A Practical Guide to Software Localization

This title has been replaced by A Practical Guide to Localization (2000)
HardboundReplaced by new edition
ISBN 9789027219534 (Eur)
ISBN 9781556197420 (USA)
 
PaperbackReplaced by new edition
ISBN 9789027219541 (Eur)
ISBN 9781556197437 (USA)
A Practical Guide to Software Localization covers many of the things a localizer will come across. It contains chapters on translating software, translating on-line help and documentation, translation memory tools, project management, and terminology management. The examples in this book are applicable to most languages, they reference a typical localization project translated from English into French, Italian, German and Spanish. The platforms discussed are Microsoft Windows and Apple MacOS.

The daily tasks and responsibilities of project managers, localization engineers, and — most importantly — translators, has never been given much attention. A Practical Guide to Software Localization was written to fill that gap. It is designed as an up-to-date reference book suitable for (self)training in localization.

Assignments and updates are posted on www.language-international.com.

[Language International World Directory, 3]  1998.  x, 310 pp.
Publishing status: Obsolete
“I have come to know Bert Esselink as being passionate about localization. Nobody can talk and write so enthusiastically about the skills that move this rapidly growing industry. This book is a must for everyone who works in localization.”
“The book is truly a hands-on textbook that is larded with useful screen displays and precise instructions on how to proceed with any task.”
“This comprehensive, hands-on resource promises to be the indispensable tool for future training programs in the localization industry.”
“Esselink has produced a well-structured, step-by-step training manual as well as a useful reference book for translators, project managers and localization engineers.”
“Esselink's book will prove useful not only to students and professionals planning to enter the localization industry but also to those who want to keep an eye on tools which, in a few years' time, are likely to appear in most translators' workstations.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2013.  In Emerging Research and Trends in Interactivity and the Human-Computer Interface,  pp. 0 ff. Crossref logo
Agboka, Godwin Y.
2013. Participatory Localization: A Social Justice Approach to Navigating Unenfranchised/Disenfranchised Cultural Sites. Technical Communication Quarterly 22:1  pp. 28 ff. Crossref logo
Cancio Pastor, Carmelo & Sydney Belmonte
2011. De la localisation à la délocalisation : enjeux professionnels. Meta 55:4  pp. 661 ff. Crossref logo
Cronin, Michael
2005. Burning the House Down: Translation in a Global Setting. Language and Intercultural Communication 5:2  pp. 108 ff. Crossref logo
Eriksson, M.
2005.  In IPCC 2005. Proceedings. International Professional Communication Conference, 2005.,  pp. 840 ff. Crossref logo
Garcia, Ignacio
2007. Power shifts in web-based translation memory. Machine Translation 21:1  pp. 55 ff. Crossref logo
Heimgärtner, Rüdiger
2014.  In Emerging Research and Trends in Interactivity and the Human-Computer Interface [Advances in Human and Social Aspects of Technology, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Heimgärtner, Rüdiger
2016.  In Human-Computer Interaction,  pp. 1 ff. Crossref logo
Heimgärtner, Rüdiger
2016.  In Web Design and Development,  pp. 113 ff. Crossref logo
Heimgärtner, Rüdiger
2017.  In Interkulturelles User Interface Design,  pp. 55 ff. Crossref logo
Heimgärtner, Rüdiger
2017.  In Interkulturelles User Interface Design,  pp. 185 ff. Crossref logo
Heimgärtner, Rüdiger
2017. Using Converging Strategies to Reduce Divergence in Intercultural User Interface Design. Journal of Computer and Communications 05:04  pp. 84 ff. Crossref logo
Heimgärtner, Rüdiger
2019.  In Intercultural User Interface Design [Human–Computer Interaction Series, ],  pp. 49 ff. Crossref logo
Heimgärtner, Rüdiger
2019.  In Intercultural User Interface Design [Human–Computer Interaction Series, ],  pp. 167 ff. Crossref logo
Mazur, Iwona
2007. The metalanguage of localization. Target 19:2  pp. 337 ff. Crossref logo
Mcdonough, Julie
2006. Hiding Difference. The Translator 12:1  pp. 85 ff. Crossref logo
Méndez González, Ramón
2019. Specialized Terminology in the Video Game Industry: Neologisms and their Translation. Vertimo studijos 12  pp. 71 ff. Crossref logo
O'Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 69 ff. Crossref logo
Parra, Joan
1999. Perspectivas de la investigación en localización de software. Perspectives 7:2  pp. 231 ff. Crossref logo
Risku, Hanna & Richard Pircher
2008. Visual Aspects of Intercultural Technical Communication: A Cognitive Scientific and Semiotic Point of View. Meta 53:1  pp. 154 ff. Crossref logo
Szarkowska, Agnieszka, Mira Kim, Luis Alonso Bacigalupe, Mary Phelan & Jody Byrne
2009. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 3:2  pp. 295 ff. Crossref logo
Trujillo, Arturo
1999.  In Translation Engines: Techniques for Machine Translation [Applied Computing, ],  pp. 267 ff. Crossref logo
Wermuth, Cornelia & Birgitta Meex
2017. Attila Hildmann goes international. The Journal of Internationalization and Localization 4:1  pp. 40 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 24 september 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  98030385