  pp. 979 ff. DOI logo
Gray, Ben, Jo Hilder & Hannah Donaldson
2011. Why do we not use trained interpreters for all patients with limited English proficiency? Is there a place for using family members?. Australian Journal of Primary Health 17:3  pp. 240 ff. DOI logo
Hadziabdic, E., K. Heikkilä, B. Albin & K. Hjelm
2009. Migrants' perceptions of using interpreters in health care. International Nursing Review 56:4  pp. 461 ff. DOI logo
Hadziabdic, Emina
2016. Ukrainian-Speaking Migrants’ Concerning the Use of Interpreters in Healthcare Service: A Pilot Study. The Open Nursing Journal 10:1  pp. 1 ff. DOI logo
Hadziabdic, Emina, Björn Albin, Kristiina Heikkilä & Katarina Hjelm
2010. Healthcare staffs perceptions of using interpreters: a qualitative study. Primary Health Care Research & Development 11:03  pp. 260 ff. DOI logo
Hadziabdic, Emina, Björn Albin, Kristiina Heikkilä & Katarina Hjelm
2014. Family members’ experiences of the use of interpreters in healthcare. Primary Health Care Research & Development 15:02  pp. 156 ff. DOI logo
Hadziabdic, Emina, Björn Albin & Katarina Hjelm
2014. Arabic-speaking migrants’ attitudes, opinions, preferences and past experiences concerning the use of interpreters in healthcare: a postal cross-sectional survey. BMC Research Notes 7:1 DOI logo
Hadziabdic, Emina & Katarina Hjelm
2013. Working with interpreters: practical advice for use of an interpreter in healthcare. International Journal of Evidence-Based Healthcare 11:1  pp. 69 ff. DOI logo
Hadziabdic, Emina & Katarina Hjelm
2014. Arabic-speaking migrants’ experiences of the use of interpreters in healthcare: a qualitative explorative study. International Journal for Equity in Health 13:1 DOI logo
Hale, Sandra Beatriz & Jemina Napier
2016. “We’re just kind of there”. Target. International Journal of Translation Studies 28:3  pp. 351 ff. DOI logo
Hepburn, Shamette
2021. Adult day support and community resilience: an analysis of the experiences of ageing Cambodian Canadians. SN Social Sciences 1:1 DOI logo
Hilder, Jo, Ben Gray, Anthony Dowell, Lindsay Macdonald, Rachel Tester & Maria Stubbe
2017. ‘It depends on the consultation’: revisiting use of family members as interpreters for general practice consultations – when and why?. Australian Journal of Primary Health 23:3  pp. 257 ff. DOI logo
Jones, Alun
2021. “The Interpretation Zone”: European Geopolitics and the Interpretive Body. Annals of the American Association of Geographers 111:4  pp. 1219 ff. DOI logo
Leanza, Yvan, Isabelle Boivin & Ellen Rosenberg
2014. The Patient’s Lifeworld: Building meaningful clinical encounters between patients, physicians and interpreters. Communication and Medicine 10:1  pp. 13 ff. DOI logo
Lee, Jieun, Moonsun Choi, Jiun Huh & Aili Chang
2016. Community interpreting services by marriage migrants for marriage migrants in South Korea. Perspectives 24:2  pp. 179 ff. DOI logo
Lesch, Harold & Karen Grové
2018. Interpreting services in the Western Cape Legislature. Translation and Interpreting Studies 13:2  pp. 250 ff. DOI logo
Long, Katrina M., Terry P. Haines, Sharon Clifford, Suresh Sundram, Velandai Srikanth, Rob Macindoe, Wing‐Yin Leung, Jim Hlavac & Joanne Enticott
2022. English language proficiency and hospital admissions via the emergency department by aged care residents in Australia: A mixed‐methods investigation. Health & Social Care in the Community 30:6 DOI logo
Marianacci, Agustina
2022. Horizontal methodologies in community interpreting studies: Conducting research with Latin American service users in Aotearoa New Zealand. Interpreting and Society 2:2  pp. 160 ff. DOI logo
Napier, Jemina
2011. “It's not what they say but the way they say it”. A content analysis of interpreter and consumer perceptions towards signed language interpreting in Australia. International Journal of the Sociology of Language 2011:207 DOI logo
Napier, Jemina & Della Goswell
2012. Signed Language Interpreting Profession. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Norma, Caroline & Olga Garcia-Caro
2016. Gender Problems in the Practice of Professional Interpreters Assisting Migrant Women in Australia. Violence Against Women 22:11  pp. 1305 ff. DOI logo
Nunes Vieira, Lucas, Carol O’Sullivan, Xiaochun Zhang & Minako O’Hagan
2023. Privacy and everyday users of machine translation. Translation Spaces 12:1  pp. 21 ff. DOI logo
O’Mathúna, Dónal P., Carla Parra Escartín, Proinsias Roche & Jay Marlowe
2020. Engaging citizen translators in disasters. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 57 ff. DOI logo
Phanwichatkul, Titaree, Elaine Burns, Pranee Liamputtong & Virginia Schmied
2018. The experiences of Burmese healthcare interpreters ( Iam ) in maternity services in Thailand. Women and Birth 31:3  pp. e152 ff. DOI logo
Pines, Rachyl L., Liz Jones & Nicola Sheeran
2020. Using Family Members as Medical Interpreters: An Explanation of Healthcare Practitioners’ Normative Practices in Pediatric and Neonatal Departments in Australia. Health Communication 35:7  pp. 902 ff. DOI logo
Pokorn, Nike K. & Jaka Čibej
2022. Chapter 13. Migrants’ attitudes towards community interpreting. In Advances in Interdisciplinary Language Policy [Studies in World Language Problems, 9],  pp. 258 ff. DOI logo
POLAT ULAŞ, Aslı
2020. Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19  pp. 661 ff. DOI logo
Pym, Anthony
2022. Who says who interprets? On the possible existence of an interpreter system. The Translator 28:2  pp. 162 ff. DOI logo
Pérez-González, Luis
2012. Translation, interpreting and the genealogy of conflict. Journal of Language and Politics 11:2  pp. 169 ff. DOI logo
Rosenberg, E., C. Richard, M.-T. Lussier & T. Shuldiner
2011. The content of talk about health conditions and medications during appointments involving interpreters. Family Practice 28:3  pp. 317 ff. DOI logo
Rosenberg, Ellen, Yvan Leanza & Robbyn Seller
2007. Doctor–patient communication in primary care with an interpreter: Physician perceptions of professional and family interpreters. Patient Education and Counseling 67:3  pp. 286 ff. DOI logo
Rosenberg, Ellen, Robbyn Seller & Yvan Leanza
2008. Through interpreters’ eyes: Comparing roles of professional and family interpreters. Patient Education and Counseling 70:1  pp. 87 ff. DOI logo
Rubio‐Carbonero, Gema
2022. Communication in Persons with Acquired Speech Impairment: The Role of Family as Language Brokers. Journal of Linguistic Anthropology 32:1  pp. 161 ff. DOI logo
Schouten, Barbara C. & Sanne Schinkel
2014. Turkish migrant GP patients’ expression of emotional cues and concerns in encounters with and without informal interpreters. Patient Education and Counseling 97:1  pp. 23 ff. DOI logo
Schuster, Michal
2010. Review of Valero-Garcés & Martin (2008): Crossing borders in community interpreting: Definitions and dilemmas. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 12:1  pp. 115 ff. DOI logo
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
2019. A Feminine Occupation? The Conflicts Inherent to Community Interpreting as Expressed by Female Student Interpreters. In Understanding Campus-Community Partnerships in Conflict Zones,  pp. 185 ff. DOI logo
Stapleton, Helen, Rebecca Murphy & Sue Kildea
2013. Lost in Translation: Staff and Interpreters’ Experiences of the Edinburgh Postnatal Depression Scale with Women from Refugee Backgrounds. Issues in Mental Health Nursing 34:9  pp. 648 ff. DOI logo
Susam-Saraeva, Şebnem, Carmen Acosta Vicente, Luciana Carvalho Fonseca, Olga García-Caro, Begoña Martínez-Pagán, Flor Montero & Gabriela Yañez
2023. Roundtable: feminist interpreting (studies) – the story so far. Translation Studies 16:1  pp. 134 ff. DOI logo
Theys, Laura, Demi Krystallidou, Heidi Salaets, Cornelia Wermuth & Peter Pype
2020. Emotion work in interpreter-mediated consultations: A systematic literature review. Patient Education and Counseling 103:1  pp. 33 ff. DOI logo
Vargas-Urpi, Mireia
2014. Public service interpreting for Chinese immigrants in Catalonia: a study based on intepreters', coordinators' and users' views. Language and Intercultural Communication 14:4  pp. 475 ff. DOI logo
Wollscheid, Sabine, Heather Menzies Munthe‐Kaas, Karianne Thune Hammerstrøm & Eamonn Noonan
2015. Effect of Interventions to Facilitate Communication Between Families or Single Young People with Minority Language Background and Public Services: A Systematic Review. Campbell Systematic Reviews 11:1  pp. 1 ff. DOI logo
Yang, Yuhong
2023. “Feel sorry for Miss translator!!!”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1  pp. 61 ff. DOI logo
Zendedel, Rena, Barbara C. Schouten, Julia C. M. van Weert & Bas van den Putte
2018. Informal interpreting in general practice: the migrant patient’s voice. Ethnicity & Health 23:2  pp. 158 ff. DOI logo
Zendedel, Rena, Barbara C. Schouten, Julia C.M. van Weert & Bas van den Putte
2016. Informal interpreting in general practice: Comparing the perspectives of general practitioners, migrant patients and family interpreters. Patient Education and Counseling 99:6  pp. 981 ff. DOI logo
Zendedel, Rena, Barbara C. Schouten, Julia C.M. van Weert & Bas van den Putte
2018. Informal interpreting in general practice: Are interpreters’ roles related to perceived control, trust, and satisfaction?. Patient Education and Counseling 101:6  pp. 1058 ff. DOI logo
Zimányi, Krisztina
2012. Conflict recognition, prevention and resolution in mental health interpreting. Journal of Language and Politics 11:2  pp. 207 ff. DOI logo
정철자
2010. The Translation Method for Teaching English: A Reflective Study of a Professional Translation Classroom. Studies in Foreign Language Education 24:2  pp. 19 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 29 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.