Audiovisual translation & cultural references
May success lie at the roots?
Technology and user demands have conditioned the products
that are premiered today, forcing the audiovisual industry to consider the
importance of translation. Products broadcast in small local contexts may
become sought-after international hits, making their translations key to
their expansion, and their quality, the object of study. This paper presents
the results of a study of the sitcom The Big Bang Theory
(Lorre & Prady, 2007–2008), focusing on one of the most representative
aspects of the original version: cultural references. Following the
classification designed by Igareda
(2011), a comparative analysis is made of the translation
strategies adopted in the French, German and Spanish dubbing and subtitling
versions. The close conveyance of cultural references results in a limited
combination of translation strategies that differ among languages and AVT
modalities.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Cultural references: Definition, classification and translation
- 2.1Classification of cultural references
- 2.2Translation of cultural references
- 2.2.1Translation of cultural references in audiovisual texts
- 3.Cultural references and translation in The Big Bang
Theory
- 3.1Corpus contextualization
- 3.2Cultural references in The Big Bang Theory
- 3.3Translation of cultural references in The Big Bang Theory
- 3.3.1Translation strategies in the category Social Universe
- 3.3.2Translation strategies in the category Material Culture
- 3.3.3Translation strategies in the category Humour and Linguistic and Cultural Elements
- 4.Conclusions
-
References
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.