Article published in:
Lingvisticæ Investigationes
Vol. 41:1 (2018) ► pp. 129151
Œuvres citées

Œuvres citées

Ariel, M.
(1990) Accessing noun-phrase antecedents. London/New York: Routledge.Google Scholar
Bergen, B. K. & Plauché, M. C.
(2001)  Voilà voilà: Extensions of deictic constructions in French. Conceptual and Discourse Factors in Linguistic Structure, 45–61.Google Scholar
(2005) The convergent evolution of radial constructions: French and English deictics and existentials. Cognitive Linguistics, 16(1), 1–42.CrossrefGoogle Scholar
Bruxelles, S. & Traverso, V.
(2006) Usages de la particule “voilà”. In M. Drescher & B. Frank-Job (eds.), Les marqueurs discursifs dans les langues romanes (pp. 71–92). Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Croft, W.
(2001) Radical Construction Grammar. Oxford: Oxford University Press.CrossrefGoogle Scholar
Dassi, M.
(2003) De la morphosyntaxe à la sémantique des présentatifs en français contemporain : Une aperception fondée sur la prose romanesque de Mongo Beti. München: LINCOM.Google Scholar
De Cesare, A. -M.
(2011) L’italien ecco et les français voici, voilà: Regards croisés sur leurs emplois dans les textes écrits. Langages, 184, 51–67.CrossrefGoogle Scholar
Delahaie, J.
(2009) “Voilà le facteur ou voici le facteur ?” Etude syntaxique et sémantique de voilà . Cahiers de Lexicologie, 2(95), 43–58.Google Scholar
Dufter, A.
(2006) Zwischen Kompositionalität und Konventionalisierung: Satzspaltung mit c’est im Französischen der Gegenwart. Romanistisches Jahrbuch, 57, 31–59.Google Scholar
(2009) Clefting and Discourse organization: Comparing Germanic and Romance. In A. Dufter & D. Jacob (eds.), Focus and Background in Romance languages (pp. 83–121). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.CrossrefGoogle Scholar
Erteschik-Shir, N.
(1997) The Dynamics of Focus Structure. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
(2007) Information structure. The syntax-discourse interface. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Giry-Schneider, J.
(1988) L’interprétation événementielle des phrases en il y a . Lingvisticæ Investigationes, 12(1), 85–100.CrossrefGoogle Scholar
Givón, T.
(1983) Topic continuity in discourse: An introduction. In T. Givón (ed.), Topic contituity in discourse (pp. 1–42). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.CrossrefGoogle Scholar
Goldberg, A. E.
(2003) Constructions: A new theoretical approach to language. Trends in Cognitive Sciences, 7(5), 219–224.CrossrefGoogle Scholar
Gundel, J. K.
(1974) The role of topic and comment in linguistic theory. PhD dissertation. Austin: University of Texas at Austin.Google Scholar
Jacob, D.
(2015) Anaphorische Spaltsätze im Französischen: Grammatik – Text – Rhetorik. In S. Adam, D. Jacob & M. Schecker (eds.), Informationsstrukturen in Kontrast: Strukturen, Kompositionen und Strategien (pp. 101–122). Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Julia, M. -A.
(2013) Les présentatifs français voici, voilà et latins ecco, em, en: Essai d’étude comparative. Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, 27, Nancy.Google Scholar
Karssenberg, L.
(2016a) French il y a clefts, existential sentences and the focus-marking hypothesis. Journal of French Language Studies, 27(3), 405-430. Crossref.Google Scholar
(2016b)  Il n’y a que Superman qui porte le slip par-dessus le pantalon : Les clivées en il n’y a que x qui . In 5e Congrès Mondial de Linguistique Française Vol. 27. Les Ulis: EDP Sciences. https://​www​.linguistiquefrancaise​.org​/articles​/shsconf​/abs​/2016​/05​/shsconf​_cmlf2016​_02009​/shsconf​_cmlf2016​_02009​.html.Crossref
(2017) Ya les oiseaux qui chantent. A corpus analysis of French il y a clefts. PhD dissertation. KU Leuven.Google Scholar
Karssenberg, L. & Lahousse, K.
à venir). The information structure of French il y a clefts & c’est clefts: A corpus-based analysis. Linguistics.
König, E.
(2012) Le rôle des déictiques de manière dans le cadre d’une typologie de la déixis. Bulletin de la Societe de Linguistique de Paris, 107(1), 11–42.Google Scholar
Kuno, S.
(1975) Conditions for verb phrase deletion. Foundations of Language, 13(2), 161–175.Google Scholar
Lakoff, G.
(1987) Women, Fire, and Dangerous Things. Chicago & London: The University of Chicago Press.CrossrefGoogle Scholar
Lambrecht, K.
(1986) Pragmatically motivated syntax. Presentational cleft constructions in spoken French. In 22nd Conference of the Chicago Linguistic Society. Papers from the parasession on Pragmatics and Grammatical Theory (pp. 115–126). Chicago: Chicago Linguistic Society.Google Scholar
(1988) Presentational cleft constructions in spoken French. In J. Haiman & S. A. Thompson (eds.), Clause combining in grammar and discourse (pp. 135–179). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.CrossrefGoogle Scholar
(1994) Information structure and sentence form: Topic, focus and the mental representations of discourse referents. Cambridge: Cambridge University Press.CrossrefGoogle Scholar
(2000) Prédication seconde et structure informationnelle : La relative de perception comme construction présentative. Langue française, 127(1), 49–66.CrossrefGoogle Scholar
(2001) A framework for the analysis of cleft constructions. Linguistics, 39(3), 463–516.CrossrefGoogle Scholar
(2002) Topic, focus and secondary predication. The French presentational relative construction. In C. Beyssade, R. Bok-Bennema, F. Drijkoningen & P. Monachesi (eds.), Romance Languages and Linguistic Theory 2000 (pp. 171–212). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.CrossrefGoogle Scholar
Léard, J. -M.
(1992) Les gallicismes. Étude syntaxique et sémantique. Paris/Leuven: Duculot.Google Scholar
Morin, Y. C.
(1985) On the two French subjectless verbs voici and voilà . Language, 61(4), 777–820.CrossrefGoogle Scholar
Müller-Hauser, M. -L.
(1943) La mise en relief d’une idée en français moderne. Geneva & Erlenbach-Zürich: Librairie E. Droz & Eugen Rentsch Verlag.Google Scholar
Oppermann-Marsaux, E.
(2006) Les origines du présentatif voici/voilà et son évolution jusqu’à la fin du XVIe siècle. Langue française, 149(1), 77–91.CrossrefGoogle Scholar
Porhiel, S.
(2012) The presentative voici/voilà – Towards a pragmatic definition. Journal of Pragmatics, 44(4), 435–452.CrossrefGoogle Scholar
Prince, E. F.
(1978) A comparison of wh-clefts and it-clefts in discourse. Language, 54(4), 883–906.CrossrefGoogle Scholar
Rabatel, A.
(2001) Valeurs énonciative et représentative des “présentatifs” c’est, il y a, voici/voilà: Effet point de vue et argumentativité indirecte du récit. Revue de Sémantique et Pragmatique, 9, 111–144.Google Scholar
Reinhart, T.
(1982) Pragmatics and Linguistics: An analysis of sentence topics. Philosophica, 27, 53–94.Google Scholar
Rialland, A., Rebuschi, G. & Doetjes, J.
(2002) What is focused in C’est XP qui/que cleft sentences in French? In B. Bel & I. Marlien (eds.), Speech Prosody (pp. 595–598). Aix-en-Provence: ISCA Archive.Google Scholar
Rothenberg, M.
(1979) Les propositions relatives prédicatives et attributives : Problème de linguistique française. Bulletin de la Société de linguistique de Paris, 74, 351–395.Google Scholar
Schiller, A.
(1992) Die Présentatifs im heutigen Französisch. Eine funktionale Studie ihrer Vielfahlt. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Strawson, P. F.
(1964) Identifying reference and truth-values. Theoria, 30, 86–99.Google Scholar
Tomsin, K.
(2010) Les présentatifs voici et voilà . KU Leuven BA thesis.Google Scholar
Verlinde, S. & Selva, T.
(2001) Nomenclature de dictionnaire et analyse de corpus. Cahiers de Lexicologie, 79(2), 113–139.Google Scholar
Wandruszka, M.
(1969) Sprachen. Vergleichbar und unvergleichbar. München: Piper Verlag.Google Scholar
Wehr, B.
(1984) Diskursstrategien im Romanischen. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Karssenberg, Lena, Karen Lahousse, Béatrice Lamiroy, Stefania Marzo & Ana Drobnjakovic
2018. Non-prototypical clefts. Belgian Journal of Linguistics 32  pp. 1 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 19 august 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.