219-7677
10
7500817
John Benjamins Publishing Company
Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers
onix@benjamins.nl
201705011130
ONIX title feed
eng
01
EUR
255016483
03
01
01
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
P&bns 261 Eb
15
9789027267276
06
10.1075/pbns.261
13
2016015067
DG
002
02
01
P&bns
02
0922-842X
Pragmatics & Beyond New Series
261
01
Contrastive Pragmatics and Translation
Evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German
01
pbns.261
01
https://benjamins.com
02
https://benjamins.com/catalog/pbns.261
1
A01
Svenja Kranich
Kranich, Svenja
Svenja
Kranich
Johannes Gutenberg-Universität Mainz
01
eng
218
xiv
204
LAN009000
v.2006
CFG
2
24
JB Subject Scheme
LIN.DISC
Discourse studies
24
JB Subject Scheme
LIN.GERM
Germanic linguistics
24
JB Subject Scheme
LIN.PRAG
Pragmatics
24
JB Subject Scheme
LIN.SEMAN
Semantics
24
JB Subject Scheme
TRAN.TRANSL
Translation Studies
06
01
This book provides the first comprehensive account of English-German pragmatic contrasts in written discourse and their effects on English-German translations. The novel and multi-dimensional corpus-based studies of business communication and popular science writing presented in this book combine quantitative and qualitative approaches and focus on the use of evaluative adjectives and epistemic modal markers. They provide empirical evidence that English and German differ in systematic ways and that translations, while being adapted to target audience’s preferences to a large extent, are clearly susceptible to source language interference when it comes to more fine-grained differences. The book discusses which general factors determine the degree of impact of source language features on translations and also comments on the possibility of source language influence on target language norms via translations. The book is of interest to researchers and students in a variety of fields, such as pragmatics, translation studies, genre analysis and stylistics.
05
I highly recommend this empirical corpus-based study of the relationship between German-English pragmatic contrasts, translation and language change.
Juliane House, University of Hamburg & Hellenic American University, Athens
05
This work contributes to the empirical research in contrastive linguistics by investigating the pragmatic dimensions of language contact between English and German on the one hand, and by shedding light on the influence of translations within this language pair and thus on language change through translated text on the other. Both aspects are highly innovative.
Silvia Hansen-Schirra, Johannes Gutenberg Universität Mainz
05
Kranich’s volume is a very valuable, well-documented and well-written work on contrastive pragmatics and translation, offering innovative approaches and convincing analyses and interpretations. The study helps paving the way for more research in this area, adopting a similar approach while focusing on a larger variety of linguistic features, linguacultures and genres. The book will prove particularly inspiring for scholars in pragmatics and translation studies, and it may also be interesting for English-German translators as well as university students with German and English in their curriculum.
Sofie Decock, Ghent University, Belgium, in Journal of Languages in Contrast 17:2 (2017)
05
The book is very readable and well structured. It provides useful insights into communicative practices in two linguacultures and professional communities and convincingly indicates where translators should concentrate when working between English and German.
Naomi Truan, Université Paris Sorbonne - Paris IV, On Linguist List 28.1458 (23 March 2017)
05
This book offers an in-depth analysis of pragmatic contrasts found in English and German business communication and popular scientific writings and their rendition in translations. It throws light on the different rhetorical strategies used in English and German letters to shareholders and popular scientific articles and proves that formal and functional systemic differences are more prone to adaptation in translations and original texts than pragmatic contrasts. The study provides invaluable guidelines for translators and their trainers, who should be aware not only of structural contrasts between languages but also pragmatic and stylistic ones.
Anna Ruskan, Vilnius University, in Kalbotyra, Vol. 69 (2016)
04
09
01
https://benjamins.com/covers/475/pbns.261.png
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027256669.jpg
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027256669.tif
06
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_front/pbns.261.hb.png
07
09
01
https://benjamins.com/covers/125/pbns.261.png
25
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_back/pbns.261.hb.png
27
09
01
https://benjamins.com/covers/3d_web/pbns.261.hb.png
10
01
JB code
pbns.261.001ack
ix
x
2
Miscellaneous
1
01
Acknowledgements
10
01
JB code
pbns.261.002lot
xi
xii
2
Miscellaneous
2
01
List of tables
10
01
JB code
pbns.261.003lof
xiii
xiv
2
Miscellaneous
3
01
List of figures
10
01
JB code
pbns.261.01ch1
1
16
16
Chapter
4
01
Chapter 1. Introduction
10
01
JB code
pbns.261.02ch2
17
22
6
Chapter
5
01
Chapter 2. General hypotheses, data and methods
10
01
JB code
pbns.261.03ch3
23
28
6
Chapter
6
01
Chapter 3. The five dimensions of English-German communicative contrasts
10
01
JB code
pbns.261.04ch4
29
50
22
Chapter
7
01
Chapter 4. Contrastive perspectives on English-German pragmatic
and stylistic contrasts
10
01
JB code
pbns.261.05ch5
51
66
16
Chapter
8
01
Chapter 5. The impact of English-German pragmatic and stylistic contrasts
on translations
10
01
JB code
pbns.261.06ch6
67
94
28
Chapter
9
01
Chapter 6. English-German contrasts in evaluative practice
10
01
JB code
pbns.261.07ch7
95
164
70
Chapter
10
01
Chapter 7. English-German contrasts in epistemic modal marking
10
01
JB code
pbns.261.08ch8
165
178
14
Chapter
11
01
Chapter 8. Translations as trigger of linguistic change? Changes in the genre
of popular science in English texts, English-German translations
and German originals
10
01
JB code
pbns.261.09ch9
179
190
12
Chapter
12
01
Chapter 9. Conclusion and outlook
10
01
JB code
pbns.261.10ref
191
202
12
Miscellaneous
13
01
References
10
01
JB code
pbns.261.11ind
203
204
2
Miscellaneous
14
01
Index
02
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
John Benjamins Publishing Company
Amsterdam/Philadelphia
NL
04
20160511
2016
John Benjamins B.V.
02
WORLD
13
15
9789027256669
01
JB
3
John Benjamins e-Platform
03
jbe-platform.com
09
WORLD
21
01
00
90.00
EUR
R
01
00
76.00
GBP
Z
01
gen
00
135.00
USD
S
262016482
03
01
01
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
P&bns 261 Hb
15
9789027256669
13
2016001810
BB
01
P&bns
02
0922-842X
Pragmatics & Beyond New Series
261
01
Contrastive Pragmatics and Translation
Evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German
01
pbns.261
01
https://benjamins.com
02
https://benjamins.com/catalog/pbns.261
1
A01
Svenja Kranich
Kranich, Svenja
Svenja
Kranich
Johannes Gutenberg-Universität Mainz
01
eng
218
xiv
204
LAN009000
v.2006
CFG
2
24
JB Subject Scheme
LIN.DISC
Discourse studies
24
JB Subject Scheme
LIN.GERM
Germanic linguistics
24
JB Subject Scheme
LIN.PRAG
Pragmatics
24
JB Subject Scheme
LIN.SEMAN
Semantics
24
JB Subject Scheme
TRAN.TRANSL
Translation Studies
06
01
This book provides the first comprehensive account of English-German pragmatic contrasts in written discourse and their effects on English-German translations. The novel and multi-dimensional corpus-based studies of business communication and popular science writing presented in this book combine quantitative and qualitative approaches and focus on the use of evaluative adjectives and epistemic modal markers. They provide empirical evidence that English and German differ in systematic ways and that translations, while being adapted to target audience’s preferences to a large extent, are clearly susceptible to source language interference when it comes to more fine-grained differences. The book discusses which general factors determine the degree of impact of source language features on translations and also comments on the possibility of source language influence on target language norms via translations. The book is of interest to researchers and students in a variety of fields, such as pragmatics, translation studies, genre analysis and stylistics.
05
I highly recommend this empirical corpus-based study of the relationship between German-English pragmatic contrasts, translation and language change.
Juliane House, University of Hamburg & Hellenic American University, Athens
05
This work contributes to the empirical research in contrastive linguistics by investigating the pragmatic dimensions of language contact between English and German on the one hand, and by shedding light on the influence of translations within this language pair and thus on language change through translated text on the other. Both aspects are highly innovative.
Silvia Hansen-Schirra, Johannes Gutenberg Universität Mainz
05
Kranich’s volume is a very valuable, well-documented and well-written work on contrastive pragmatics and translation, offering innovative approaches and convincing analyses and interpretations. The study helps paving the way for more research in this area, adopting a similar approach while focusing on a larger variety of linguistic features, linguacultures and genres. The book will prove particularly inspiring for scholars in pragmatics and translation studies, and it may also be interesting for English-German translators as well as university students with German and English in their curriculum.
Sofie Decock, Ghent University, Belgium, in Journal of Languages in Contrast 17:2 (2017)
05
The book is very readable and well structured. It provides useful insights into communicative practices in two linguacultures and professional communities and convincingly indicates where translators should concentrate when working between English and German.
Naomi Truan, Université Paris Sorbonne - Paris IV, On Linguist List 28.1458 (23 March 2017)
05
This book offers an in-depth analysis of pragmatic contrasts found in English and German business communication and popular scientific writings and their rendition in translations. It throws light on the different rhetorical strategies used in English and German letters to shareholders and popular scientific articles and proves that formal and functional systemic differences are more prone to adaptation in translations and original texts than pragmatic contrasts. The study provides invaluable guidelines for translators and their trainers, who should be aware not only of structural contrasts between languages but also pragmatic and stylistic ones.
Anna Ruskan, Vilnius University, in Kalbotyra, Vol. 69 (2016)
04
09
01
https://benjamins.com/covers/475/pbns.261.png
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027256669.jpg
04
03
01
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027256669.tif
06
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_front/pbns.261.hb.png
07
09
01
https://benjamins.com/covers/125/pbns.261.png
25
09
01
https://benjamins.com/covers/1200_back/pbns.261.hb.png
27
09
01
https://benjamins.com/covers/3d_web/pbns.261.hb.png
10
01
JB code
pbns.261.001ack
ix
x
2
Miscellaneous
1
01
Acknowledgements
10
01
JB code
pbns.261.002lot
xi
xii
2
Miscellaneous
2
01
List of tables
10
01
JB code
pbns.261.003lof
xiii
xiv
2
Miscellaneous
3
01
List of figures
10
01
JB code
pbns.261.01ch1
1
16
16
Chapter
4
01
Chapter 1. Introduction
10
01
JB code
pbns.261.02ch2
17
22
6
Chapter
5
01
Chapter 2. General hypotheses, data and methods
10
01
JB code
pbns.261.03ch3
23
28
6
Chapter
6
01
Chapter 3. The five dimensions of English-German communicative contrasts
10
01
JB code
pbns.261.04ch4
29
50
22
Chapter
7
01
Chapter 4. Contrastive perspectives on English-German pragmatic
and stylistic contrasts
10
01
JB code
pbns.261.05ch5
51
66
16
Chapter
8
01
Chapter 5. The impact of English-German pragmatic and stylistic contrasts
on translations
10
01
JB code
pbns.261.06ch6
67
94
28
Chapter
9
01
Chapter 6. English-German contrasts in evaluative practice
10
01
JB code
pbns.261.07ch7
95
164
70
Chapter
10
01
Chapter 7. English-German contrasts in epistemic modal marking
10
01
JB code
pbns.261.08ch8
165
178
14
Chapter
11
01
Chapter 8. Translations as trigger of linguistic change? Changes in the genre
of popular science in English texts, English-German translations
and German originals
10
01
JB code
pbns.261.09ch9
179
190
12
Chapter
12
01
Chapter 9. Conclusion and outlook
10
01
JB code
pbns.261.10ref
191
202
12
Miscellaneous
13
01
References
10
01
JB code
pbns.261.11ind
203
204
2
Miscellaneous
14
01
Index
02
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
John Benjamins Publishing Company
Amsterdam/Philadelphia
NL
04
20160511
2016
John Benjamins B.V.
02
WORLD
08
540
gr
01
JB
1
John Benjamins Publishing Company
+31 20 6304747
+31 20 6739773
bookorder@benjamins.nl
01
https://benjamins.com
01
WORLD
US CA MX
21
11
28
01
02
JB
1
00
90.00
EUR
R
02
02
JB
1
00
95.40
EUR
R
01
JB
10
bebc
+44 1202 712 934
+44 1202 712 913
sales@bebc.co.uk
03
GB
21
28
02
02
JB
1
00
76.00
GBP
Z
01
JB
2
John Benjamins North America
+1 800 562-5666
+1 703 661-1501
benjamins@presswarehouse.com
01
https://benjamins.com
01
US CA MX
21
28
01
gen
02
JB
1
00
135.00
USD