Je dirais / diría yo, analyse contrastive français / espagnol
L’objectif de cette contribution est une étude contrastive de deux entités, je dirais en
français et diría yo en espagnol. La stratégie discursive instruite par le marqueur français je
dirais représente une certaine attitude du locuteur, celui-ci présentant un contenu p, dont il est
la source, comme non partagé par la communauté linguistique. Cette description sémantico-pragmatique trouve sa correspondance en
surface avec des propriétés formelles spécifiques, notamment la position en incise et la combinatoire avec certaines unités
linguistiques. Le marqueur de la langue espagnole admet les mêmes combinaisons que je dirais et présente
d’autres propriétés communes avec ce dernier. Malgré ces quelques ressemblances le comportement sémantico-pragmatique des
deux marqueurs diffère, je dirais mettant l’accent sur le dire, tandis que dans le cas de diría
yo l’accent est mis sur le dit.
Article outline
- Introduction
- 1.Étude contrastive je dirais / diría yo
- 1.1Propriétés formelles
- 1.2Propriétés distributionnelles
- 1.3Données contextuelles
- 1.4Propriétés sémantico-pragmatiques
- 2.Quelques données diachroniques
- 3.Pour conclure
- Remarques
-
Bibliographie
Article language: French