Article published In:
Journal of Language and Pop Culture: Online-First ArticlesDegree of foreign accent and contrastive characterization
Russian characters in American cinema
Past research on American telecinematic media suggested that foreign-accented English often marked contrastive
characters. However, studies addressing Hollywood’s representations of individual groups of non-native speakers of English have
been scant. Moreover, although the degree of foreign accent in character depiction was commented on, apparently being meaningful,
it was not systematically assessed. This article analyzes the use of various degrees of foreign accentedness in the portrayals of
Russian characters in 36 Hollywood films released in the post-Soviet period. Focusing on contrastive roles, determined as
negative, criminal, and comic, the study identifies their correlation with stronger foreign accents. In addition, characters with
elite occupations display a higher degree of foreign accentedness than characters with mainstream occupations, which is explained
by the less perceived threat of the latter, hence, less need to be cast as a linguistic other. The findings indicate that the
accent portrayals of Russians in American cinema are biased and reflect a broader standard language ideology in the US. The study
also provides support for the supposition that negative attitudes toward Russian English in the US are prompted by unfavorable
images of cinematic Russians.
Keywords: language variation, sociolinguistics, stereotyping, telecinematic language, Hollywood films
Article outline
- 1.Language variation as a contrastive device in cinema
- 2.Russia and Russians in the US social and cinematic imagination
- 3.Data and method
- 3.1Films
- 3.2Non-linguistic factors
- 3.2.1Narrative evaluation
- 3.2.2Occupation
- 3.2.3Comicality
- 3.2.4Role centrality
- 3.3Actors’ linguistic profiles
- 3.4Foreign accentedness
- 4.Results
- 4.1Narrative evaluation
- 4.2Occupation
- 4.3Comicality
- 4.4Role centrality
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
- Notes
-
References
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at [email protected].
Published online: 29 November 2024
https://doi.org/10.1075/jlpop.24019.kas
https://doi.org/10.1075/jlpop.24019.kas
References (34)
Androutsopoulos, J. (2012). Introduction:
Language and society in cinematic
discourse. Multilingua,
31
(2–3), 139–154.
Bednarek, M. (2018). Language
and television series: A linguistic approach to TV dialogue. Cambridge University Press.
Bleichenbacher, L. (2008). Multilingualism
in the movies: Hollywood characters and their language
choices. Francke.
Bucholtz, M., & Lopez, Q. (2011). Performing
blackness, forming whiteness: Linguistic minstrelsy in Hollywood film. Journal of
Sociolinguistics,
15
(5), 680–706.
Bulgakowa, O. (2005). The
“Russian Vogue” in Europe and Hollywood: The transformation of Russian stereotypes through the
1920s. The Russian
Review,
64
(2), 211–235.
Dobrow, J. R., & Gidney, C. L. (1998). The
good, the bad, and the foreign: The use of dialect in children’s animated television. The
Annals of the American Academy of Political and Social
Science,
557
(1), 105–119.
Dragojevic, M., Mastro, D., Giles, H., & Sink, A. (2016). Silencing
nonstandard speakers: A content analysis of accent portrayals on American primetime
television. Language in
Society,
45
(1), 59–85.
Dragojevic, M., & Goatley-Soan, S. (2022). Americans’
attitudes toward foreign accents: Evaluative hierarchies and underlying processes. Journal of
Multilingual and Multicultural
Development,
43
(2), 167–181.
Follows, S. (2018). How
long does the average Hollywood movie take to make? Stephen Follows. [URL]
Goering, E., & Krause, A. (2006). Still
enemies at the gate? The changing iconography of Russia and Russians in Hollywood
films. International Journal of the
Humanities,
3
(7), 13–19.
Higgins, C., & Furukawa, G. (2012). Styling
Hawai‘i in Haole wood: White protagonists on a voyage of self
discovery. Multilingua,
31
(2–3), 177–198.
Khrebtan-Hörhager, J., & Avant-Mier, R. (2017). Despicable
Others: Animated othering as equipment for living in the era of Trump. Journal of Intercultural
Communication
Research,
46
(5), 441–462.
Lawless, K. (2014). Constructing
the “other”: Construction of Russian identity in the discourse of James Bond films. Journal of
Multicultural
Discourses,
9
(2), 79–97.
Leiner, D. J. (2023). SoSci
Survey (Version 3.5.00). SoSci Survey GmbH. [URL]
Lindemann, S. (2005). Who
speaks “broken English”? US undergraduates’ perceptions of non-native English. International
Journal of Applied
Linguistics,
15
(2), 187–212.
Lippi-Green, R. (1997). English
with an accent: Language, ideology, and discrimination in the United
States. Routledge.
Meek, B. A. (2006). And
the Injun goes “How!”: Representations of American Indian English in white public
space. Language in
Society,
35
(1), 93–128.
Moore, P. (2019). Here’s
why the majority of the cast in Chernobyl don’t use a Russian/Ukrainian
accent. JOE. [URL]
Munro, M. J., & Derwing, T. M. (1995). Processing
time, accent, and comprehensibility in the perception of native and foreign-accented
speech. Language and
Speech,
38
(3), 289–306.
NPR (2010). Steve Carell: Strange accents and subtle departures. NPR. [URL]
O’Cassidy, T. L. (2005). Accent,
linguistic discrimination, stereotyping, and West Virginia in film (Unpublished master’s
thesis). Marshall University. [URL]
(2018). Working
with performed language: Movies, television, and music. In C. Mallinson, B. Childs & G. Van Herk (Eds.), Data
collection in sociolinguistics: Methods and
applications (pp. 218–226). Routledge.
Saunders, R. A. (2016). Popular
geopolitics and nation branding in the post-Soviet
realm. Routledge.
Stamou, A. G. (2014). A
literature review on the mediation of sociolinguistic style in television and cinematic fiction: Sustaining the ideology of
authenticity. Language and
Literature,
23
(2), 118–140.
Strada, M. J., & Troper, H. M. (1997). Friend
Or Foe? Russians in American film and foreign policy,
1933–1991. Scarecrow.