Article published in:
Game Localisation
Edited by Xiaochun Zhang and Samuel Strong
[The Journal of Internationalization and Localization 4:2] 2017
► pp. 7499
References

References

Aarseth, Espen
2001 “Computer Game Studies, Year One.” Game Studies 1(1). http://​www​.gamestudies​.org​/0101​/editorial​.html.
Alonso, Víctor
2014 “New Challenges in Interactive Media Localization Projects”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 269–285. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Bartelt-Krantz, Michaela
2011 “Game Localization Management: Balancing linguistic quality and financial efficiency”. TRANS. Revista de Traductología 15. Special issue on games localization, 83–88. http://​www​.trans​.uma​.es​/pdf​/Trans​_15​/83​-88​.pdf
Bernal-Merino, Miguel Ángel
2006 “On the Translation of Video Games.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation 6: 22–36. http://​www​.jostrans​.org​/issue06​/art​_bernal​.php.
2007 “Challenges in the Translation of Video Games.” Tradumàtica. 5: Localització de videojocs [Game Localisation]: 1–7. www​.fti​.uab​.es​/tradumatica​/revista​/num5​/articles​/02​/02art​.htm.
[ p. 91 ]
2008a “What’s in a Game?Localization Focus: The International Journal of Localization 6 (1): 29–38. https://​www​.localisation​.ie​/oldwebsite​/resources​/lfresearch​/Vol6​_1Bernal​.pdf
2008b “Training Translators for the Video Game Industry.” In The Didactics of Audiovisual Translation, Jorge Díaz-Cintas (ed.), 141–155. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2008c “Creativity in the Translation of Video Games.” Quaderns de Filologia. Estudis literaris XIII: 71–84. http://​roderic​.uv​.es​/bitstream​/handle​/10550​/31595​/57​.pdf​?sequence​=1
Bernal-Merino, Miguel
2009 “Video Games and Children’s Books in Translation.” Jostrans: Journal of Specialised Translation 11: 234–247. http://​www​.jostrans​.org​/issue11​/art​_bernal​.pdf.
Bernal-Merino, Miguel Ángel
(ed.) 2011aTRANS. Revista de Traductología 15. Special issue on games localization. http://​www​.trans​.uma​.es​/trans​_15​.html.
2011b “A Brief History of Game Localisation”. TRANS. Revista de Traductología 15. Special issue on games localization, 11–17. http://​www​.trans​.uma​.es​/pdf​/Trans​_15​/11​-17​.pdf
2012a “Videojuegos y traducción: ¿De la excepción a la norma?”. In Reflexiones sobre la traducción audiovisual: Tres espectros, tres momentos, by J. J. Martínez, ed., 131–144. València: Universitat de València.Google Scholar
2012b “Working with Translators”. In The Game Localization Handbook (2nd ed.) by Heather M. Chandler and Stephanie O’Malley Deming, 107–118. Sudbury, MA: Jones & Bartlett Learning.Google Scholar
2013The Localisation of Video Games. PhD dissertation, Imperial College London.Google Scholar
2015Translation and localisation in video games: Making entertainment software global. New York: Routledge.Google Scholar
2016a “Glocalization and Co-Creation: Trends in International Game Production”. In Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games, by Iain Robert Smith, Andrea Esser and Miguel Ángel Bernal-Merino (eds.), 202–220. New York: Routledge.Google Scholar
2016b “Creating felicitous gaming experiences: Semiotics and Pragmatics as tools for video game localisation”. Signata, Annales de Sémiotiques 7, 231–253. Université de Liège.Google Scholar
Carlson, Rebecca and Jonathan Corliss
2011 “Imagined Commodities: Video Game Localization and Mythologies of Cultural Difference”. Games and Culture 6 (1): 61–82. CrossrefGoogle Scholar
Carreira, Oliver and Eugenia Arrés
2014 “Video Game Localisation Training on Offer in Spanish Universities at Undergraduate Level”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 243–268. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Chandler, Heather M.
2005The Game Localization Handbook. Hingham, Massachusetts: Charles River Media.Google Scholar
Chandler, Heather M. and Stephanie O’Malley Deming
2012The Game Localization Handbook (2nd ed.). Sudbury, MA: Jones & Bartlett Learning.Google Scholar
Consalvo, Mia
2006 “Console Video Games and Global Corporations: Creating a Hybrid Culture.” New Media & Society 8 (1): 117–137. CrossrefGoogle Scholar
[ p. 92 ]
Christou, Chris, Jenny McKearney and Ryan Warden
2011 “Enabling the Localization of Large Role-Playing Games”. TRANS. Revista de Traductología 15. Special issue on games localization, 39–51. http://​www​.trans​.uma​.es​/pdf​/Trans​_15​/39​-51​.pdf
Crosignani, Simone and Fabio Ravetto
2011 “Localizing the Buzz! Game Series (Or how to successfully implement transcreation in a multi-million seller video game)”. TRANS. Revista de Traductología 15. Special issue on games localization, 29–38. http://​www​.trans​.uma​.es​/pdf​/Trans​_15​/29​-38​.pdf
Czech, Dawid
2013 “Challenges in video game localization: An integrated perspective”. Explorations: A Journal of Language and Literature. Vol. 1, 3–25. https://​www​.academia​.edu​/6639017​/Challenges​_in​_video​_game​_localization​_An​_integrated​_perspective
Darolle, Katrine
(2004) “Challenges in Videogames Localization”. LISA Newsletter Global Insider, XIII, 3.3.Google Scholar
Díaz Montón, Diana
2011 “La traducción amateur de videojuegos al español”. [Fan translation of video games into Spanish] TRANS. Revista de Traductología 15. Special issue on games localization, 69–82. http://​www​.trans​.uma​.es​/pdf​/Trans​_15​/69​-82​.pdf
Dietz, Frank
1999 “Beyond PacMan: Translating for the Computer Game Industry.” ATA Chronicle 28 (9): 57.Google Scholar
2006 “Issues in Localizing Computer Games.” In Perspectives in Localization, Keiran J. Dunne (ed.), 121–134. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2007 “How Difficult Can That Be? The Work of Computer and Video Game Localization.” Tradumàtica 5: Localització de videojocs [Game Localisation], 1–6. http://​www​.fti​.uab​.es​/tradumatica​/revista​/num5​/articles​/04​/04art​.htm.
2008 “More than Beeps and Blasts: Computer Game Localization and Literary Translation.” ATA Source – ATA Newsletter of the Literary Division 43: 7–10.Google Scholar
Di Marco, Francesca
2007 “Cultural Localization: Orientation and Disorientation in Japanese Video Games.” Tradumàtica 5: Localització videojocs [Game Localisation], 1–8. http://​www​.fti​.uab​.es​/tradumatica​/revista​/num5​/articles​/06​/06​.pdf
Dong, Luo
Forthcoming). The localisation of League of Legends into Chinese . PhD dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona.
Dong, Luo and Carme Mangiron
(Forthcoming 2018) “Journey to the East: Cultural adaptation of video games for the Chinese market”. JoSTRANS.Google Scholar
Edwards, Kate
2011 “Culturalization: The Geopolitical and Cultural Dimension of Game Content”. TRANS. Revista de Traductología 15. Special issue on games localization, 19–28. http://​www​.trans​.uma​.es​/pdf​/Trans​_15​/19​-28​.pdf
2012 “Culturalization of Game Content”. In The Game Localization Handbook (2nd ed.) by Heather M. Chandler and Stephanie O’Malley Deming, 19–33. Sudbury, MA: Jones & Bartlett Learning.Google Scholar
2014 “Beyond Localization: An Overview of Game Culturalization”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 287–303. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Fernández, Anna
2007Anàlisi de la localització de Codename: Kids Next Door – Operation V.I.D.E.O.G.A.M.E. ” [Analysis of the localisation of Codename: Kids Next Door – Operation V.I.D.E.O.G.A.M.E. ]. Tradumàtica 5: Localització de videojocs [Game localisation], 1–7. http://​www​.fti​.uab​.es​/tradumatica​/revista​/num5​/articles​/08​/08art​.htm
[ p. 93 ]
Fernández-Costales, Alberto
2012 “Exploring Translation Strategies in Video Game Localization.” Monographs in Translation and Interpreting (MONTI) 4: 385–408. https://​rua​.ua​.es​/dspace​/bitstream​/10045​/26956​/1​/MonTI​_04​_17​.pdf
2014a “Translating Fun for All: Promoting Accessibility in Video Games”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 45–66. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Fernández Costales, Alberto
2014b “Video game localisation: adapting superheroes to different cultures.” Quaderns: revista de traducció 21: 225–239. http://​ddd​.uab​.cat​/pub​/quaderns​/quaderns​_a2014n21​/quaderns​_a2014n21p225​.pdf
2016 “Analyzing Player’s Perception on the Translation of Video Games”. In Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games, by Iain Robert Smith, Andrea Esser and Miguel Ángel Bernal-Merino (eds.), 183–201. New York: Routledge.Google Scholar
Fernández-Costales, Alberto
2017. “On the Sociolinguistics of Video Game Locasilation: Localising Games into Minority Languages in Spain”. Journal of Internationalisation and Localisation 4:2, 120–140.. Crossref
Grammenos, Dimitris
2014 “From Game Accessibility to Universally Accessible Games”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 21–43. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Granell, Ximo
2011 “Teaching Video Game Localization in Audiovisual Translation Courses at University.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation 16: 185–202. http://​www​.jostrans​.org​/issue16​/art​_granell​.pdf.
Granell, Ximo, Carme Mangiron and Núria Vidal
2017La traducción de videojuegos. [Video game translation]. Sevilla: Bienza.Google Scholar
Heimburg, Eric
2006 “Localizing MMORPGs.” In Perspectives in Localization, Keiran Dunne (ed.), 135–154. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Honeywood, Richard, and Jon Fung
Jayemanne, Darshana
2009 “Generations and Game Localization. An Interview with Alexander O. Smith, Steven Anderson and Matthew Alt”. The Journal for Computer Game Culture 3 (2): 135–147. http://​www​.eludamos​.org​/index​.php​/eludamos​/article​/viewArticle​/64​/123
Kehoe, Barry and David Hickey
Kent, Steven L.
2001The Ultimate History of Video Games: The Story Behind the Craze That Touched Our Lives and Changed the World. New York: Three Rivers Press.Google Scholar
Lepre, Ornella
2014 “Divided by Language, United by Gameplay: An Example of Ludological Game Localization”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 111–128. Bern: Peter Lang.Google Scholar
2015The Translation of Humour in Video Games. PhD dissertation, University College London.Google Scholar
Liubinienė, Vilmantė, and Vaida Šiaučiūnė
2011 “Video Game Localization: the Analysis of In-Game Texts.” Kalbų Studijos 19: 46–55. https://​www​.ceeol​.com​/search​/article​-detail​?id​=259158
Loureiro, María
2007 “Un paseo por la localización”. [A journey through localisation]. Tradumàtica 5: Localització de videojocs [Game Localisation]: 1–6. http://​www​.fti​.uab​.es​/tradumatica​/revista​/num5​/articles​/03​/03​.pdf
[ p. 94 ]
Mairena, Javier
2014How to Make Universally Accessible Video Games. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games and Virtual Worlds, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 91–107. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Mandiberg, Stephen
2012 “Translation and/as Interface.” Loading… 6.10: 53–70. http://​journals​.sfu​.ca​/loading​/index​.php​/loading​/article​/view​/114​/128
2014 “Games, Localization and Diaspora”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan (eds)., 217–242. Bern: Peter Lang.Google Scholar
2015Responsible Localization: Game Translation Between Japan and the United States. PhD dissertation. University of California, San Diego.Google Scholar
Mangiron, Carme
2004 “Localizing Final Fantasy: Bringing Fantasy to Reality.” LISA Newsletter 13, 1.3. http://​www​.lisa​.org​/globalizationinsider​/2004​/03​/bringing​_fantas​.html.
2006 “Video Game Localization: Posing New Challenges to the Translator.” Perspectives 14 (4): 306–317.Google Scholar
(ed.) 2007Tradumàtica 5: Localització de videojocs [Game Localisation]. http://​www​.fti​.uab​.es​/tradumatica​/revista​/num5​/sumari​.htm.
2010The Importance of not being Earnest: Translating Humour in Video Games. In Translation, Humour and the Media, by Delia Chiaro, Delia, ed., 89–107. London: Continuum.Google Scholar
2011a “Accesibilidad a los videojuegos: estado actual y perspectivas futuras” [Video game accessibility: current situation and future perspectives]. TRANS. Revista de Traductología 15: 53–67. http://​www​.trans​.uma​.es​/pdf​/Trans​_15​/53​-67​.pdf.
2012a “La localización de videojuegos: El arte de traducir para entretener”. [Game localisation: The art of translating for entertaining]. In Reflexiones sobre la traducción audiovisual: Tres espectros, tres momentos, by Juan José Martínez, ed., 145 – 160. València: Universitat de València.Google Scholar
2012b “The Localisation of Japanese Video Games: Striking the Right Balance”. JIAL: The Journal of Internationalisation and Localisation, II, 1–21. https://​benjamins​.com​/#catalog​/journals​/jial​.2​.01man​/fulltext
Mangiron, Carmen
2012c “Subtitling in Game Localization: A Descriptive Study”. Perspectives: Studies in Translatology 21 (1): 42–56. CrossrefGoogle Scholar
Mangiron, Carme
2012dExploring new paths towards game accessibility. In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3, by Aline Remael, Pilar Orero and Mary Carroll (ed.), 43–59. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
2012e “Directorio de enlaces útiles relacionados con la accesibilidad en videojuegos” [Directory of useful links related to game localisation]. In Buenas prácticas de accesibilidad en videojuegos [Good practices in game accessibility], by Lucía Pérez-Castilla (ed.), 231–237. Madrid: Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad 2012 http://​www​.ceapat​.es​/InterPresent1​/groups​/imserso​/documents​/binario​/accesvideojuegos​.pdf
2012f “Pautas para mejorar el subtitulado en videojuegos” [Guidelines for improving subtitles in video games]. In Buenas prácticas de accesibilidad en videojuegos [Good practices in game accessibility], by Lucía Pérez-Castilla (ed.), 108–113. Madrid: Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad 2012 http://​www​.ceapat​.es​/InterPresent1​/groups​/imserso​/documents​/binario​/accesvideojuegos​.pdf
2016a “Reception of game subtitles: an empirical study”. The Translator 22 (1): 72–93. CrossrefGoogle Scholar
2016b “L’ús del català en l’ambit dels videojocs. [The use of Catalan language in the video game industry]”. Treballs de sociolingüistica catalana, 26, 13–26. http://​revistes​.iec​.cat​/index​.php​/TSC​/article​/view​/136594
[ p. 95 ]
2016c “Games Without Borders: The Cultural Dimension of Game Localization”. Hermeneus, 18, 187–208 http://​www5​.uva​.es​/hermeneus​/wp​-content​/uploads​/arti06​_18​.pdf
Mangiron, Carme and Minako O’Hagan
2006 “Game Localization: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation 6: 10–21. http://​www​.jostrans​.org​/issue06​/art​_ohagan​.php.
Mangiron, Carme and Pilar Orero
2012 “¿Videojuegos para todos? Panorama actual de la accesibilidad en videojuegos” [Video games for all? Current overview of game accessibility”. In Buenas prácticas de accesibilidad en videojuegos [Good practices in game accessibility], by Lucía Pérez-Castilla (ed.), 23–28. Madrid: Ministerio de Sanidad. http://​www​.ceapat​.es​/InterPresent1​/groups​/imserso​/documents​/binario​/accesvideojuegos​.pdf
Mangiron, Carme, Pilar Orero and Minako O’Hagan
(ed.) 2014Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games and Virtual Worlds. Bern: Peter Lang. CrossrefGoogle Scholar
Mangiron, Carme, and Xiaochun Zhang
2016 “Game Accessibility for the Blind: Current Overview and the Potential Application of Audio Description as the Way Forward”. In Researching Audio Description New Approaches, by Anna Matamala and Pilar Orero (eds.), 75–95. London: Palgrave McMillan. CrossrefGoogle Scholar
Méndez González, Ramón
2012Traducción & paratraducción de videojuegos: textualidad y paratextualidad en la traducción audiovisual y multimedia [Video game translation and paratranslation: textuality and paratextuality in audiovisual and multimedia translation]. PhD dissertation, Universidade de Vigo.Google Scholar
2013 “Localización de videojuegos: necesidades y posibilidades de la traducción del siglo XXI” [Game localisation: needs and possibilities of XXI century translation]. In Traducción para la comunicación internacional [Translation for international communication], by Xoán Montero (ed.), 57–69. Granada: Comares.Google Scholar
2014a “Traducir para un nuevo entorno cultural: el sector de los videojuegos” [Translating for a new cultural environment: the video game sector]. In Traducción e industrias culturales [Translation and cultural industries], by Xoán Montero (ed.), 105–120. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
2014b “The terminology of the video game industry a new type of specialised language”. In Localización: Investigating lexis: vocabulary teaching, ESP, lexicography and lexical innovation, by José Ramón Calvo-Ferrer and Miguel Angel Campos-Pardillos (eds.), 191–204. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
2014c “Localización de videojuegos: Paratextos materiales e icónicos” [Game localisation: material and iconic paratexts]. Scientia Traductionis, 15, 77–93. http://​joseyustefrias​.com​/docu​/publicaciones​/Localizacion​_TyP​_Videojuegos​_RamonMendezGonzalez​_2014​.pdf
2015a “La influencia de la localización de videojuegos en la percepción del producto por parte de los usuarios” [The influence of game localisation in users’ product perception]. Translation Journal, April 2015 http://​translationjournal​.net​/April​-2015​/la​-influencia​-de​-la​-localizacion​-de​-videojuegos​-en​-la​-percepcion​-del​-producto​-por​-parte​-de​-los​-usuarios​.html
2015b “La localización como factor clave en el proceso de desarrollo de un videojuego” [Localisation as a key factor in the development of a video game]. adComunica 9: 77–95. http://​www​.adcomunicarevista​.com​/ojs​/index​.php​/adcomunica​/article​/view​/246
[ p. 96 ]
2016 “Localización y cultura: comprender los videojuegos como referentes culturales” [Localisation and culture: understanding video games as cultural references]. Entre culturas 7–8, 741–759.Google Scholar
Müller Galhardi, Rafael
2014 “Video Game and Fan Translation: A Case Study of Chrono Trigger”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 175–195. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Muñoz-Sánchez, Pablo
2007 “Romhacking: localización de videojuegos clásicos en un contexto de aficionados” [Romhacking: classic game localisation in a fan context]. Tradumàtica 5: Localització de videojocs [Game localisation], 1–9. http://​www​.fti​.uab​.es​/tradumatica​/revista​/num5​/articles​/07​/07​.pdf
2008 “En torno a la localización de videojuegos clásicos mediante técnicas de romhacking: particularidades, calidad y aspectos legales” [The Localisation of Classic Video Games by Means of Romhacking: Characteristics, Quality and Legal Issues]. Jostrans: The Journal of Specialised Translation 9: 80–95. http://​www​.jostrans​.org​/issue09​/art​_munoz​_sanchez​.php.
2009 “Video Game Localization for Fans by Fans: The Case of Rom Hacking.” The Journal of Internationalization and Localization 1 (1): 168–185. http://​www​.lessius​.eu​/jial.
2011 “Investigar en localización de videojuegos: una realidad presente y una apuesta de futuro” [Research in game localisation: a present reality and a future pathway]. In La traductología actual: nuevas vías de investigación en la disciplina [Translation Studies today: new research trends], by Elisa Calvo Encinas (ed.), 133–144. Granada: Comares.Google Scholar
2017. La localización de videojuegos [Game localization]. Madrid: Síntesis.
Muñoz-Sánchez, Pablo, and Rafael López Sánchez
2016 “The ins and outs of the video game localization process for mobile devices”, Tradumàtica, 14, 16–35. http://​revistes​.uab​.cat​/tradumatica​/article​/view​/n14​-munoz​-lopez
Ng, Benjamin Wai-ming
2006 “Street Fighter and The King of Fighters in Hong Kong: A Study of Cultural Consumption and Localization of Japanese Games in an Asian Context.” Game Studies 6 (1). http://​gamestudies​.org​/0601​/articles​/ng.
O’Hagan, Minako
2007 “Video Games as a New Domain for Translation Research: From Translating Text to Translating Experience”. Tradumàtica 5: Localització de videojocs [Game localisation], 1–7. http://​www​.fti​.uab​.es​/tradumatica​/revista​/num5​/articles​/09​/09art​.htm
2008 “Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, John Kearns (ed.), 158–183. London: Continuum.Google Scholar
2009a “Towards a Cross-cultural Game Design: An Explorative Study in Understanding the Player Experience of a Localized Japanese Video Game.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation 11: 211–233.Google Scholar
2009b “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing”. The Journal of Internationalization and Localization 1 (1): 94–121. http://​www​.lessius​.eu​/jial.
[ p. 97 ]
2009c “Putting Pleasure First: Localizing Japanese Video Games”. TTR – Traduction, Terminologie, Rédaction: Special issue: La Traduction au Japon / Translation in Japan 22 (1): 147–165. CrossrefGoogle Scholar
2011日本のテレビゲームの創造翻訳 [Transcreation of Japanese Video Games]. In トランスレーション・スタディーズ [Translation Studies], by Nana Sato-Rossberg (ed.), 179–197. Tokyo: Misuzu.Google Scholar
2012a “Transcreating Japanese Video Games: Exploring a Future Direction for Translation Studies in Japan.” In Translation Studies in Japanese Contexts, by Nana Sato-Rossberg and Judy Wakabayashi, eds., 183–201. London: Continuum.Google Scholar
2012b “Translation as the new game in the digital era”. Translation Spaces 1: 123–141. CrossrefGoogle Scholar
2015 “Game localisation as software-mediated cultural experience: Shedding light on the changing role of translation in intercultural communication in the digital age.” Multilingua 34(6), 747–771. CrossrefGoogle Scholar
2016 “Game Localisation as Emotion Engineering: Methodological Exploration”. In Conflict and Communication: A Changing Asia in a Globalising World, by Minako O’Hagan and Qi Zhang, eds., 81–102. New York: Nova.Google Scholar
O’Hagan, Minako, and Heather Chandler
2016 “Game localization research and translation studies: Loss and gain under an interdisciplinary lense.” In Border Crossings: Translation Studies and other disciplines, by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 309–330. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron
2004 “Games Localization: When ‘Arigato Gets Lost in Translation.” In Proceedings of New Zealand Game Developers Conference Fuse 2004, 57–62. Dunedin: University of Otago.Google Scholar
2013Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
O’Riada, Gearoid
2007 “The State of Play”. Tradumàtica 5: La localització de videojocs. [Game Localization], 1–7. http://​www​.fti​.uab​.es​/tradumatica​/revista​/num5​/articles​/01​/art​.htm
Pérez Fernández, Lucila María
2010La localización de videojuegos (inglés- español): aspectos técnicos, metodológicos y profesionales. [Game localistion (English-Spanish): technical, methodological and professional aspects]. PhD dissertation, Universidad de Málagaa. http://​riuma​.uma​.es​/xmlui​/handle​/10630​/4040
Pettini, Silvia
2017The translation of realia and irrealia in game localization: culture-specificity between realism and fantasy. PhD dissertation, Università degli Studi Roma Tre.Google Scholar
Pujol, Miquel
2015 La representació de personatges a través del doblatge en narratives transmèdia: Estudi descriptiu de pel·lícules i videojocs basats en El senyor dels anells. [The representation of characters through dubbing in transmedia narratives: A descriptive study of the films and video games based in The Lord of the Rings .] PhD dissertation, University of Vic 2015.Google Scholar
Ranyard, Dave, and Vanessa Wood
2009 “Interview with Miguel Bernal-Merino”. Jostrans: The Journal of Specialised Translation 11. http://​www​.jostrans​.org​/is​-sue11​/int​_sony​_ent​.php
Sajna, Mateusz
2013 “Translation of video games and films – a comparative analysis of selected technical problems.” Homo Ludens 1 (5): 219–232. http://​ptbg​.org​.pl​/dl​/146​/Mateusz%20SAJNA%20​-%20Translation%20of%20video%20games%20and%20films%20​-%20a%20comparative%20analysis%20of%20selected%20technical%20problems​.pdf
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
2013Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
[ p. 98 ]
Scholand, Michael
2002 “Localización de videojuegos” [Game Localisation]. Tradumàtica 1. http://​www​.fti​.uab​.es​/tradumatica​/revista​/articles​/mscholand​/mscholand​.PDF.
Schules, Douglas
2012 “When Language Goes Bad: Localization’s Effect on the Gameplay of Japanese RPGs.” In Dungeons, Dragons, and Digital Denizens: Digital Role-Playing game, by Gerald A. Voorhees, Joshua Call and Katie Whitlock, eds., 88–112. New York and London: Continuum.Google Scholar
Serón Ordóñez, Inmaculada
2011 “La traducción de videojuegos de contenido histórico, o documentarse para traducir historia” [Translating Video Games with Historical Content, or Researching to Rewrite History]. TRANS. Revista de Traductología 15: 103–114. http://​www​.trans​.uma​.es​/pdf​/Trans​_15​/103​-114​.pdf
Silvandersson, Carolina
2016 “Why the localization of games for emerging markets makes sense.” Making gaming. http://​www​.makinggames​.biz​/feature​/localization​-emerging​-markets,12147​.htmlames.
Strong, Samuel
Forthcoming. Gamer-generated Language and the Localisation of Massively Multiplayer Online Role Playing Games . PhD dissertation, University College London.
Tarquini, Gianna
2014a “Translating the Onscreen Text Blindfolded: Possibilities and Impossibilities”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 149–173. Bern: Peter Lang.Google Scholar
2014b “Playing Cinematics: Traditional AVT Modes in a New Audiovisual Landscape”. inTRAlinea Special Issue: Across Screens Across Boundaries, 1–9. http://​www​.intralinea​.org​/specials​/article​/2068
Thayer, Aexander, and Beth E. Kolko
2004 “Localization of Digital Games: The Process of Blending for the Global Games Market.” Technical Communication 51 (4): 477–488.Google Scholar
Trainor, Helen
2003 “Games Localization: production and testing”. Multilingual Computing and Technology, 14 (5), 17–20.Google Scholar
Timiani Grant, Flavia
2001 “A Leisure Industry but a Serious Business”. Language International 13 (5): 16–19.Google Scholar
Torrente, Javier, Ángel del Blanco, Pablo Moreno-Ger, Iván Martínez-Ortiz and Baltasar Fernández-Manjón
2014 “Accessible games and Education: Accessibility Experiences with e-Adventure ”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 67–90. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Torres, Yolanda
2007 “Localización de juegos para móvil” [Mobile game localisation]. Tradumàtica 5: La localització de videojocs [Game Localisation]: 1–7. http://​ddd​.uab​.cat​/pub​/tradumatica​/15787559n5​/15787559n5a5​.pdf
Van Oers, Annelies
2014 “Translation Strategies and Video Game Translation: A Case Study of Beyond Good and Evil ”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 129–148. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Vela Valido, Jennifer
2011 “La formación académica de los traductores de videojuegos en España: retos y propuestas para docentes e investigadores”. TRANS. Revista de Traductología 15: 89–102. http://​www​.trans​.uma​.es​/pdf​/Trans​_15​/89​-102​.pdf
Webber, Jordan Erica, and Kat Brewster
2016 “11 video game trends that will change the future of the industry”. The Guardian, July 21 2016.Google Scholar
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman
2002The map: a beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
[ p. 99 ]
Zhang, Xiaochun
2012 “Censorship and Digital Games Localization in China”. Meta: Journal des traducteurs / Translators’ Journal, vol 57, 338–350. https://​www​.erudit​.org​/revue​/meta​/2012​/v57​/n2​/1013949ar​.pdf
2014 “Terminology Management in Video Game Localisation”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 197–215. Bern: Peter Lang.Google Scholar
2015Main Actors and the Network of Digital Game Localisation in China. PhD dissertation, Universität Wien.Google Scholar
Zhou, Ping
2011 “Managing the Challenges of Game Localization”. In Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible, Keiran Dunne and Elina Dunne, eds., 349–378. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar

Games

Buzz!
(Relentless Software 2005–2010)Google Scholar
Call of Duty
(Infinity Ward 2003 to date)Google Scholar
Final Fantasy
(Square-Enix 1987 to date)Google Scholar
Ico
(Team Ico 2001)Google Scholar
League of Legends
(Riot Games 2009 to date)Google Scholar
Plants vs Zombies
(PopCap 2009)Google Scholar
Cited by

Cited by 9 other publications

No author info given
2021. Localization of conceptual information in intercultural dialogue. Teaching languages at higher institutions :38 Crossref logo
Afzali, Katayoon & Mahboobeh Zahiri
2021. A netnographic exploration of Iranian videogame players translation needs: the case of in-game texts. The Translator  pp. 1 ff. Crossref logo
Davies, Hugh & Zhuying Li
2020. Travel Frog: Traversing cultural borders with mobile games. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 26:5-6  pp. 1194 ff. Crossref logo
KARAGÖZ, Selahattin
2021. Indie game localization communities as spheres of interaction. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Crossref logo
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2020. Video game localisation in Iran: a survey of users’ profile, gaming habits and preferences. The Translator 26:2  pp. 190 ff. Crossref logo
Koscelníková, Mária
2021. The localization of video games into less widely spoken languages that share a common history. The Journal of Internationalization and Localization 8:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Li, Longxing, Chu-Ren Huang & Vincent Xian Wang
2020. Lexical Competition and Change: A Corpus-Assisted Investigation of Gambling and Gaming in the Past Centuries. SAGE Open 10:3  pp. 215824402095127 ff. Crossref logo
Toftedahl, Marcus & Cristian A. Rusu
2021. Localization Tools in General Purpose Game Engines: A Systematic Mapping Study. International Journal of Computer Games Technology 2021  pp. 1 ff. Crossref logo
Wu, Zhiwei & Zhuojia Chen
2020. Localizing Chinese games for Southeast Asian markets. The Journal of Internationalization and Localization 7:1-2  pp. 49 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 18 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.