Part of
Nuevos Enfoques Lingüísticos y Traductológicos del Discurso Turístico
Editado por Manuela Álvarez Jurado y Gisella Policastro Ponce
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 44] 2025
► pp. 127136
References (25)
Referencias bibliográficas
Álvarez Jurado, M. (2014). Multimodalidad, publicidad y traducción de páginas web de bodegas. Estudios Franco-Alemanes, 6, 19–41. DOI logoGoogle Scholar
Asociación Española de Ciudades del Vino, Observatorio Turístico Rutas del Vino de España, Rutas del Vino de España. (2023). Informe de visitantes a bodegas y museos del vino. Año 2022. [URL]
Bodegas Corral. (n. d.). Catas virtuales. [URL]
Bureau de la traduction / Translation Bureau. (2015). Adjectif (place de l’adjectif avec un nom). TERMIUM Plus. [URL]
De Miquel Santed, L. E., Baeza Albaladejo, R., Fernández Azorín, T. (2021). Nuevo lenguaje, nuevas herramientas, nuevas experiencias: la visita virtual y las etiquetas Navilens en el Museo Arqueológico de Murcia. CIMED21 — I Congreso internacional de museos y estrategias digitales (pp. 421–435). Valencia: Universidad Politécnica de Valencia, 25 y 26 de marzo de 2021. DOI logoGoogle Scholar
Déniz Suárez, G. R. (2015). La traducción de textos turísticos (español-inglés): los folletos de museos [Tesis doctoral, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria]. Repositorio institucional de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria [URL]Google Scholar
González Aguilar, I. (2023). Una perspectiva pragmático-discursiva de la didáctica de lenguas extranjeras: aplicación práctica a través del género textual visita guiada de una bodega. redELE. Revista electrónica de didáctica del español lengua extranjera, 35, 1–20. [URL]Google Scholar
Jiménez Crespo, M. A. (2008): El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo. [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. Repositorio institucional de la Universidad de Granada [URL]Google Scholar
La Cité du Vin (n. d.). Visite virtuelle de l’architecture de la Cité du Vin. [URL]
Luque Janodet F. (2022). Aproximaciones al discurso oleoturístico y su traducción: naturaleza, desafíos y estrategias (francés-español). Estudios de Traducción, 12, 57–66. DOI logoGoogle Scholar
Musée du Louvre (n. d.). Visites virtuelles. [URL]
Museo Nacional del Prado (n. d.). Visitas virtuales. [URL]
Museo Nacional Thyssen-Bornemisza (n. d.). Una visita virtual única para disfrutar de las mejores obras. [URL]
Nigro, M. G. (2006). Il linguaggio specialistico del turismo: aspetti storici, teorici e traduttivi. Roma: Aracne.Google Scholar
Real Academia Española. (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
. (2023). Diccionario de la lengua española, 23.ª edición [versión 23.7 en línea] [URL].
Rodríguez, C. (2015). E-Turismo aplicando Tecnologías de Geolocalización, Visitas Virtuales y Realidad Aumentada para Dispositivos Móviles. Revista tecnológica, 8, 19–25. [URL]Google Scholar
Sánchez Barbero, C. (2015): Las páginas webs de las bodegas de Ribera de Duero: Traducción o adaptación para los mercados estadounidense, británico y chino. [Tesis doctoral, Universidad de Valladolid]. Repositorio TESEO [URL]Google Scholar
Bodegas estudiadas en esta contribución
Bodegas Campo Viejo (n. d.). Visita virtual de Bodegas Campo Viejo. [URL]
Bodegas Familiares Matarromera (n. d.). Enoturismo virtual. [URL]
Cave Saint Chinian (n. d.). Visite interactive. [URL]
Château de Sannes (n. d.). Visite intéractive 360º. [URL]
Château Fleur Cardinale (n. d.). Visite virtuelle 360º. [URL]
Domaine du Portaille (n. d.). Visite virtuelle. [URL]
Domaine Tardieu Ferrand (n. d.). Domaine Tardieu Ferrand : Jeune domaine viticole, un travail artisanal pour un vin de qualité. [URL]