Game localisation is an emerging field in Translation Studies that initially began attracting attention in the late 1990s, when the first studies analysing this new translation phenomenon were published by professionals working in the field. In the last decade, research on game localisation has gained impetus. Particularly, in recent years, the number of books, journal articles, book chapters, undergraduate, masters and doctoral dissertations aiming to shed light on this relatively young area of study have increased considerably. This paper examines existing research on game localisation, focusing on published papers (articles and book chapters) and books. It presents a diachronic view of game localisation research, describing the main topics and methods used, as well as the issue of research materials. Finally, it explores potential future research avenues and calls for reception studies, which are necessary to consolidate game localisation as an established research domain within Translation Studies.
2001 “Computer Game Studies, Year One.” Game Studies 1(1). [URL].
Alonso, Víctor
2014 “New Challenges in Interactive Media Localization Projects”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 269–285. Bern: Peter Lang.
Bartelt-Krantz, Michaela
2011 “Game Localization Management: Balancing linguistic quality and financial efficiency”. TRANS. Revista de Traductología 15. Special issue on games localization, 83–88. [URL]
Bernal-Merino, Miguel Ángel
2006 “On the Translation of Video Games.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation 61: 22–36. [URL].
Bernal-Merino, Miguel Ángel
2007 “Challenges in the Translation of Video Games.” Tradumàtica. 5: Localització de videojocs [Game Localisation]: 1–7. [URL].
Bernal-Merino, Miguel Ángel
2008a “What’s in a Game?” Localization Focus: The International Journal of Localization 6 (1): 29–38. [URL]
2008c “Creativity in the Translation of Video Games.” Quaderns de Filologia. Estudis literaris XIII1: 71–84. [URL]
Bernal-Merino, Miguel
2009 “Video Games and Children’s Books in Translation.” Jostrans: Journal of Specialised Translation 111: 234–247. [URL].
Bernal-Merino, Miguel Ángel
(ed.)2011aTRANS. Revista de Traductología 15. Special issue on games localization. [URL].
Bernal-Merino, Miguel Ángel
2011b “A Brief History of Game Localisation”. TRANS. Revista de Traductología 15. Special issue on games localization, 11–17. [URL]
Bernal-Merino, Miguel Ángel
2012a “Videojuegos y traducción: ¿De la excepción a la norma?”. In Reflexiones sobre la traducción audiovisual: Tres espectros, tres momentos, by J. J. Martínez, ed., 131–144. València: Universitat de València.
Bernal-Merino, Miguel Ángel
2012b “Working with Translators”. In The Game Localization Handbook (2nd ed.) by Heather M. Chandler and Stephanie O’Malley Deming, 107–118. Sudbury, MA: Jones & Bartlett Learning.
Bernal-Merino, Miguel Ángel
2013The Localisation of Video Games. PhD dissertation, Imperial College London.
Bernal-Merino, Miguel Ángel
2015Translation and localisation in video games: Making entertainment software global. New York: Routledge.
Bernal-Merino, Miguel Ángel
2016a “Glocalization and Co-Creation: Trends in International Game Production”. In Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games, by Iain Robert Smith, Andrea Esser and Miguel Ángel Bernal-Merino (eds.), 202–220. New York: Routledge.
Bernal-Merino, Miguel Ángel
2016b “Creating felicitous gaming experiences: Semiotics and Pragmatics as tools for video game localisation”. Signata, Annales de Sémiotiques 71, 231–253. Université de Liège.
Carlson, Rebecca and Jonathan Corliss
2011 “Imagined Commodities: Video Game Localization and Mythologies of Cultural Difference”. Games and Culture 6 (1): 61–82.
Carreira, Oliver and Eugenia Arrés
2014 “Video Game Localisation Training on Offer in Spanish Universities at Undergraduate Level”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 243–268. Bern: Peter Lang.
Chandler, Heather M.
2005The Game Localization Handbook. Hingham, Massachusetts: Charles River Media.
Chandler, Heather M. and Stephanie O’Malley Deming
2012The Game Localization Handbook (2nd ed.). Sudbury, MA: Jones & Bartlett Learning.
Consalvo, Mia
2006 “Console Video Games and Global Corporations: Creating a Hybrid Culture.” New Media & Society 8 (1): 117–137.
Christou, Chris, Jenny McKearney and Ryan Warden
2011 “Enabling the Localization of Large Role-Playing Games”. TRANS. Revista de Traductología 15. Special issue on games localization, 39–51. [URL]
Crosignani, Simone and Fabio Ravetto
2011 “Localizing the Buzz! Game Series (Or how to successfully implement transcreation in a multi-million seller video game)”. TRANS. Revista de Traductología 15. Special issue on games localization, 29–38. [URL]
Czech, Dawid
2013 “Challenges in video game localization: An integrated perspective”. Explorations: A Journal of Language and Literature. Vol. 11, 3–25. [URL]
Darolle, Katrine
(2004) “Challenges in Videogames Localization”. LISA Newsletter Global Insider, XIII, 3.3.
Díaz Montón, Diana
2007 “It’s a Funny Game.” The Linguist 46 (3). [URL].
Díaz Montón, Diana
2011 “La traducción amateur de videojuegos al español”. [Fan translation of video games into Spanish] TRANS. Revista de Traductología 15. Special issue on games localization, 69–82. [URL]
Dietz, Frank
1999 “Beyond PacMan: Translating for the Computer Game Industry.” ATA Chronicle 28 (9): 57.
Dietz, Frank
2006 “Issues in Localizing Computer Games.” In Perspectives in Localization, Keiran J. Dunne (ed.), 121–134. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Dietz, Frank
2007 “How Difficult Can That Be? The Work of Computer and Video Game Localization.” Tradumàtica 5: Localització de videojocs [Game Localisation], 1–6. [URL].
Dietz, Frank
2008 “More than Beeps and Blasts: Computer Game Localization and Literary Translation.” ATA Source – ATA Newsletter of the Literary Division 431: 7–10.
Di Marco, Francesca
2007 “Cultural Localization: Orientation and Disorientation in Japanese Video Games.” Tradumàtica 5: Localització videojocs [Game Localisation], 1–8. [URL]
Dong, Luo
Forthcoming). The localisation of League of Legends into Chinese. PhD dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona.
Dong, Luo and Carme Mangiron
(Forthcoming 2018) “Journey to the East: Cultural adaptation of video games for the Chinese market”. JoSTRANS.
Edwards, Kate
2011 “Culturalization: The Geopolitical and Cultural Dimension of Game Content”. TRANS. Revista de Traductología 15. Special issue on games localization, 19–28. [URL]
Edwards, Kate
2012 “Culturalization of Game Content”. In The Game Localization Handbook (2nd ed.) by Heather M. Chandler and Stephanie O’Malley Deming, 19–33. Sudbury, MA: Jones & Bartlett Learning.
Edwards, Kate
2014 “Beyond Localization: An Overview of Game Culturalization”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 287–303. Bern: Peter Lang.
Fernández, Anna
2007 “Anàlisi de la localització de Codename: Kids Next Door – Operation V.I.D.E.O.G.A.M.E.” [Analysis of the localisation of Codename: Kids Next Door – Operation V.I.D.E.O.G.A.M.E.
]. Tradumàtica 5: Localització de videojocs [Game localisation], 1–7. [URL]
Fernández-Costales, Alberto
2012 “Exploring Translation Strategies in Video Game Localization.” Monographs in Translation and Interpreting (MONTI) 41: 385–408. [URL]
Fernández-Costales, Alberto
2014a “Translating Fun for All: Promoting Accessibility in Video Games”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 45–66. Bern: Peter Lang.
Fernández Costales, Alberto
2014b “Video game localisation: adapting superheroes to different cultures.” Quaderns: revista de traducció 211: 225–239. [URL]
Fernández Costales, Alberto
2016 “Analyzing Player’s Perception on the Translation of Video Games”. In Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games, by Iain Robert Smith, Andrea Esser and Miguel Ángel Bernal-Merino (eds.), 183–201. New York: Routledge.
2014 “From Game Accessibility to Universally Accessible Games”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 21–43. Bern: Peter Lang.
Granell, Ximo
2011 “Teaching Video Game Localization in Audiovisual Translation Courses at University.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation 161: 185–202. [URL].
Granell, Ximo, Carme Mangiron and Núria Vidal
2017La traducción de videojuegos. [Video game translation]. Sevilla: Bienza.
Heimburg, Eric
2006 “Localizing MMORPGs.” In Perspectives in Localization, Keiran Dunne (ed.), 135–154. Amsterdam: John Benjamins.
2009 “Generations and Game Localization. An Interview with Alexander O. Smith, Steven Anderson and Matthew Alt”. The Journal for Computer Game Culture 3 (2): 135–147. [URL]
2001The Ultimate History of Video Games: The Story Behind the Craze That Touched Our Lives and Changed the World. New York: Three Rivers Press.
Lepre, Ornella
2014 “Divided by Language, United by Gameplay: An Example of Ludological Game Localization”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 111–128. Bern: Peter Lang.
Lepre, Ornella
2015The Translation of Humour in Video Games. PhD dissertation, University College London.
Liubinienė, Vilmantė, and Vaida Šiaučiūnė
2011 “Video Game Localization: the Analysis of In-Game Texts.” Kalbų Studijos 191: 46–55. [URL]
Loureiro, María
2007 “Un paseo por la localización”. [A journey through localisation]. Tradumàtica 5: Localització de videojocs [Game Localisation]: 1–6. [URL]
Mairena, Javier
2014How to Make Universally Accessible Video Games. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games and Virtual Worlds, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 91–107. Bern: Peter Lang.
2014 “Games, Localization and Diaspora”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan (eds)., 217–242. Bern: Peter Lang.
Mandiberg, Stephen
2015Responsible Localization: Game Translation Between Japan and the United States. PhD dissertation. University of California, San Diego.
Mangiron, Carme
2004 “Localizing Final Fantasy: Bringing Fantasy to Reality.” LISA Newsletter 13, 1.3. [URL].
Mangiron, Carme
2006 “Video Game Localization: Posing New Challenges to the Translator.” Perspectives 14 (4): 306–317.
Mangiron, Carme
(ed.)2007Tradumàtica 5: Localització de videojocs [Game Localisation]. [URL].
Mangiron, Carme
2010The Importance of not being Earnest: Translating Humour in Video Games. In Translation, Humour and the Media, by Delia Chiaro, Delia, ed., 89–107. London: Continuum.
Mangiron, Carme
2011a “Accesibilidad a los videojuegos: estado actual y perspectivas futuras” [Video game accessibility: current situation and future perspectives]. TRANS. Revista de Traductología 151: 53–67. [URL].
Mangiron, Carme
2012a “La localización de videojuegos: El arte de traducir para entretener”. [Game localisation: The art of translating for entertaining]. In Reflexiones sobre la traducción audiovisual: Tres espectros, tres momentos, by Juan José Martínez, ed., 145 – 160. València: Universitat de València.
Mangiron, Carme
2012b “The Localisation of Japanese Video Games: Striking the Right Balance”. JIAL: The Journal of Internationalisation and Localisation, II1, 1–21. [URL]
Mangiron, Carmen
2012c “Subtitling in Game Localization: A Descriptive Study”. Perspectives: Studies in Translatology 21 (1): 42–56.
Mangiron, Carme
2012dExploring new paths towards game accessibility. In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3, by Aline Remael, Pilar Orero and Mary Carroll (ed.), 43–59. Amsterdam: Rodopi.
Mangiron, Carme
2012e “Directorio de enlaces útiles relacionados con la accesibilidad en videojuegos” [Directory of useful links related to game localisation]. In Buenas prácticas de accesibilidad en videojuegos [Good practices in game accessibility], by Lucía Pérez-Castilla (ed.), 231–237. Madrid: Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad 2012 [URL]
Mangiron, Carme
2012f “Pautas para mejorar el subtitulado en videojuegos” [Guidelines for improving subtitles in video games]. In Buenas prácticas de accesibilidad en videojuegos [Good practices in game accessibility], by Lucía Pérez-Castilla (ed.), 108–113. Madrid: Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad 2012 [URL]
Mangiron, Carme
2016a “Reception of game subtitles: an empirical study”. The Translator 22 (1): 72–93.
Mangiron, Carme
2016b “L’ús del català en l’ambit dels videojocs. [The use of Catalan language in the video game industry]”. Treballs de sociolingüistica catalana, 261, 13–26. [URL]
Mangiron, Carme
2016c “Games Without Borders: The Cultural Dimension of Game Localization”. Hermeneus, 181, 187–208 [URL]
Mangiron, Carme and Minako O’Hagan
2006 “Game Localization: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation 61: 10–21. [URL].
Mangiron, Carme and Pilar Orero
2012 “¿Videojuegos para todos? Panorama actual de la accesibilidad en videojuegos” [Video games for all? Current overview of game accessibility”. In Buenas prácticas de accesibilidad en videojuegos [Good practices in game accessibility], by Lucía Pérez-Castilla (ed.), 23–28. Madrid: Ministerio de Sanidad. [URL]
Mangiron, Carme, Pilar Orero and Minako O’Hagan
(ed.)2014Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games and Virtual Worlds. Bern: Peter Lang.
Mangiron, Carme, and Xiaochun Zhang
2016 “Game Accessibility for the Blind: Current Overview and the Potential Application of Audio Description as the Way Forward”. In Researching Audio Description New Approaches, by Anna Matamala and Pilar Orero (eds.), 75–95. London: Palgrave McMillan.
Méndez González, Ramón
2012Traducción & paratraducción de videojuegos: textualidad y paratextualidad en la traducción audiovisual y multimedia [Video game translation and paratranslation: textuality and paratextuality in audiovisual and multimedia translation]. PhD dissertation, Universidade de Vigo.
Méndez González, Ramón
2013 “Localización de videojuegos: necesidades y posibilidades de la traducción del siglo XXI” [Game localisation: needs and possibilities of XXI century translation]. In Traducción para la comunicación internacional [Translation for international communication], by Xoán Montero (ed.), 57–69. Granada: Comares.
Méndez González, Ramón
2014a “Traducir para un nuevo entorno cultural: el sector de los videojuegos” [Translating for a new cultural environment: the video game sector]. In Traducción e industrias culturales [Translation and cultural industries], by Xoán Montero (ed.), 105–120. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Méndez González, Ramón
2014b “The terminology of the video game industry a new type of specialised language”. In Localización: Investigating lexis: vocabulary teaching, ESP, lexicography and lexical innovation, by José Ramón Calvo-Ferrer and Miguel Angel Campos-Pardillos (eds.), 191–204. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Méndez González, Ramón
2014c “Localización de videojuegos: Paratextos materiales e icónicos” [Game localisation: material and iconic paratexts]. Scientia Traductionis, 151, 77–93. [URL]
Méndez González, Ramón
2015a “La influencia de la localización de videojuegos en la percepción del producto por parte de los usuarios” [The influence of game localisation in users’ product perception]. Translation Journal, April 2015 [URL]
Méndez González, Ramón
2015b “La localización como factor clave en el proceso de desarrollo de un videojuego” [Localisation as a key factor in the development of a video game]. adComunica 91: 77–95. [URL]
Méndez González, Ramón
2016 “Localización y cultura: comprender los videojuegos como referentes culturales” [Localisation and culture: understanding video games as cultural references]. Entre culturas 7–8, 741–759.
Müller Galhardi, Rafael
2014 “Video Game and Fan Translation: A Case Study of Chrono Trigger”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 175–195. Bern: Peter Lang.
Muñoz-Sánchez, Pablo
2007 “Romhacking: localización de videojuegos clásicos en un contexto de aficionados” [Romhacking: classic game localisation in a fan context]. Tradumàtica 5: Localització de videojocs [Game localisation], 1–9. [URL]
Muñoz-Sánchez, Pablo
2008 “En torno a la localización de videojuegos clásicos mediante técnicas de romhacking: particularidades, calidad y aspectos legales” [The Localisation of Classic Video Games by Means of Romhacking: Characteristics, Quality and Legal Issues]. Jostrans: The Journal of Specialised Translation 91: 80–95. [URL].
Muñoz-Sánchez, Pablo
2009 “Video Game Localization for Fans by Fans: The Case of Rom Hacking.” The Journal of Internationalization and Localization 1 (1): 168–185. [URL].
Muñoz-Sánchez, Pablo
2011 “Investigar en localización de videojuegos: una realidad presente y una apuesta de futuro” [Research in game localisation: a present reality and a future pathway]. In La traductología actual: nuevas vías de investigación en la disciplina [Translation Studies today: new research trends], by Elisa Calvo Encinas (ed.), 133–144. Granada: Comares.
Muñoz-Sánchez, Pablo
2017. La localización de videojuegos [Game localization]. Madrid: Síntesis.
Muñoz-Sánchez, Pablo, and Rafael López Sánchez
2016 “The ins and outs of the video game localization process for mobile devices”, Tradumàtica, 141, 16–35. [URL]
Newzoo
2016 “The global games market reaches $99.6 billion in 2016, mobile generating 37%”. [URL]
Ng, Benjamin Wai-ming
2006 “Street Fighter and The King of Fighters in Hong Kong: A Study of Cultural Consumption and Localization of Japanese Games in an Asian Context.” Game Studies 6 (1). [URL].
O’Hagan, Minako
2007 “Video Games as a New Domain for Translation Research: From Translating Text to Translating Experience”. Tradumàtica 5: Localització de videojocs [Game localisation], 1–7. [URL]
O’Hagan, Minako
2008 “Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?” In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, John Kearns (ed.), 158–183. London: Continuum.
O’Hagan, Minako
2009a “Towards a Cross-cultural Game Design: An Explorative Study in Understanding the Player Experience of a Localized Japanese Video Game.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation 111: 211–233.
O’Hagan, Minako
2009b “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing”. The Journal of Internationalization and Localization 1 (1): 94–121. [URL].
O’Hagan, Minako
2009c “Putting Pleasure First: Localizing Japanese Video Games”. TTR – Traduction, Terminologie, Rédaction: Special issue: La Traduction au Japon / Translation in Japan 22 (1): 147–165.
O’Hagan, Minako
2011日本のテレビゲームの創造翻訳 [Transcreation of Japanese Video Games]. In トランスレーション・スタディーズ [Translation Studies], by Nana Sato-Rossberg (ed.), 179–197. Tokyo: Misuzu.
O’Hagan, Minako
2012a “Transcreating Japanese Video Games: Exploring a Future Direction for Translation Studies in Japan.” In Translation Studies in Japanese Contexts, by Nana Sato-Rossberg and Judy Wakabayashi, eds., 183–201. London: Continuum.
2015 “Game localisation as software-mediated cultural experience: Shedding light on the changing role of translation in intercultural communication in the digital age.” Multilingua 34(6), 747–771.
O’Hagan, Minako
2016 “Game Localisation as Emotion Engineering: Methodological Exploration”. In Conflict and Communication: A Changing Asia in a Globalising World, by Minako O’Hagan and Qi Zhang, eds., 81–102. New York: Nova.
2004 “Games Localization: When ‘Arigato Gets Lost in Translation.” In Proceedings of New Zealand Game Developers Conference Fuse 2004, 57–62. Dunedin: University of Otago.
2007 “The State of Play”. Tradumàtica 5: La localització de videojocs. [Game Localization], 1–7. [URL]
Pérez Fernández, Lucila María
2010La localización de videojuegos (inglés- español): aspectos técnicos, metodológicos y profesionales. [Game localistion (English-Spanish): technical, methodological and professional aspects]. PhD dissertation, Universidad de Málagaa. [URL]
Pettini, Silvia
2017The translation of realia and irrealia in game localization: culture-specificity between realism and fantasy. PhD dissertation, Università degli Studi Roma Tre.
Pujol, Miquel
2015La representació de personatges a través del doblatge en narratives transmèdia: Estudi descriptiu de pel·lícules i videojocs basats en El senyor dels anells. [The representation of characters through dubbing in transmedia narratives: A descriptive study of the films and video games based in The Lord of the Rings
.] PhD dissertation, University of Vic 2015.
Ranyard, Dave, and Vanessa Wood
2009 “Interview with Miguel Bernal-Merino”. Jostrans: The Journal of Specialised Translation 111. [URL]
Sajna, Mateusz
2013 “Translation of video games and films – a comparative analysis of selected technical problems.” Homo Ludens 1 (5): 219–232. [URL]
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
2013Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.
Scholand, Michael
2002 “Localización de videojuegos” [Game Localisation]. Tradumàtica 11. [URL].
Schules, Douglas
2012 “When Language Goes Bad: Localization’s Effect on the Gameplay of Japanese RPGs.” In Dungeons, Dragons, and Digital Denizens: Digital Role-Playing game, by Gerald A. Voorhees, Joshua Call and Katie Whitlock, eds., 88–112. New York and London: Continuum.
Serón Ordóñez, Inmaculada
2011 “La traducción de videojuegos de contenido histórico, o documentarse para traducir historia” [Translating Video Games with Historical Content, or Researching to Rewrite History]. TRANS. Revista de Traductología 151: 103–114. [URL]
Silvandersson, Carolina
2016 “Why the localization of games for emerging markets makes sense.” Making gaming. [URL].
Stempniewicz, Jacob
2015 “What languages to localize your game into?” Gamasutra. [URL]
Strong, Samuel
Forthcoming. Gamer-generated Language and the Localisation of Massively Multiplayer Online Role Playing Games. PhD dissertation, University College London.
Tarquini, Gianna
2014a “Translating the Onscreen Text Blindfolded: Possibilities and Impossibilities”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 149–173. Bern: Peter Lang.
Tarquini, Gianna
2014b “Playing Cinematics: Traditional AVT Modes in a New Audiovisual Landscape”. inTRAlinea Special Issue: Across Screens Across Boundaries, 1–9. [URL]
Thayer, Aexander, and Beth E. Kolko
2004 “Localization of Digital Games: The Process of Blending for the Global Games Market.” Technical Communication 51 (4): 477–488.
Trainor, Helen
2003 “Games Localization: production and testing”. Multilingual Computing and Technology, 14 (5), 17–20.
Timiani Grant, Flavia
2001 “A Leisure Industry but a Serious Business”. Language International 13 (5): 16–19.
Torrente, Javier, Ángel del Blanco, Pablo Moreno-Ger, Iván Martínez-Ortiz and Baltasar Fernández-Manjón
2014 “Accessible games and Education: Accessibility Experiences with e-Adventure”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 67–90. Bern: Peter Lang.
Torres, Yolanda
2007 “Localización de juegos para móvil” [Mobile game localisation]. Tradumàtica 5: La localització de videojocs [Game Localisation]: 1–7. [URL]
Van Oers, Annelies
2014 “Translation Strategies and Video Game Translation: A Case Study of Beyond Good and Evil”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 129–148. Bern: Peter Lang.
Vela Valido, Jennifer
2011 “La formación académica de los traductores de videojuegos en España: retos y propuestas para docentes e investigadores”. TRANS. Revista de Traductología 151: 89–102. [URL]
Webber, Jordan Erica, and Kat Brewster
2016 “11 video game trends that will change the future of the industry”. The Guardian, July21 2016.
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman
2002The map: a beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome.
Zhang, Xiaochun
2012 “Censorship and Digital Games Localization in China”. Meta: Journal des traducteurs / Translators’ Journal, vol 571, 338–350. [URL]
Zhang, Xiaochun
2014 “Terminology Management in Video Game Localisation”. In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan, eds., 197–215. Bern: Peter Lang.
Zhang, Xiaochun
2015Main Actors and the Network of Digital Game Localisation in China. PhD dissertation, Universität Wien.
Zhou, Ping
2011 “Managing the Challenges of Game Localization”. In Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible, Keiran Dunne and Elina Dunne, eds., 349–378. Amsterdam: John Benjamins.
Games
Buzz!
(Relentless Software 2005–2010)
Call of Duty
(Infinity Ward 2003 to date)
Final Fantasy
(Square-Enix 1987 to date)
Ico
(Team Ico 2001)
League of Legends
(Riot Games 2009 to date)
Plants vs Zombies
(PopCap 2009)
Cited by
Cited by 22 other publications
Afzali, Katayoon & Mahboobeh Zahiri
2022. A netnographic exploration of Iranian videogame players translation needs: the case of in-game texts. The Translator 28:1 ► pp. 74 ff.
Ashok, Pratiksha
2023. Game localization: A comparative case study of PlayerUnknown’s Battlegrounds (PUBG Mobile) in India and China. Journal of Gaming & Virtual Worlds 15:2 ► pp. 129 ff.
Davies, Hugh & Zhuying Li
2020. Travel Frog: Traversing cultural borders with mobile games. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 26:5-6 ► pp. 1194 ff.
KARAGÖZ, Selahattin
2021. Indie game localization communities as spheres of interaction. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö9 ► pp. 492 ff.
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2020. Video game localisation in Iran: a survey of users’ profile, gaming habits and preferences. The Translator 26:2 ► pp. 190 ff.
2020. Lexical Competition and Change: A Corpus-Assisted Investigation of Gambling and Gaming in the Past Centuries. SAGE Open 10:3 ► pp. 215824402095127 ff.
Mejías-Climent, Laura
2021. The History of Localization and Dubbing in Video Games. In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing, ► pp. 43 ff.
Mejías-Climent, Laura
2021. Conclusion. In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing, ► pp. 223 ff.
Mejías-Climent, Laura
2021. Game Localization: Stages and Particularities. In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing, ► pp. 79 ff.
Mejías-Climent, Laura
2021. Dubbing Analysis Through Game Situations: Four Case Studies. In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing, ► pp. 163 ff.
Moreno García, Luis Damián
2024. Recontextualizing disassembled texts. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2 ► pp. 64 ff.
Rennick, Stephanie, Melanie Clinton, Elena Ioannidou, Liana Oh, Charlotte Clooney, E. T., Edward Healy & Seán G. Roberts
2023. Gender bias in video game dialogue. Royal Society Open Science 10:5
Sayaheen, Bilal
2024. Crossing borders: localization and paratext in Arabic mobile video games. Cogent Arts & Humanities 11:1
Techawongstien, Koraya
2024. Being on the inside: a research methodology for data collection within the inner circle of the domain of video game translation/localization in Thailand. Qualitative Research Journal
Toftedahl, Marcus & Cristian A. Rusu
2021. Localization Tools in General Purpose Game Engines: A Systematic Mapping Study. International Journal of Computer Games Technology 2021 ► pp. 1 ff.
2022. Transcreación y adaptación cultural en videojuegos: proceso, producto y recepción. TRANS: Revista de Traductología 26:1 ► pp. 213 ff.
Zorrakin-Goikoetxea, Itziar
2023. Survey on Localization From the Development Perspective. Games and Culture► pp. 155541202311682 ff.
[no author supplied]
2021. Localization of conceptual information in intercultural dialogue. Teaching languages at higher institutions :38
This list is based on CrossRef data as of 1 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.