Article published In:
Journal of English-Medium Instruction: Online-First ArticlesStudent machine translation use in a transnational English-medium instruction university
Navigating development and expedience
Research on machine translation in language courses has proliferated over the last decade, yet few studies have
considered use in English medium-instruction programs that aim to simultaneously develop student language ability and knowledge of
content. This study therefore investigates student use and beliefs about machine translation at a transnational Chinese
university. Interviews with twenty-one undergraduate students and fourteen instructors found that student use of machine
translation is widespread, though variable. Students report using machine translation to increase reading comprehension,
vocabulary, and speed; translate first language writing to raise target language writing quality and complexity; and decrease the
amount of copied (though cited) content. Instructors report student use of simultaneous speech translation in class,
mistranslations in student writing indicating a lack of engagement with English language texts, and cross-language plagiarism.
Both students and instructors view machine translation as a tool: a potentially beneficial one that, if used uncritically and
constantly, can stunt language development. Students are thus faced with a choice between developing their English and the expediency
of quickly reading and writing in Chinese, a choice heavily affected by student workload, performance pressures, and, arguably,
lack of machine translation literacy.
Keywords: academic integrity, China, English-medium instruction, language policy, machine translation, transnational higher education
Article outline
- Introduction
- Literature review
- Methodology
- Findings
- Student self-reported use of machine translation for reading
- Student self-reported use of machine translation for writing
- Student self-reported use of machine translation for listening
- Instructor-reported student use of machine translation
- Perceptions of MT benefits and drawbacks
- Machine translation policy and training
- Discussion
- Limitations
- Conclusion
- Acknowledgements
-
References
Published online: 5 November 2024
https://doi.org/10.1075/jemi.24010.hig
https://doi.org/10.1075/jemi.24010.hig
References (65)
Aguilar, M., & Muñoz, C. (2014). The
effect of proficiency on CLIL benefits in Engineering students in Spain. International Journal
of Applied
Linguistics,
24
(1), 1–18.
Alhaisoni, E., & Alhaysony, M. (2017). An
investigation of Saudi EFL university students’ attitudes towards the use of Google
Translate. International Journal of English Language
Education,
5
(1), 72–82.
Alharbi, W. (2023). The
use and abuse of artificial intelligence-enabled machine translation in the EFL classroom: An exploratory
study. Journal of Education and E-Learning
Research,
10
(4), 689–701.
Barrón-Cedeño, A., Gupta, P., & Rosso, P. (2013). Methods
for cross-language plagiarism detection. Knowledge-Based
Systems,
50
1, 211–217.
Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using
thematic analysis in psychology. Qualitative Research in
Psychology,
3
(2), 77–101.
Bowker, L., & Buitrago Ciro, J. (2019). Machine
translation and global research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly
community. Emerald.
Caswell, I., & Liang, B. (2020, June 8). Recent
advances in Google Translate. Google AI Blog. [URL]
Chen, Y., & Peng, J. (2019). Continuing
professional development of EMI teachers: A Chinese case study. Journal of Education for
Teaching,
45
(2), 219–222.
Cho, D. W. (2012). English-medium
instruction in the university context of Korea: Tradeoff between teaching outcomes and media-initiated university
ranking. Journal of Asia
TEFL,
9
(4), 135–163.
Choi, T. H. (2015). The
impact of the “teaching English through English” policy on teachers and teaching in South
Korea. Current Issues in Language
Planning,
16
(3), 201–220.
Chompurach, W. (2021). “Please
let me use Google Translate”: Thai EFL students’ behavior and attitudes toward Google Translate use in English
writing. English Language
Teaching,
14
(12), 23–35.
Coleman, J. A. (2006). English-medium
teaching in European higher education. Language
Teaching,
39
(1), 1–14.
Curle, S., Jablonkai, R. R., Mittelmeier, J., Sahan, K., Veitch, A., & Galloway, N. (2020). English
in higher education–English medium. Part 1: Literature review. English in Higher Education:
English Medium. British Council.
Devotta, K., Woodhall-Melnik, J., Pedersen, C., Wendaferew, A., Dowbor, T. P., Guilcher, S. J., Hamilton-Wright, S., Ferentzy, P., Hwang, S. W., & Matheson, F. I. (2016). Enriching
qualitative research by engaging peer interviewers: A case study. Qualitative
Research,
16
(6), 661–680.
Dorst, A. G., Valdez, S., & Bouman, H. (2022). Machine
translation in the multilingual classroom: How, when and why do humanities students at a Dutch university use machine
translation? Translation and Translanguaging in Multilingual
Contexts,
8
(1), 49–66.
Education First. (2023). The world’s
largest ranking of countries and regions by English skills. [URL]
Ehrensberger-Dow, M., Delorme Benites, A., & Lehr, C. (2023). A
new role for translators and trainers: MT literacy consultants. The Interpreter and Translator
Trainer,
17
(3), 393–411.
Evans, S., & Morrison, B. (2011). Meeting
the challenges of English-medium higher education: The first-year experience in Hong
Kong. English for Specific
Purposes,
30
(3), 198–208.
Gan, N. (2023, September 22). Top
Chinese university scraps English tests in move cheered by
nationalists. CNN. [URL]
Garcia, I., & Pena, M. I. (2011). Machine
translation-assisted language learning: Writing for beginners. Computer Assisted Language
Learning,
24
(5), 471–487.
Garrison, D. R., Cleveland-Innes, M., Koole, M., & Kappelman, J. (2006). Revisiting
methodological issues in transcript analysis: Negotiated coding and reliability. The Internet
and Higher
Education,
9
(1), 1–8.
Groves, M., & Mundt, K. (2015). Friend
or foe? Google Translate in language for academic purposes. English for Specific
Purposes,
37
1, 112–121.
(2021). A
ghostwriter in the machine? Attitudes of academic staff towards machine translation use in internationalised higher
education. Journal of English for Academic
Purposes,
50
1, Article 100957.
Hamid, M. O., Nguyen, H. T. M., & Baldauf, R. B. (2013). Medium
of instruction in Asia: Context, processes and outcomes. Current Issues in Language
Planning,
14
(1), 1–15.
Hendy, A., Abdelrehim, M., Sharaf, A., Raunak, V., Gabr, M., Matsushita, H., Kim, J. K., Afify, M., & Awadalla, H. H. (2023). How
good are gpt models at machine translation? A comprehensive evaluation. arXiv
2302.09210.
High, M. D. (2023). The
perils and potential benefits of machine translation in transnational higher
education. In G. R. Morris & L. Li, Handbook
of research on developments and future trends in transnational higher
education (pp. 115–135). IGI Global.
Hu, G. (2009). The
craze for English-medium education in China: Driving forces and looming consequences. English
Today,
25
(4), 47–54.
Hu, G., Li, L., & Lei, J. (2014). English-medium
instruction at a Chinese university: Rhetoric and reality. Language
Policy,
13
(1), 21–40.
Hu, J., & Wu, P. (2020). Understanding
English language learning in tertiary English-medium instruction contexts in
China. System,
93
1, 1–11.
Jones, M., & Sheridan, L. (2015). Back
translation: An emerging sophisticated cyber strategy to subvert advances in “digital age” plagiarism detection and
prevention. Assessment & Evaluation in Higher
Education,
40
(5), 712–724.
Kim, J., & Tatar, B. (2018). A
case study of international instructors’ experiences of English-medium instruction policy in a Korean
university. Current Issues in Language
Planning,
19
(4), 401–415.
Kir, E., & Akyüz, A. (2020). An
exploration of perceptions of faculty members and students: The effects of English-medium instruction on language
ability. In M. L. Carrió-Pastor (Ed.), Internationalising
learning in higher education: The challenges of English as a medium of
instruction (pp. 155–177). Springer.
Lee, S. M. (2020). The
impact of using machine translation on EFL students’ writing. Computer Assisted Language
Learning,
33
(3), 157–175.
(2021). The
effectiveness of machine translation in foreign language education: A systematic review and
meta-analysis. Computer Assisted Language
Learning,
36
(1–2), 103–12.
Le-Ha, P. (2017). Transnational
education crossing “Asia” and “the West”: Adjusted desire, transformative mediocrity and neo-colonial
disguise. Routledge.
Leong, P. N. C. (2017). English-medium
instruction in Japanese universities: Policy implementation and constraints. Current Issues in
Language
Planning,
18
(1), 57–67.
Loock, R. (2020). No
more rage against the machine: How the corpus-based identification of machine-translationese can lead to student
empowerment. The Journal of Specialised Translation
(JoSTrans),
34
1, 150–170.
Loock, R., & Léchauguette, S. (2021). Machine
translation literacy and undergraduate students in applied languages: Report on an exploratory
study. Revista
Tradumàtica,
19
1, Article 0204–0225.
Macaro, E., Curle, S., Pun, J., An, J., & Dearden, J. (2018). A
systematic review of English medium instruction in higher education. Language
Teaching,
51
(1), 36–76.
Manh, L. D. (2012). English
as a medium of instruction at tertiary education system in Vietnam. The Journal of Asia
TEFL,
9
(2), 97–122.
McKinley, J., Rose, H., & Zhou, S. (2021). Transnational
universities and English medium instruction in China: How admissions, language support and language use differ in Chinese
universities. RELC
Journal,
52
(2), 236–252.
Mundt, K., & Groves, M. (2016). A
double-edged sword: The merits and the policy implications of Google Translate in higher
education. European Journal of Higher
Education,
6
(4), 387–401.
Murata, K., & Iino, M. (2018). EMI
in higher education: An ELF perspective. In J. Jenkins, W. Baker & M. Dewey (Eds.), The
Routledge handbook of English as a lingua
franca (pp. 400–412). Routledge.
Nchindia, C. A., & Bennett, E. (2021). Lost
in translation? Students and the hitches of machine translation of academic texts: Lecturers’
perspectives. International Journal of
Education,
13
(1), 52–67.
Nguyen, P. A., Nguyen, T. L. T., & Nguyen, H. N. T. (2021). Using
Google translate in teaching and learning activities for English–medium instruction (EMI)
subjects. Annals of Computer Science and Information
Systems,
28
1, 253–258.
Olkhovska, A., & Frolova, I. (2020). Using
machine translation engines in the classroom: A survey of translation students’
performance. Advanced
Education,
15
1, 47–55.
O’Neill, E. M. (2016). Measuring
the impact of online translation on FL writing scores. IALLT Journal of Language Learning
Technologies,
46
(2), Article
2.
Organ, A. (2019, December 10). Blissful
ignorance? Or turning a blind eye? Language departments’ attitudes to student use of Google
Translate. Language Teaching Forum, University of York. [URL]
Paniagua, J., Villó, C., & Escrivà-Beltran, M. (2022). Cross-border
higher education: The expansion of international branch campuses. Research in Higher
Education, 1–21.
Ricento, T. (Ed.). (2015). Language
policy and political economy: English in a global context. Oxford University Press.
Rubin, A. T. (2021). Rocking
qualitative social science: An irreverent guide to rigorous research. Stanford University Press.
Ryu, J., Kim, Y., Park, S., Eum, S., Chun, S., & Yang, S. (2022). Exploring
foreign language students’ perceptions of the Guided Use of Machine Translation (GUMT) Model for Korean
writing. L2
Journal,
14
(1), 136–165.
Sutopo, A., & Hastuti, D. (2020). The
role of Machine Translators in academic translation teaching. International Journal of
Scientific Engineering and
Science,
4
(5), 29–31.
Tsai, S. C. (2019). Using
google translate in EFL drafts: A preliminary investigation. Computer Assisted Language
Learning,
32
(5–6), 510–526.
Vasilopoulos, E. G. (2019). Digital
plagiarism in second language writing: Re-thinking relationality in internet-mediated
writing. Discourse and
Writing/Rédactologie,
29
1, 81–106.
Wang, W., & Curdt-Christiansen, X. L. (2019). Translanguaging
in a Chinese–English bilingual education programme: A university-classroom
ethnography. International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism,
22
(3), 322–337.
Wilkins, S., & Annabi, C. A. (2021). Academic
careers in transnational higher education: The rewards and challenges of teaching at international branch
campuses. Journal of Studies in International Education, Article
10283153211052782.
Wilkins, S., & Urbanovič, J. (2014). English
as the lingua franca in transnational higher education: Motives and prospects of institutions that teach in
languages other than English. Journal of Studies in International
Education,
18
(5), 405–425.
Wu, Y., Schuster, M., Chen, Z., Le, Q. V., Norouzi, M., Macherey, W., Krikun, M., Cao, Y., Gao, Q., Macherey, K., Klingner, J., Shah, A., Johnson, M., Liu, X., Kaiser, Ł., Gouws, S., Kato, Y., Kudo, T., Kazawa, H., … Dean, J. (2016). Google’s
neural machine translation system: Bridging the gap between human and machine
translation. arXiv:1609.08144.
Yang, M., O’Sullivan, P. S., Irby, D. M., Chen, Z., Lin, C., & Lin, C. (2019). Challenges
and adaptations in implementing an English-medium medical program: A case study in China. BMC
Medical Education,
19
(1), Article
15.