Article In:
Language, Context and Text
Vol. 6:2 (2024) ► pp.432458
References (50)
References
Antonini, Rachele & Chiara Bucaria. 2016. Non-professional interpreting and translation in the Media. Berlin: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Amador, Yohanna. 2019. The translation task: ITCR students with no expertise in translation. Revista de Lenguas Moderna 31(2). 43–61.Google Scholar
Ahangar, Abbas Ali & Seyyedeh Nazanin Rahnemoon. 2019. The level of explicitation of reference in the translation of medical texts from English into Persian: A case study on basic histology. Lingua 228(2). 102704. DOI logoGoogle Scholar
Blum-Kulka, Shoshana. 2000. Shifts of cohesion and coherence in translation. In Lawrence Venuti (ed.), The translation studies reader, 298–312. London & New York: Routledge.Google Scholar
Baker, Mona. 2019[1993]. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Kyung-Hye Kim & Yifan Zhu (eds.), Researching translation in the age of technology and global conflict, 9–24. New York: Routledge.Google Scholar
Butt, David G., Alison R. Moore, Caroline Henderson-Brooks, Russell Meares & Joan Haliburn. 2007. Dissociation, relatedness and ‘cohesive harmony’: A linguistic measure of degree of fragmentation? Linguistics & the Human Sciences 3(3). 263–293.
Cross, Nigel. 2004. Expertise in design: An overview. Design Studies 25(5).427–441. DOI logoGoogle Scholar
Drew, Paul. 1991. Asymmetries of knowledge in conversational interactions. Asymmetries in Dialogue 29(2). 21–48.Google Scholar
Eszenyi, Réka. 2016. What makes a professional translator? The profile of the modern translator. In Ildikó Horvah (eds.), The modern translator and interpreter, 17–27. Budapest: Eotvos University Press.Google Scholar
En, Michael & Boka En. 2019. Coming out … as a translator? Expertise, identities and knowledge practices in an LGBTIQ migrant community translation project. Translation Studies 12(2). 213–230. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel. 2009. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Goźdź-Roszkowski, Stanislaw. 2016. The role of generic competence and professional expertise in legal translation. The case of English and Polish probate documents. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 45(1). 51–67. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, M. A. K. & Christian M. I. M. Matthiesson. 1999. Construing meaning through experience. London: Cassell.Google Scholar
Halliday, M. A. K. & Christian M. I. M. Matthiessen. 2014. An introduction to functional grammar (4th edition). London & New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, M. A. K. & Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. London: Routledge.Google Scholar
. 1989[1985]. Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Hasan, Ruqaiya. 1984. Coherence and cohesive harmony. In James Flood (eds.), Understanding reading comprehension, 181–221, Newark: International Reading Association.Google Scholar
Hedberg, Natalie L. & Ruth J. Fink. 1996. Cohesive harmony in the written stories of elementary children. Reading and Writing 8(1).73–86. DOI logoGoogle Scholar
House, Juliane. 2010. Translation as re-contextualisation and a third space phenomenon with some implications for translator education. Foreign Language Education Research 13(1). 25–42.Google Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2011. The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localisation. Target. International Journal of Translation Studies 23(1). 3–25. DOI logoGoogle Scholar
Kerstin Kunz, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, José Manuel Martínez Martínez, Katrin Menzel & Erich Steiner. 2021. GECCo — German-English contrasts in cohesion. Insights from corpus-based studies of languages, registers and modes. Berlin: De Gruyter Mouton.Google Scholar
Kerstin Kunz, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Katrin Menzel & Erich Steiner. 2023. Lexical cohesion: Dimensions and linguistic properties of chains in English and German. In Elissa Asp & Michelle Aldrige (eds.), Empirical evidence and theoretical assumptions in functional linguistics, 98–124. London: Routledge.Google Scholar
Lukin, Annabelle. 2013. What do texts do? The context-construing work of news. Text & Talk 33(4–5). 523–551. DOI logoGoogle Scholar
Lyons, Christopher G. 2014. The meaning of the English definite article. In Johan Van Der Auwera (eds.), The semantics of determiners, 81–95, London: Croom Helm.Google Scholar
Maciocia, Giovanni. 2015. The foundations of Chinese medicine E-book: A comprehensive text. Edinburgh: Elsevier Health Sciences.Google Scholar
Matthiessen, Christian M. I. M. 2009. Meaning in the making: Meaning potential emerging from acts of meaning. Language Learning 59(1). 206–229. DOI logoGoogle Scholar
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang & Yuanyi Ma. 2018a. Interview with Christian M.I.M. Matthiessen on translation studies (Part I). Linguistics and the Human Sciences 14(1–2). 175–187. DOI logoGoogle Scholar
. 2018b. Interview with Christian M.I.M. Matthiessen on translation studies (part II). Linguistics and the Human Sciences 13(3). 338–358Google Scholar
. 2018c. Interview with Christian MIM Matthiessen on translation studies (Part III). Linguistics and the Human Sciences 14(1–2). 175–187. DOI logoGoogle Scholar
Olalla-Soler, Christian. 2018. The role of expertise and translation strategies when solving translation problems of a cultural nature. International Conference of the International Association of Intercultural Communication Studies. Chicago.Google Scholar
Pym, Anthony. 2003. Redefining translation competence in an electronic age in defence of a minimalist approach. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 48(4). 481–497. DOI logoGoogle Scholar
Puurtinen, Tiina. 2004. Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children’s Literature. In Anna Mauranen & Pekka Kujamäki (eds.), Translation universals: Do they exist, 165–176. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rouet, Jean-Francois, Monik Favart, Mary A. Britt & Charles Perfetti. 1997. Studying and using multiple documents in history: Effects of discipline expertise. Cognition and Instruction 15(1). 85–106. DOI logoGoogle Scholar
Rosenberg, Z’ev. 2013. In interview of Paul Unschuld. Journal of Chinese Medicine 103(10). 1–8.Google Scholar
Rojo, Ana & Ramos Marina. 2018. The role of expertise in emotion regulation. In Isabel Lacruz & Riitta Jaaskelalnen (eds.), Innovation and expansion in translation process research, 105–130. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Steiner, Erich. 1998. A register-based translation evaluation: An advertisement as a case in point”. Target. International Journal of Translation Studies 10(2). 291–318. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German). Target. International Journal of Translation Studies 27(3). 351–369. DOI logoGoogle Scholar
Stivers, Tanya, Lorenza Mondada & Jackob Steensig. 2011. Knowledge, morality and affiliation in social interaction. In Tanya Stivers, Lorenza Mondada & Jackob Steensig (eds.), The morality of knowledge in conversation, 3–24. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Shreve, Gregory. 2018. Levels of explanation and translation expertise. HERMES-Journal of Language and Communication in Business (57). 97–108. DOI logoGoogle Scholar
Shreve, Gregory, Erik Angelone & Isab Lacruz. 2018. Are expertise and translation competence the same? In Isabel Lacruz & Riitta Jaaskel Ainen (eds.). Innovation and expansion in translation process research, 37–54. Ámsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tiselius, Elisabet. 2013. Experience and expertise in conference interpreting: An investigation of Swedish conference interpreters. PhD dissertation. The University of Bergen.
Tiselius, Elisabet & Adelina Hild. 2017. Expertise and competence in translation and interpreting. In John W. Schwieter & Aline Ferreira (eds.), The handbook of translation and cognition, 423–444. Pondicherry: Wiley Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul. & Jean Darbelnet. 1995. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. (Juan Sager & Marie-Jo Hamel, Trans). Amsterdam & Philadelpia: John Benjamins. (Original work published in 1958). DOI logoGoogle Scholar
Villaume, William A. 1988. Identity and similarity chains in the conversation of high-involved and low-involved speakers: Evidence of integrated discourse strategies. Western Journal of Communication 52(3). 185–202.Google Scholar
Wineburg, Sam. 1991. Historical problem solving: A study of the cognitive processes used in the evaluation of documentary and pictorial evidence. Journal of Educational Psychology 83(1). 73. DOI logoGoogle Scholar
Wu, Jing. 2014. Shifts of cohesive devices in English-Chinese translation. Theory and Practice in Language Studies 4(8). 1659–1664. DOI logoGoogle Scholar
Whyatt, Boguslawa. 2018. Testing indicators of translation expertise in an intralingual task. HERMES-Journal of Language and Communication in Business (57). 63–78. DOI logoGoogle Scholar
Yue, Yan. 2021. The role of registerial expertise in translators’ logical choices: A case study of the Chinese medicine classic Huang Di Nei Jing . Meta 66(3). 690–713. DOI logoGoogle Scholar
Yue, Yan & Wu, Canzhong. 2021. Epistemic stance in the translations of Chinese medicine classics: A case study of Huang Di Nei Jing . Text and Talk 42(2). 279–302. DOI logoGoogle Scholar