Article published in:
Spanish Phraseology: Varieties and variations
Edited by Pedro Mogorrón Huerta and Xavier Blanco
[Lingvisticæ Investigationes 38:2] 2015
► pp. 331347
References

Bibliographie

Blanco, X.
(2001) Dictionnaires électroniques et traduction automatique espagnol-français ». Langages, 143. Paris : Larousse.Google Scholar
Blanco, X., & Buvet, P.-A.
(2004) Verbes support et significations grammaticales. Implications pour la traduction espagnol-français. Lingvisticæ Investigationes, XVII(2). Amsterdam : John Benjamins. DOI : CrossrefGoogle Scholar
Buvet, P-A., & Blanco, X.
(2001) Classes d’objets et traduction automatique. L’Eloge de la différence : la voix de l’ »autre » : VIe Journées scientifiques du Réseau thématique de l’AUF, Lexicologie, terminologie, traduction , Beyrouth, Liban, 11.12.13 novembre 1999, 345–353.
Buvet, P-A.
(2009a) Des mots aux emplois : la représentation lexicographique des prédicats. Le Français Moderne, 77(1), 83–96.Google Scholar
Buvet, P.-A.
(2009) Vers l’élaboration d’un dictionnaire unique des prédicats du français : DEESSE. Dictionnaire ÉlectroniquE Syntactico-SémantiquE. In M. Constant, A. Dister, L. Emirkanian et S. Piron (Eds.), Description linguistique pour le traitement automatique du français. Louvain-la-Neuve : Presses Universitaires de Louvain.Google Scholar
Corpas Pastor, G.
(1996) Manual de Fraseología española. Madrid : Gredos.Google Scholar
Denicia-Carral, C., Montes-y-Gomez, M., Villaseñor-Pineda, L., & Aceves-Perez, R.
(2010) Bilingual document clustering using translation-independent features. International Journal of Computational Linguistics and Applications, 1(1-2).Google Scholar
Garcia-Page, M.
(2008) Introducción a la fraseología española. Estudio de locuciones. Barcelona : Anthropos.Google Scholar
Goes, J.
(2013) Les adjectifs primaires et la collocation. Cahiers de Lexicologie, n° 102, Unité en sciences du langage et collocations, 185–206.Google Scholar
Gross, G.
(1996) Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions. Paris : Ophrys.Google Scholar
Gross, G., & Massoussi, T.
(2011) Figement et transparence. In A. Jean-Claude, & M. Salah (Eds.), Le figement linguistique : la parole entravée (pp. 95–108). Paris : H. Champion.Google Scholar
Gross, G.
(2010) La notion d’ »emploi » dans une grammaire de prédicats. Cahiers de Lexicologie, 96(1), 97–115.Google Scholar
(2010) Sur la notion de contexte. Meta, 55(1), 187–197. DOI : CrossrefGoogle Scholar
Grossmann, F., et Tutin, A.
(2003) Quelques pistes pour le traitement des collocations. Les collocations. Analyse et traitement. Travaux de Recherches en linguistique appliquée, 1, 5–21.Google Scholar
Habert, B., Nazarenko, A., et Salem, A.
(1997) Les linguistiques de corpus. Paris : A. Colin.Google Scholar
Habert, B.
(2005) Instruments et ressources électroniques pour le français. Gap/Paris : Ophrys, p. 170.Google Scholar
Harris, Z.S.
(1976) Notes du cours de syntaxe. Paris : Seuil.Google Scholar
Issac, F.
(2011) Figement et informatique. In M. Salah & A. Jean-Claude (Eds.), Le figement linguistique : la parole entravée (pp. 413–431). Paris : H. Champion.Google Scholar
Laporte, E.
(1988) La reconnaissance des expressions figées lors de l’analyse automatique. In L. Danlos (Ed.), Langages 90, Les expressions figées (pp.117–126). Paris : Larousse.Google Scholar
Mejri, S.
(2000) Figement lexical et renouvellement du lexique : quand le processus détermine la dynamique du système. Le français moderne, LXVIII(1), 39–62.Google Scholar
(2004) Polysémie et polylexicalité. In S. Mejri (Dir.), Syntaxe et sémantique n°5, Caen : Presses de l’université de Caen.Google Scholar
(2008) Constructions à verbes supports, collocations et locutions verbales. Les constructions verbo-nominales libres et figées. Approches contrastives et traductologiques , pp. 191–200. Université d’Alicante.
(2009) Catégories linguistiques et étiquetage de corpus. L’information grammaticale. Paris : Peeters.Google Scholar
(2009) Figement, défigement et traduction. Problématique théorique. In M. Salah & M.H. Pedro (Eds.), Figement, défigement et traduction = Fijación, desautomatizacio ́n y traducción, Universidad de Alicante, (pp. 153–163). Rencontres Méditerranéennes, 2.
(2011) Les Dictionnaires électroniques sémantico-syntaxiques. In C. Suzana Alice Marcelino, M. Salah, & M. Jacyra Andrade, (Eds.), Os di.ci.o.ná.rios : fontes, métodos e novas tecnologias (pp. 159–187). Instituto de Letras da Universidade Federal da Bahia.Google Scholar
(2011) Figement, collocation et combinatoire libre. In M. Salah & A. Jean-Claude (Eds.), Le figement linguistique : la parole entravée (pp. 63–77). Paris : H. Champion.Google Scholar
(2011) Figement, néologie et renouvellement du lexique. Linx [En ligne], 52 2005, mis en ligne le 31 janvier 2011, consulté le 20 juin 2015. URL : http://​linx​.revues​.org​/231. DOI : CrossrefGoogle Scholar
Meneses-Lerín, L.
(2011) La polysémie et le réseau synonymique des prédicats polylexicaux. Neophilologica, 23, 84–99.Google Scholar
Meneses-Lerín, L.. ( et al.
) (2011) INAOE  at DEFT 2011 : Using a plagiarism detection method for pairing abstracts-scientific papers. TALN 2011, Montpellier, 27 Juin-1er Juillet 2011.
Meneses-Lerín, L.
(2012) Dictionnaires électroniques monolingues coordonnés du verbe donner français (France) – espagnol (Espagne) – espagnol (Mexique) : approche syntactico-sémantique. Thèse de doctorat en Sciences du langage. Université Paris XIII (Pres Sorbonne Paris-Cité), 372 p.Google Scholar
(2012) Les emplois et les unités diatopiques mexicaines. Lenguas especializadas, fijación y traducción = Langues spécialisées, figement et traduction, Encuentros Mediterráneos, 4, 49–63. Université d’Alicante. Espagne.
Meneses-Lerín, L., et Grezka, A.
(2013) La fijación absoluta en la enseñanza de los idiomas y en la traducción. Coloquio Internacional FRADITRAD : Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción, Universidad de Santiago de Compostela – Facultad de Humanidades, Campus de Lugo, 29-31 de Octubre de 2012.
Meneses-Lerín, L.
(2014) Mot et emplois : la problématique de l’unit croisée. In M. Van Campenhoudt, I. Sfar, et S. Mejri (Dirs.), 9èmes Journées Scientifiques du réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction, Laboratoire. L’unité en Sciences du langage (pp. 87–102). AUF : Publications de L’actualité Scientifique. Google Scholar
Mogorrón Huerta, P., et Mejri, S.
(Eds.) (2012) Lenguas especializadas, fijación y traducción = Langues spécialisées, figement et traduction, Encuentros Mediterráneos, 4. Espagne : Université d’Alicante.Google Scholar
Mogorrón Huerta, P.
(2004) Los diccionarios electrónicos fraseológicos, perspectivas para la lengua y la traducción. E.L.U.A, 12, 381–400.Google Scholar
(2008) Diccionario electrónico multilingüe de construcciones verbales aplicado a la traducción. In C. Mellado (Ed.), (pp. 263–282).Google Scholar
(2010) Analyse du figement et de ses possibles variations dans les constructions verbales espagnoles. Linguisticae Investigationes, XXXIII(1), 86–152. ISSN 0378.4169/E.EISSN 1569.9927 DOI : CrossrefGoogle Scholar
(2012) Explotación informática de una base de datos multilingüe de unidades fraseológicas. En G.R. de María Isabel (Ed.), Unidades fraseológicas y TIC, (pp. 63–82). Instituto Cervantes.Google Scholar
Neveu, F.
(2004) Dictionnaire des sciences du langage. Armand Colin.Google Scholar
Kerbrat-Oreccihioni, O.
(2012) Le contexte revisité. Corela [En ligne], HS-11 | 2012, mis en ligne le 02 avril 2012, consulté le 31 mai 2015. URL : http://​corela​.revues​.org​/2627. CrossrefGoogle Scholar
Rastier, F.
(2015) Sémantique de corpus — Questions d’épistémologie et de méthodologie. In A. Rabatel, (Ed.), La sémantique et ses interfaces (pp. 67–83). Limoges : Lambert-Lucas. Version augmentée pour la présente édition. Texto ! Textes et cultures, vol. XX (2015), n°1.Google Scholar
Svensson, M.- H.
(2004) Critères de figement. L’identification des expressions figées en français contemporain (Doctoral thesis). Umeå Universitet.Google Scholar
Wang, L., et Yu, S.
(2010) Construction of a Chinese idiom knowledge base and its applications. COLING 2010 Workshop on Multiword Expressions : From Theory to Applications, 10–17, Beijing.
Victorri B., & Fuchs, C.
(1996) La polysémie –Construction dynamique du sens. Paris : Hermès.Google Scholar
Zuluaga, A.
(1980) Introducción al estudio de las expresiones fijas. En Studia Romanica et Linguisticia, 10. Frakfurt-Berna-Cirencester : Peter D. Lang.Google Scholar

Dictionnaires consultés

DEM = Diccionario del Español de México, Colegio de México 2010.Google Scholar
DM = Diccionario de Mexicanismos, Academia Mexicana de la lengua, Siglo XXI 2010, 648 p.Google Scholar
DRAE = Diccionario de la Real Academia Española 2003, version informatisée sur CD-Rom.Google Scholar