Article published In:
Game Localisation
Edited by Xiaochun Zhang and Samuel Strong
[The Journal of Internationalization and Localization 4:2] 2017
► pp. 120140
References

Bibliography

AEVI
2016El Anuario del Videojuego [Annual Report on Video Games]. [URL].
Bardin, Laurence
1986El Análisis de Contenido [Content Analysis]. Madrid: Akal.Google Scholar
Bassnett, Susan, and André Lefevere
eds. 1990Translation, History and Culture. London: Pinter.Google Scholar
Bernal-Merino, Miguel Ángel
2006 “On the Translation of Video Games.” The Journal of Specialized Translation 61: 22–36. [URL].
2007 “Challenges in the Translation of Video Games.” Tradumática 51. [URL].
2008 “Training Translators for the Video Game Industry.” In The Didactics of Audiovisual Translation, by Jorge Díaz-Cintas (ed.), 141–156. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2011 “A Brief History of Game Localisation.” Trans 151: 11–17. [URL].
2015 Translation and Localisation in Video Games . Making Entertainment Software Global. London: Routledge.Google Scholar
2016 “Creating Felicitous Gaming Experiences: Semiotics and Pragmatics as Tools for Video Game Localisation.” Signata, Annales de Sémiotiques, Université de Liège. DOI logoGoogle Scholar
Branchadell, Albert
2011 “Minority Languages and Translation”. In Handbook of Translation Studies, vol. 21., by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer (eds.), 97–101. Amsterdam and New York: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cavalli, Marisa, Daniel Coste, Alexandru Crişan, and Piet-Hein van de Ven
2009Plurilingual and Intercultural Education as a Project. Languages in Education. Strasbourg: Language Policy Division, Council of Europe. Online document: [URL].
Chandler, Heather
2005The Game Localisation Handbook. Massachusetts: Charles River Media.Google Scholar
Chandler, Heather, and Stephanie Deming
2011The Game Localisation Handbook. Massachusetts: Jones and Barlett Publishers.Google Scholar
Cronin, Michael
1995 “Altered States: Translation and Minority Languages.” TTR: Traduction, Terminologie, Redaction 8 (1): 85–103. DOI logoGoogle Scholar
2006Translation and Identity. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Di Marco, Francesca
2007 “Cultural Localisation: Orientation and Disorientation in Japanese Video Games.” Tradumática 51. [URL].
Díaz-Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez
2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialized Translation 61: 37–52. [URL].
Díaz Montón, Diana
2011 “Amateur Videogame Translation into Spanish.” Trans 151: 69–82. [URL].
Dietz, Frank
2006 “Issues in Localising Computer Games.” In Perspectives on Localisation, by Keiran Dunne (ed.), 122–134. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dörnyei, Zoltan
2007Research Methods in Applied Linguistics: Quantitative, Qualitative and Mixed Methodologies. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Edwards, Kate
2014 “Beyond Localisation: An Overview in Game Culturalization.” In Fun for All. Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan (eds.), 287–303. Bern: Peter Lang.Google Scholar
ESA
2017Essential Facts about the Computer and Video Game Industry. [URL].
Esselink, Bert
2000A Practical Guide to Localisation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Esser, Andrea
2016 “Defining ‘the Local’ in Localization or Adapting for Whom?” In Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games, edited by Andrea Esser, Miguel Ángel Bernal-Merino, and Ian Robert Smith, 19–35. New York and London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
European Commission
2008Council Resolution on a European Strategy for Multilingualism. [URL].
2012Europeans and their Languages. Special Eurobarometre 386. [URL].
García Sanz, Santiago
2014 “Videoxogos e Linguas Minorizadas: O Caso do Gallego” [Video Games and Minority Languages: The Case of Galician]. Scientia Traductionis 151. DOI logo.Google Scholar
Granell, Ximo
2011 “Teaching Video Game Localisation in Audiovisual Translation Courses at University.” The Journal of Specialized Translation 161: 185–202. [URL].
Grutman, Rainier
2009 “Multilingualism”. In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, by Mona Baker and Gabriela Saldana (eds.), 182–186. London and New York: Routledge.Google Scholar
Hornberger, Nancy
2002 “Multilingual Language Policies and the Continua of Biliteracy: An Ecological Approach.” Language Policy 1 (1): 27–51. DOI logoGoogle Scholar
Mangiron, Carme
2007 “Video Games Localisation: Posing New Challenges to the Translator.” Perspectives – Studies in Translatology 14 (4): 306–317. DOI logoGoogle Scholar
2010 “The Importance of not Being Earnest: Translating Humour in Video Games.” In Translation, Humour and the Media, by Delia Chiaro (ed.), 89–107. London and New York: Continuum.Google Scholar
2011 “Accesibilidad en los Videojuegos: Estado Actual y Perspectivas Futuras” [Accessibility in Video Games: Current Status and Future Perspectives]. Trans 151: 53–67.Google Scholar
2012 “Subtitling in Game Localisation: A Descriptive Study.” Perspectives-Studies in Translatology 21 (1): 42–56. DOI logoGoogle Scholar
2016 “The Use of the Catalan Language in the Video Game Industry”. Treballs de Sociolingüística Catalana 261: 13–26 (forthcoming).Google Scholar
Mangiron, Carme, and Minako O’Hagan
2006 “Game Localisation: Unleashing Imagination with Restricted Translation.” The Journal of Specialized Translation 61: 10–21. [URL].
Mangiron, Carme, Pilar Orero, and Minako O’Hagan
eds. 2014Fun for All. Translation and Accessibility Practices in Video Games. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Mateo, Marta
2014 “Multilingualism in Opera Production, Reception and Translation.” Edited by Adriana Serban and Reine Meylaerts. Multilingualism at the Cinema and on Stage: A Translation Perspective (Special Issue of Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (13)): 326–354.Google Scholar
2013 “Multilingualism as a Challenge for Translation Studies.” In Routledge Handbook of Translation Studies, by Carmen Millán-Varela and Francesca Bartrina (eds.), 519–533. London: Routledge.Google Scholar
Millán-Varela, Carmen
2000 “Translation, Normalisation and Identity in Galicia”. Target 12 (2): 267–282. DOI logoGoogle Scholar
Muñoz Sánchez, Pablo
2008 “En Torno a la Localización de Videojuegos Clásicos Mediante Técnicas de Romhacking: Particularidades, Calidad y Aspectos Legales” [On Localising Classic Game with Romhacking: Characteristics, Quality, Legal Issues].” The Journal of Specialized Translation 91: 80–95. [URL].
Newman, James
2004Video Games. London: Routledge.Google Scholar
Fernández-Costales, Alberto
2012 “Exploring Translation Strategies in Video Game Localisation.” MonTi, Monografías de Traducción e Interpretación 41: 385–408. DOI logoGoogle Scholar
2014 “Video Game Localisation: Adapting Superheroes to Different Cultures.” Quaderns: Revista de Traducció 211: 225–239.Google Scholar
2016 “Analysing Players’ Perceptions on the Translation of Video Games: Assessing the Tension between the Local and the Global Concerning Language Use”. In Media Across Borders: Localising TV, Film, and Video Games, by Andrea Esser, Miguel Ángel Bernal-Merino and Ian Robert Smith (eds.), 183–201. London: Routledge.Google Scholar
O’Hagan, Minako
2007 “Video Games as a New Domain for Translation Research: from Translating Text to Translating Experience.” Tradumática 51: [URL].
2009a “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalization and Localisation 11: 94–121. DOI logoGoogle Scholar
2009b “Towards a Cross-Cultural Game Design: an Explorative Study in Understanding the Player Experience of a Localised Japanese Video Game.” The Journal of Specialized Translation 111: 211–233. [URL].
O’Hagan, Minako, and Carme Mangiron
Pérez-González, Luis
2014Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony
1999 “Localising Localisation in Translators’ Training Curricula.” Linguistica Antverpiensia 331: 127–137.Google Scholar
Rodríguez Rodríguez, Beatriz
2009 “La traducción literaria inglés-gallego” [English-Galician Literary Translation]. mTm. A Translation Journal 11: 86–104.Google Scholar
Ruiz Olabuénaga, José Ignacio
2009Metodología de la Investigación Cualitativa [Qualitative Research Methodology]. Bilbao: University of Deusto.Google Scholar
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
2013Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Scholand, Michael
2002 “Localización de Videojuegos” [Game Localisation]. Tradumática 11. [URL].
Siguán, Miquel
1992España Plurilingue [Plurilingual Spain]. Madrid: Alianza.Google Scholar
Siwek, Stephen E.
2014Video Games in the 21st Century. The 2014 Report, Entertainment Software Association. [URL].
Strong, S.
2017 “Achievements: Unique Texts, Unique Localisation”. Journal of Internationalization and Localization 4 (1), in press. DOI logoGoogle Scholar
Tavinor, Grant
2009The Art of Videogames. Oxford: Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Turell, Maria Teresa
ed. 2001Multilingualism in Spain. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Valdés, Cristina
2016 “A Polysystemic Approach to Asturian Language Translation: Norms and Strategies.” Lletres Asturianes 1141: 101–118.Google Scholar
Vela Valido, Jennifer
2011 “Academic Training of Videogame Translators in Spain: Challenges and Proposals for Lecturers and Researchers.” Trans 151: 89–102: [URL].
Venuti, Lawrence
1995 “Translation and the Formation of Cultural Identities”. In Cultural Functions of Translation, by Christina Schäffner and Helen Kelly-Holmes (eds.), 9–25. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Wellington, Jerry
2000Educational Research-Contemporary Issues and Practical Approaches. London: Continuum.Google Scholar
Zhang, Xiaochun
2015 “Multilingualism at the Cinema and its Implications in China.” Quaderns, Revista de Traducció 221: 385–398. [URL].

Games

Grand Theft Auto V
(Rockstar 2013)Google Scholar
Metal Gear Solid V: The Phantom Pain
(Konami 2015)Google Scholar
The Witcher 3
(CD-Project 2015)Google Scholar
Cited by

Cited by 6 other publications

Ashok, Pratiksha
2023. Game localization: A comparative case study of PlayerUnknown’s Battlegrounds (PUBG Mobile) in India and China. Journal of Gaming & Virtual Worlds 15:2  pp. 129 ff. DOI logo
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2020. Video game localisation in Iran: a survey of users’ profile, gaming habits and preferences. The Translator 26:2  pp. 190 ff. DOI logo
Mangiron, Carme
2017. Research in game localisation. The Journal of Internationalization and Localization 4:2  pp. 74 ff. DOI logo
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 69 ff. DOI logo
Vahedi Kakhki, Alireza
2022. A literature review of Iranian publications on video game localization between 2009 and 2022. The Journal of Internationalization and Localization 9:1  pp. 38 ff. DOI logo
Wu, Zhiwei & Zhuojia Chen
2020. Localizing Chinese games for Southeast Asian markets. The Journal of Internationalization and Localization 7:1-2  pp. 49 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 1 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.