Part of
Accesibilidad, traducción y nuevas tecnologías
Editado por Lucía Navarro-Brotons, Analía Cuadrado Rey y Iván Martínez-Blasco
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 41] 2024
► pp. 205223
References (32)
Bibliografía
AENOR. 2012. Norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Madrid: AENOR.Google Scholar
Álvarez Doblas, Encarnación e Hidalgo Valdés, Miguel. 2006. La dimensión práctica en el establecimento de competencias de los subtituladores y audiodescriptores. CEIAF Audiovisual.Google Scholar
Arnaiz Urquiza, Verónica. 2012. “Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos. Análisis y clasificación.” MonTI, 4: 103–132. DOI logoGoogle Scholar
Bartoll, Eduard. 2008. Paramètres per a una taxonomia de la subtitulació [Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra].Google Scholar
Beeby Lonsdale, Allison. 2000. “Choosing a Research Model for Investigating Translation Competence.” En Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, ed. por Maeve, Olohan, 43–56. Manchester: St. Jerome Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Bell, Roger Thomas. 1991. Translation and Translating. Londres/New York: Longman.Google Scholar
Calvo, Elisa y Morón, Marian. 2008. “Propuestas de observación y análisis para la calidad: la traducción e interpretación bajo la lupa.” En V Foro sobre la evaluación de la calidad de la educación superior e investigación. San Sebastián.Google Scholar
Campbell, Stuart. 1998. Translation into the Second Language. Londres: Longman.Google Scholar
Cerezo Merchán, Beatriz y De Higes Andino, Irene. 2013. “Trabajo colaborativo y desempeño profesional: un caso práctico en la clase de accesibilidad audiovisual”. Hikma 12: 65–85. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 2007. “Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual”. TRANS: Revista de Traductología 2: 45–59. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. “Traducción audiovisual y accesibilidad”. En Traducción y accesibilidad: Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual, ed. por C. Jiménez Hurtado, 9–23. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 2010. “La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción”. En El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo, ed. por L. González Pérez and P. Hernúñez:157–180. Instituto Cervantes.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 1999. “La competencia traductora y su adquisición. Un modelo holístico y dinámico”. Perspectives: Studies in Translatology 7(2): 177–188. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “Compétence en traduction et formation par compétences.” TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction). La formation du traducteur : pédagogie, docimologie, technologies 21(1): 17–64. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Guía didáctica. Universitat Jaume I.Google Scholar
Kelly, Dorothy. 2002. “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular”. Puentes 1: 9–20.Google Scholar
. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Mantchester: St Jerome.Google Scholar
Kiraly, Donald. 1995. Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent: The Kent State University Press.Google Scholar
Llombart, Carles. 2007. Tinc un/a alumne/a sord/a a l’aula. Consorci d’Educació de Barcelona.Google Scholar
Matamala, Anna y Orero, Pilar. 2008. “L’accessibilitat a Televisió de Catalunya: parlem amb Rosa Vallverdú, directora del departament de Subtitulació de TVC.” Quaderns: Revista de traducció 16: 301–312.Google Scholar
Neves, Joselia. 2008. “Training in subtitling for the d/Deaf and the hard-of-hearing.” En The Didactics of Audiovisual Translation, ed. por Jorge Díaz-Cintas. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christiane. 1992. “Text Analysis in Translator Training.” In Teaching Translation and Interpreting — Training, Talent and Expertise, ed. por Cay Dollerup y Anne Loddegaard, 39–48. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model”. In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. por F. Alves. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence. In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. Por A. Hild, E. Tiselius and C. Alvstad. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Pereira, Ana. 2005. “El subtitulado para sordos: estado de la cuestión en España”. Quaderns. Revista de traducción 12: 161–172.Google Scholar
Presas, Marisa. 1996. Problemes de traducció i competència traductora. Bases per a una pedagogia de la traducción [Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona].Google Scholar
Prieto Velasco, Juan Antonio. 2009. “La accesibilidad como competencia del traductor: propuesta de actividades para el aprendizaje autónomo.” Sendebar. Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación 20: 201–230.Google Scholar
Pym, Anthony. 1992. “Translation error analysis and the interface with language teaching”. En Teaching Translation and Interpreting, ed. por C. Dollerup y A. Loddegaard. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sánchez, Diana. 2004. “Subtitling methods and team-translation”. En Topics in Audiovisual Translation, ed por Pilar Orero, 9–17. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Snyder, Joel. 2008. “Audiodescription: the visual made verbal.” En The Didactics of Audiovisual Translation, ed. por Jorge Díaz-Cintas, 191–198. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tamayo, Ana. 2016. “Subtitulación para personas sordas: metodología de aprendizaje-servicio en el aula de traducción audiovisual”. Íkala 21 (3): 327–342. DOI logoGoogle Scholar