El SPS como herramienta transversal para la adquisición de competencias traductoras en el contexto de la enseñanza de la
traducción especializada
The aim of this article is to include Subtitling for Deaf and Hard-of-Hearing audiences (SDH) as a
transversal competence in the teaching-learning of French-Spanish Technical-Scientific Translation, to implement a didactic
proposal that will help students to consolidate and expand the competences required by this branch of the discipline. To this
end, we aim to familiarise students with real working dynamics in the field of subtitling for deaf and hard-of-hearing people
by using simulated collaborative translation assignments in which students act in assigned roles, and which serve to raise
practical issues of the labour market in audiovisual translation and accessibility applied to the context of
technical-scientific translation.
Article outline
- 0.Introducción
- 1.Objetivo general
- 2.Objetivos específicos
- 3.Traducción y accesibilidad: El SPS
- 4.Competencias y traducción
- 5.El SPS como competencia transversal en la didáctica de la traducción
- 6.El SPS en el aula desde el enfoque de trabajo colaborativo
- 6.Conclusiones
-
Notes
-
Bibliografía
Article language: Spanish