References (21)
References
Baumer, E. 2015. Noms propres et anaphores nominales : étude comparée des chaînes de référence en anglais et en français. Paris: L’Harmattan.Google Scholar
Baumer, E. and Lansari, L. 2023. Relations intersubjectives dans le discours journalistique : une étude contrastive anglais/français. In Les mutations des discours médiatiques : approche contrastive et interculturelle, D. Dias and N. Rentel (eds), 33–50. Berlin: Peter Lang.Google Scholar
Carter-Thomas, S. 2014. Valeurs et fonctions des éléments initiaux commentaires. Analyse contrastive d’un corpus d’articles de recherche en économie [online] Available at [URL] [last accessed 20 October 2015]. DOI logo
Celle, A. 2009. Question, mise en question : La traduction de l’interrogation dans le discours théorique. Revue française de linguistique appliquée, XIV1: 39–52. DOI logoGoogle Scholar
2018. Questions as indirect speech acts in surprise contexts. In Tense, aspect, modality, evidentiality: crosslinguistic perspectives, D. Ayoun, A. Celle and L. Lansari (eds), 213–238. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Celle, A., Jugnet, A., Lansari, L. and Tyler, P. 2019. Interrogatives in Surprise Contexts in English. In Surprise at the Intersection of Phenomenology and Linguistics, Consciousness and Emotion Series, A. Celle and N. Depraz (eds), 118–137. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chuquet, H. 2000. L’imparfait français est-il traduisible en anglais ? Le cas de l’imparfait de rupture. Linguistique contrastive et traduction 51: 65–85. Paris: Ophrys.Google Scholar
Chuquet, H. and Paillard, M. 1987. Approche linguistique des problèmes de traduction. Paris: Ophrys.Google Scholar
2017. Glossaire de linguistique contrastive. Paris: OphrysGoogle Scholar
Culioli, A. 1990. Pour une linguistique de l’énonciation 11. Paris and Gap: Ophrys.Google Scholar
1999a. Pour une linguistique de l’énonciation 21. Paris and Gap: Ophrys.Google Scholar
1999b. Pour une linguistique de l’énonciation 31. Paris and Gap: Ophrys.Google Scholar
2018. Pour une linguistique de l’énonciation 41. Paris and Gap: Ophrys.Google Scholar
Granger, S. 2010. Comparable and translation corpora in crosslinguistic research. Design, analysis and applications. Journal of Shanghai Jiaotong University 21: 14–21.Google Scholar
Guillemin-Flescher, J. 1981. Syntaxe comparée du français et de l’anglais. Problèmes de traduction. Paris: Ophrys.Google Scholar
Hanchett, V. and Lansari, L. in press. The Roles of Initial Elements in Real-life Stories: A Contrastive Study of English and French. In Hommage à Jacqueline Guillemin-Flescher, A. Leroux et Françoise Doro-Mégy (eds). Rennes: Presses Universitaires de Rennes,
Johansson, M. and E. Suomela-Salmi. 2008. Enonciation: French pragmatic approaches, Handbook of Pragmatics Online 121: 1–38. Current revision 2011. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Poncharal, B. 2000. Problèmes de traduction de certains prédicats subjectifs au Discours Indirect Libre. Linguistique contrastive et traduction 51: 3–31. Paris: Ophrys.Google Scholar
2010. La traduction de l’anaphore dans la prose de pensée. Palimpsestes, 93–118. DOI logoGoogle Scholar
Ranger, G. 2018. Discourse markers. An enunciative approach. London: Palgrave. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, J.-P. and Darbelnet, J. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier / Montréal: Beauchemin.Google Scholar