Après un bref aperçu des risques d’infidélité d’une évaluation critériée de la compétence de traduction, liés principalement à la subjectivité du correcteur, nous mettons en évidence les limites des tentatives d’objectivation du processus d’évaluation au moyen de grilles de correction ou d’évaluation de la qualité telles qu’utilisées dans les écoles de traduction et le monde professionnel. Pour pallier le manque de fidélité des épreuves de traduction traditionnelles, nous proposons une méthode d’évaluation normative qui permet de neutraliser complètement la subjectivité du correcteur. Dans cet article, nous décrivons et illustrons par un exemple concret les différentes étapes de la confection d’une épreuve standardisée. De cette description, il ressort que notre méthode naît du mariage des principes de la docimologie, qui fournit les instruments de contrôle de la fidélité, et des acquis de la traductologie, indispensables pour se prononcer sur la validité des épreuves.
(2000).‘Translation Quality Assessment. Strategies, Parameters and Procedures’, in: Meta XLV, 3: 497–519.
Anckaert, P. et Eyckmans, J.
(2006) ‘IJken en ijken is twee. Naar een normgerelateerde ijkpuntenmethode om vertaalvaardigheid te evalueren’, in: Van de Poel, Ch. et Segers, W. (éds): 53–67.
Bachman, L.F.
(1990) Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford: Oxford University Press.
Beheydt, L.
(2001) ‘Contrastiviteit in taal- en cultuuronderwijs’, in: Elshout G.et al. (éds): 337–352.
De Landsheere, G.
(1992) Évaluation continue et examens. Précis de docimologie. Bruxelles: Labor.
Elshout, G.
et al.(éds) (2001) Perspectieven voor de internationale neerlandistiek in de 21ste eeuw: handelingen Veertiende Colloquium Neerlandicum, Katholieke Universiteit Leuven, 27 augustus – 2 september 2000 / IVN, Internationale Vereniging voor Neerlandistiek. Münster: Nodus-Publ.
Erasmus
(2005) Studiedag Kwaliteitscontrole van vertalingen in het beroepsleven, [URL].
Garant, M.
(éd.) (2006) Current trends in translation teaching and learning. Helsinki Department of Translation Studies Publication III. Helsinki: Université d’Helsinki.
Gillaerts, P.
(1992) ‘Reviseren van teksten’, in: Van den Broeck, R. et Hertog, E. (éds): 28–34.
Gotti, M. et Šarcevic, S.
(éds) (2006) Insights into specialized translation. Berne/Francfort: Peter Lang.
Grotjahn, R.Klein-Braley, C. et Stevenson D.K.
(éds) (1987) Taking their measure: The validity and validation of language tests. Bochum: Brockmeyer.
(1998) ‘Translation Assessment: Notes on the Interlingual Transfer of an Advertising Text’, in: IRAL XXXVI, 2: 95–119.
House, J.
(1981) A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.
Klein-Braley, C.
(1987) ‘Fossil at large: Translation as a language testing procedure’, in: Grotjahn, R.Klein-Braley, C. et Stevenson D.K. (éds): 111–132.
Kuiken, F.
(2001) ‘Contrastief en taakgericht: een contrast?’, in: Elshoutet al. (éds): 353–362.
Künzli, A.
(2006a) ‘Teaching and learning translation revision: Some suggestions based on evidence from a think-aloud protocol study’, in: Garant M. (éd.): 9–24.
Künzli, A.
(2006b) Translation revision – A study of the performance of ten professional translators revising a technical text in: Gotti M. et Šarcevic S. (éds): 195–214.
Lado, R.
(1961) Language Testing. The Construction and Use of Foreign Language Tests. A Teacher’s Book. London: Longmans.
Pidgeon, D. et Yates, A.
(1968) An Introduction to Educational Measurement. Londres: Routledge & Kegan Paul.
Schmitt, P.A.
(2005) ‘Qualitätsbeurteilung von Fachübersetzungen in der Übersetzerausbildung. Probleme und Methoden’, (communication non publiée) Vertaaldagen Hoger Institut voor Vertalers en Tolken, 16-17 maart 2005, [URL].
Van den Broeck, R. et Hertog, E.
(éds) (1992) Mens en machine in de vertaalopleiding. Anvers/Harmelen: Fantom.
Van de Poel, Ch. et Segers, W.
(éds) (2006) Matrices en ijkpunten. Aanzetten tot een objectieve vertaalevaluatie. Louvain: Acco.
Widdowson, H.G.
(1978) Teaching Language as Communication. Oxford: Oxford University Press.
Cited by
Cited by 6 other publications
Akbari, Alireza
2018. Translation quality research. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4 ► pp. 548 ff.
Akbari, Alireza
2019. Logistic calibrated items (LCI) method: does it solve subjectivity in translation evaluation and assessment?. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 14:1 ► pp. 1 ff.
Akbari, Alireza & Mohammadtaghi Shahnazari
2019. Calibrated Parsing Items Evaluation: a step towards objectifying the translation assessment. Language Testing in Asia 9:1
K. Pokorn, Nike, Jason Blake, Donald Reindl & Agnes Pisanski Peterlin
2020. The influence of directionality on the quality of translation output in educational settings. The Interpreter and Translator Trainer 14:1 ► pp. 58 ff.
Kockaert, Hendrik J. & Winibert Segers
2012. L’assurance qualité des traductions : items sélectionnés et évaluation assistée par ordinateur. Meta 57:1 ► pp. 159 ff.
Williams, Malcolm
2013. Modelo modelo holístico y componencial para evaluar la competencia traductiva de los estudiantes de traducción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 6:2 ► pp. 419 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.