References (38)
References
Agost, Rosa. 1999. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Alfaify, Abeer and Sara Ramos Pinto. 2022. “Cultural references in films: an audience reception study of subtitling into Arabic.” The Translator 28(1): 112–131. DOI logoGoogle Scholar
Bartrina, Francesca. 2001. “La investigación en traducción audiovisual: interdisciplinariedad y especificidad.” In ¡Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación, ed. by John D. Sanderson, 27–38. Alicante: Publicacions de la Universitat d’Alacant.Google Scholar
Bravo, Sonia. 2004. La traducción en los sistemas culturales. Ensayos sobre traducción y literatura. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.Google Scholar
Castro-Paniagua, Francisco. 2000. English-Spanish Translation, Through a Cross-Cultural Interpretation Approach. New York: University Press of America.Google Scholar
Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual translation. Dubbing. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Cómitre, Isabel. 2015. Culture-bound aspects in subtitling of animated films. Tales of the night of M. Ocelot, 1–11. [URL]
Corteza, Assumpta. 2005. “El tractament dels referents culturals en la traducció catalana de Gabriela, cravo e canela.” Quaderns, Revista de Traducció 12: 189–203.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge. 2003. Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge and Aline Remael. 2007. Audiovisual translation: subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Franco, Javier. 1996. “Culture-specific items in translation.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez, Román and M. Carmen África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Fuentes-Luque, Adrián and Rebeca Cristina López González. 2020. “Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales.” Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 25(2): 495–511. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves and Henrik Gottlieb. 2001. (Multi) media translation: concepts, practices, and research, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
González Davis, María and Christopher Scott-Tennent. 2005. “A problem-solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References.” Meta 50(1): 160–179. DOI logoGoogle Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason. 1991. Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
Igareda, Paula. 2011. “Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción.” Ikala 16(27): 11–32. DOI logoGoogle Scholar
Leppihalme, Ritva. 1994. Culture bumps. On the translation of allusions. Helsinki: University of Helsinki, English Department Studies 2.Google Scholar
Marco, Josep. 2004. “Les tècniques de traducció (dels referents culturals): retorn per a quedarnos-hi.” Quaderns. Revista de traducció 11: 129–149.Google Scholar
Molina, Lucía. 2006. El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. Unpublished PhD thesis.
Nedergaard-Larsen, Birgit. 1993. “Culture-bound problems in subtitling.” Perspectives 1(2): 207–242. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall.Google Scholar
Nida, Eugene. 1945. “Linguistics and ethnology in translation problems.” Word 1(2): 194–208. DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christiane. 1990. “Zitate und Anspielungen als pragmatisches Übersetzungsproblem.” TEXTconTEXT 5(1): 1–30.Google Scholar
. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Ogea, María del Mar. 2019. “Subtitling cultural humour in the Spanish comedy Paquita Salas.” In Translation in and for Society: Sociological and Cultural Approaches in Translation, ed. by Beatriz Martínez Ojeda and María Luisa Rodríguez Muñoz, 330–349. Córdoba: Editorial UCOPress.Google Scholar
Olk, Harald Martin. 2001. The translation of cultural references: An empirical investigation into the translation of culture-specific lexis by degree-level language students. Canterbury: University of Kent. Unpublished PhD thesis.
Pedersen, Jan. 2005. “How Is Culture Rendered in Subtitles.” In MuTra 2005–Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, ed. by Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert, 1–18. [URL]
. 2011. Subtitling norms for television. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Ramière, Nathalie. 2004. “Comment le sous-titrage et le doublage peuvent modifier la perception d’un film. Analyse contrastive des versions sous-titrée et doublée en français du film d’Elia Kazan, A Streetcar Named Desire (1951).” Meta 49(1): 102–114. DOI logoGoogle Scholar
Ranzato, Irene. 2016. Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. New York: Routledge.Google Scholar
Ruokonen, Minna. 2010. Cultural and Textual Properties in the Translation and Interpretation of Allusions. An Analysis of Allusions in Dorothy L. Sayers’ Detective Novels translated into Finnish in the 1940s and 1980s. Turku: University of Turku.Google Scholar
Santamaria, Laura. 2001a. Subtitulació i referents culturals. La traducció com a mitjà d’adquisició de representacions mentals. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Unpublished PhD thesis.
. 2001b. “Función y traducción de los referentes culturales en subtitulación.” In Traducción subordinada (II): el subtitulado, ed. by Lourdes Lorenzo and Ana María Pereira, 237–248. Vigo: Publicacións da Universidade de Vigo.Google Scholar
Sellent, Joan. 2001. “Qualitat y recepció en el doblatge.” In La traducción en los medios audiovisuales, ed. by Rosa Agost and Frederic Chaume, 119–122. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.Google Scholar
Tringham, Damon. 2014. “Allusions and Cultural References: Translator Solutions in the Finnish Translation of Terry Pratchett’s ‘Reaper Man’”. MikaEL, Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu 8: 170–183. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Vandeweghe, Willy. 2005. Duoteksten. Inleiding tot vertaling en versaalstudie. Gent: Academia Press.Google Scholar