Edited by Eric Corre, Danh Thành Do-Hurinville and Huy Linh Dao
[Lingvisticæ Investigationes Supplementa 35] 2020
► pp. 245–263
After shortly reviewing the four main uses of the French passé composé (PC) and the main features of TAME expression in Vietnamese, we analyze the first chapter of L’Étranger as a corpus of study to examine the Vietnamese translation of the PC forms. A succession of aoristic PCs is predominantly translated into Vietnamese by a series of verbs without markers (in their bare form). However, when a strictly perfect use of either compound forms in general, or of the PC in particular, are emphasized, the translators resorts to either the markers đã or đã…rồi. The marker rồi explicitly indicates that a result state obtains and is valid at the given point of reference.
Article language: French