Article published in:Contrast in Context
Edited by Karin Aijmer, Hilde Hasselgård and Stig Johansson
[Languages in Contrast 5:1] 2005
► pp. 3–32
Cohesive ties in translation
A contrastive study of the Norwegian connective dermed
Within a dynamic semantic/pragmatic framework this article discusses the translation relations of the Norwegian connective dermed with respect to English primarily, but also to some extent with respect to German. Data are extracted from the Oslo Multilingual Corpus. Translations between English and Norwegian are analysed in detail with a view to their interpretive resemblance as this concept is used in relevance theory. An event-based analysis is considered a fruitful addition to the relevance theoretic framework for an evaluation of the translation data. Corpus-based frequency counts are then presented to demonstrate the extent to which source language norms influence the use of linking adverbials in translation. The discrepancy between the norms of originally produced Norwegian and the findings in the translation data suggests that the translator is well advised to look for alternative means to trigger the consequential interpretation this connective gives rise to.
Keywords: discourse connectives, pragmatic processing, English/German/Norwegian
Published online: 30 September 2005
Cited by 6 other publications
No author info given
Pisanski Peterlin, Agnes & Tamara Mikolič Južnič
This list is based on CrossRef data as of 29 august 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.