Article published in:
The Rise and Development of Evidential and Epistemic MarkersEdited by Silvio Cruschina and Eva-Maria Remberger
[Journal of Historical Linguistics 7:1/2] 2017
► pp. 134–159
The rise and development of parenthetical needless to say
An assumed evidential strategy
Zeltia Blanco-Suárez | University of Cantabria
Mario Serrano-Losada | University of Santiago de Compostela
The article traces the diachronic development of the assumed evidential needless to say. This parenthetical
expression allows the speaker to make certain assertions regarding the obviousness of what s/he is about to say, thus serving as
an evidential strategy that marks the information conveyed as being based on inference and/or assumed or general knowledge.
Parenthetical needless to say has its roots in the Early Modern English needless to-inf
construction (meaning ‘it is unnecessary to do something’), which originally licensed a wide range of infinitives. Over the course
of time, however, it became restricted to uses with utterance verbs, eventually giving rise to the grammaticalized evidential
expression needless to say. In fact, it is only in Late Modern English that the evidential pragmatic inferences
become conventionalized and that the first parenthetical uses of the construction are attested. In Present-day English,
parenthetical needless to say occurs primarily at the left periphery with forward scope.
Keywords: , parenthetical, assumed evidentiality, (inter)subjectification, grammaticalization
Published online: 23 November 2017
https://doi.org/10.1075/jhl.7.1-2.06bla
https://doi.org/10.1075/jhl.7.1-2.06bla
Primary sources
Primary sources
BYU-BNC: Brigham Young University-British National Corpus (Based on the British National Corpus from Oxford University Press) compiled by Mark Davies 2004– Available online at http://corpus.byu.edu/bnc/.
CLMET: The Corpus of Late Modern English Texts, version 3.0
compiled by Hendrik De Smet, Hans Jürgen Dillerand, & Jukka Tyrkkö Available online at https://perswww.kuleuven.be/~u0044428/
EEBOCorp: Early English Books Online Corpus 1.0
compiled by Peter Petré 2013 Available online at https://lirias.kuleuven.be/handle/123456789/416330/.
HANSARD: The Hansard Corpus
1803–2005, compiled by Marc Alexander & Mark Davies 2015– Available online at http://www.hansard-corpus.org/.
FRANTEXT: Base textuelle FRANTEXT
ATILF – CNRS & Université de Lorraine. Available online at http://www.frantext.fr/.
MED: Middle English Dictionary
. Kurath, Hans, Sherman M. Kuhn, et al. eds. 1952–2001 Ann Arbor: University of Michigan Press. Available online at http://quod.lib.umich.edu/m/med/.
OED: Oxford English Dictionary Online
Oxford University Press. Available online at http://www.oed.com/.
TILG: Tesouro informatizado da lingua galega
Santamarina, Antón coord. Available online at http://ilg.usc.es/TILG/
References
Adolphs, Svenja
Boye, Kasper & Peter Harder
Bybee, Joan L.
Bybee, Joan L. & Rena Torres-Cacoullos
Cruschina, Silvio
Cruschina, Silvio & Eva-Maria Remberger
Davidse, Kristin, Lieven Vandelanotte, & Hubert Cuyckens
Degand, Liesbeth
Dehé, Nicole & Yordanka Kavalova
Diewald, Gabriele & Elena Smirnova
Faller, Martina T.
Fischer, Olga, Ans van Kemenade, Willem Koopman, & Wim van der Wurff
Heine, Bernd
Hopper, Paul J.
Hopper, Paul J. & Elizabeth C. Traugott
Kaltenböck, Gunther, Bernd Heine, & Tania Kuteva
Kaltenböck, Gunther & Bernd Heine
Light, Steven Andrew & Kathryn R. L. Rand
López-Couso, María José
López-Couso, María José & Belén Méndez-Naya
Noonan, Michael
Schenner, Mathias
Schrickx, Josine
Simon-Vandenbergen, Anne-Marie & Karin Aijmer
Squartini, Mario
Traugott, Elizabeth C.