In spite of the fact that Swedish gå and English go are historically rather closely related in a transparent way, both verbs are translated by their etymological counterpart only in around one third of the cases, as evidenced from the English-Swedish Parallel Corpus. The article compares the patterns of polysemy formed by the major senses of the two cognates in each language against the background of some typological studies
2023. Diverging Grammaticalization Patterns across Spanish Varieties: The Case of perdón in Mexican and Peninsular Spanish. Languages 9:1 ► pp. 13 ff.
He, Tianqi & Meichun Liu
2022. Cross-Categorial Behaviors of Mandarin Physical Contact Verbs: A Frame-Based Constructional Analysis of qiāodǎ 敲打. In Chinese Lexical Semantics [Lecture Notes in Computer Science, 13249], ► pp. 84 ff.
2009. When Idioti (Idiotic) Becomes “Fluffy”: Translation Students and the Avoidance of Target-language Cognates. Meta 54:2 ► pp. 309 ff.
Shlesinger, Miriam & Brenda Malkiel
2005. Comparing Modalities: Cognates as a Case in Point. Across Languages and Cultures 6:2 ► pp. 173 ff.
Matisoff, James A.
2004. Areal semantics - Is there such a thing?. In Himalayan Languages,
Viberg, Åke
2002. Basic Verbs in Second Language Acquisition. Revue française de linguistique appliquée Vol. VII:2 ► pp. 61 ff.
Viberg, Åke
2006. Towards a lexical profile of the Swedish verb lexicon. Language Typology and Universals 59:1_2006 ► pp. 103 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.