219-7677 10 7500817 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 201705011130 ONIX title feed eng 01 EUR
255016483 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code P&bns 261 Eb 15 9789027267276 06 10.1075/pbns.261 13 2016015067 DG 002 02 01 P&bns 02 0922-842X Pragmatics & Beyond New Series 261 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Contrastive Pragmatics and Translation</TitleText> <Subtitle textformat="02">Evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German</Subtitle> 01 pbns.261 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/pbns.261 1 A01 Svenja Kranich Kranich, Svenja Svenja Kranich Johannes Gutenberg-Universität Mainz 01 eng 218 xiv 204 LAN009000 v.2006 CFG 2 24 JB Subject Scheme LIN.DISC Discourse studies 24 JB Subject Scheme LIN.GERM Germanic linguistics 24 JB Subject Scheme LIN.PRAG Pragmatics 24 JB Subject Scheme LIN.SEMAN Semantics 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 06 01 This book provides the first comprehensive account of English-German pragmatic contrasts in written discourse and their effects on English-German translations. The novel and multi-dimensional corpus-based studies of business communication and popular science writing presented in this book combine quantitative and qualitative approaches and focus on the use of evaluative adjectives and epistemic modal markers. They provide empirical evidence that English and German differ in systematic ways and that translations, while being adapted to target audience’s preferences to a large extent, are clearly susceptible to source language interference when it comes to more fine-grained differences. The book discusses which general factors determine the degree of impact of source language features on translations and also comments on the possibility of source language influence on target language norms via translations. The book is of interest to researchers and students in a variety of fields, such as pragmatics, translation studies, genre analysis and stylistics. 05 I highly recommend this empirical corpus-based study of the relationship between German-English pragmatic contrasts, translation and language change. Juliane House, University of Hamburg & Hellenic American University, Athens 05 This work contributes to the empirical research in contrastive linguistics by investigating the pragmatic dimensions of language contact between English and German on the one hand, and by shedding light on the influence of translations within this language pair and thus on language change through translated text on the other. Both aspects are highly innovative. Silvia Hansen-Schirra, Johannes Gutenberg Universität Mainz 05 Kranich’s volume is a very valuable, well-documented and well-written work on contrastive pragmatics and translation, offering innovative approaches and convincing analyses and interpretations. The study helps paving the way for more research in this area, adopting a similar approach while focusing on a larger variety of linguistic features, linguacultures and genres. The book will prove particularly inspiring for scholars in pragmatics and translation studies, and it may also be interesting for English-German translators as well as university students with German and English in their curriculum. Sofie Decock, Ghent University, Belgium, in Journal of Languages in Contrast 17:2 (2017) 05 The book is very readable and well structured. It provides useful insights into communicative practices in two linguacultures and professional communities and convincingly indicates where translators should concentrate when working between English and German. Naomi Truan, Université Paris Sorbonne - Paris IV, On Linguist List 28.1458 (23 March 2017) 05 This book offers an in-depth analysis of pragmatic contrasts found in English and German business communication and popular scientific writings and their rendition in translations. It throws light on the different rhetorical strategies used in English and German letters to shareholders and popular scientific articles and proves that formal and functional systemic differences are more prone to adaptation in translations and original texts than pragmatic contrasts. The study provides invaluable guidelines for translators and their trainers, who should be aware not only of structural contrasts between languages but also pragmatic and stylistic ones. Anna Ruskan, Vilnius University, in Kalbotyra, Vol. 69 (2016) 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/pbns.261.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027256669.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027256669.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/pbns.261.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/pbns.261.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/pbns.261.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/pbns.261.hb.png 10 01 JB code pbns.261.001ack ix x 2 Miscellaneous 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Acknowledgements</TitleText> 10 01 JB code pbns.261.002lot xi xii 2 Miscellaneous 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">List of tables</TitleText> 10 01 JB code pbns.261.003lof xiii xiv 2 Miscellaneous 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">List of figures</TitleText> 10 01 JB code pbns.261.01ch1 1 16 16 Chapter 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 1. Introduction</TitleText> 10 01 JB code pbns.261.02ch2 17 22 6 Chapter 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 2. General hypotheses, data and methods</TitleText> 10 01 JB code pbns.261.03ch3 23 28 6 Chapter 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 3. The five dimensions of English-German communicative contrasts</TitleText> 10 01 JB code pbns.261.04ch4 29 50 22 Chapter 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 4. Contrastive perspectives on English-German pragmatic and stylistic contrasts</TitleText> 10 01 JB code pbns.261.05ch5 51 66 16 Chapter 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 5. The impact of English-German pragmatic and stylistic contrasts on translations</TitleText> 10 01 JB code pbns.261.06ch6 67 94 28 Chapter 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 6. English-German contrasts in evaluative practice</TitleText> 10 01 JB code pbns.261.07ch7 95 164 70 Chapter 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 7. English-German contrasts in epistemic modal marking</TitleText> 10 01 JB code pbns.261.08ch8 165 178 14 Chapter 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 8. Translations as trigger of linguistic change? Changes in the genre of popular science in English texts, English-German translations and German originals</TitleText> 10 01 JB code pbns.261.09ch9 179 190 12 Chapter 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 9. Conclusion and outlook</TitleText> 10 01 JB code pbns.261.10ref 191 202 12 Miscellaneous 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">References</TitleText> 10 01 JB code pbns.261.11ind 203 204 2 Miscellaneous 14 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20160511 2016 John Benjamins B.V. 02 WORLD 13 15 9789027256669 01 JB 3 John Benjamins e-Platform 03 jbe-platform.com 09 WORLD 21 01 00 90.00 EUR R 01 00 76.00 GBP Z 01 gen 00 135.00 USD S 262016482 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code P&bns 261 Hb 15 9789027256669 13 2016001810 BB 01 P&bns 02 0922-842X Pragmatics & Beyond New Series 261 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Contrastive Pragmatics and Translation</TitleText> <Subtitle textformat="02">Evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German</Subtitle> 01 pbns.261 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/pbns.261 1 A01 Svenja Kranich Kranich, Svenja Svenja Kranich Johannes Gutenberg-Universität Mainz 01 eng 218 xiv 204 LAN009000 v.2006 CFG 2 24 JB Subject Scheme LIN.DISC Discourse studies 24 JB Subject Scheme LIN.GERM Germanic linguistics 24 JB Subject Scheme LIN.PRAG Pragmatics 24 JB Subject Scheme LIN.SEMAN Semantics 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 06 01 This book provides the first comprehensive account of English-German pragmatic contrasts in written discourse and their effects on English-German translations. The novel and multi-dimensional corpus-based studies of business communication and popular science writing presented in this book combine quantitative and qualitative approaches and focus on the use of evaluative adjectives and epistemic modal markers. They provide empirical evidence that English and German differ in systematic ways and that translations, while being adapted to target audience’s preferences to a large extent, are clearly susceptible to source language interference when it comes to more fine-grained differences. The book discusses which general factors determine the degree of impact of source language features on translations and also comments on the possibility of source language influence on target language norms via translations. The book is of interest to researchers and students in a variety of fields, such as pragmatics, translation studies, genre analysis and stylistics. 05 I highly recommend this empirical corpus-based study of the relationship between German-English pragmatic contrasts, translation and language change. Juliane House, University of Hamburg & Hellenic American University, Athens 05 This work contributes to the empirical research in contrastive linguistics by investigating the pragmatic dimensions of language contact between English and German on the one hand, and by shedding light on the influence of translations within this language pair and thus on language change through translated text on the other. Both aspects are highly innovative. Silvia Hansen-Schirra, Johannes Gutenberg Universität Mainz 05 Kranich’s volume is a very valuable, well-documented and well-written work on contrastive pragmatics and translation, offering innovative approaches and convincing analyses and interpretations. The study helps paving the way for more research in this area, adopting a similar approach while focusing on a larger variety of linguistic features, linguacultures and genres. The book will prove particularly inspiring for scholars in pragmatics and translation studies, and it may also be interesting for English-German translators as well as university students with German and English in their curriculum. Sofie Decock, Ghent University, Belgium, in Journal of Languages in Contrast 17:2 (2017) 05 The book is very readable and well structured. It provides useful insights into communicative practices in two linguacultures and professional communities and convincingly indicates where translators should concentrate when working between English and German. Naomi Truan, Université Paris Sorbonne - Paris IV, On Linguist List 28.1458 (23 March 2017) 05 This book offers an in-depth analysis of pragmatic contrasts found in English and German business communication and popular scientific writings and their rendition in translations. It throws light on the different rhetorical strategies used in English and German letters to shareholders and popular scientific articles and proves that formal and functional systemic differences are more prone to adaptation in translations and original texts than pragmatic contrasts. The study provides invaluable guidelines for translators and their trainers, who should be aware not only of structural contrasts between languages but also pragmatic and stylistic ones. Anna Ruskan, Vilnius University, in Kalbotyra, Vol. 69 (2016) 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/pbns.261.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027256669.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027256669.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/pbns.261.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/pbns.261.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/pbns.261.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/pbns.261.hb.png 10 01 JB code pbns.261.001ack ix x 2 Miscellaneous 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Acknowledgements</TitleText> 10 01 JB code pbns.261.002lot xi xii 2 Miscellaneous 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">List of tables</TitleText> 10 01 JB code pbns.261.003lof xiii xiv 2 Miscellaneous 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">List of figures</TitleText> 10 01 JB code pbns.261.01ch1 1 16 16 Chapter 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 1. Introduction</TitleText> 10 01 JB code pbns.261.02ch2 17 22 6 Chapter 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 2. General hypotheses, data and methods</TitleText> 10 01 JB code pbns.261.03ch3 23 28 6 Chapter 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 3. The five dimensions of English-German communicative contrasts</TitleText> 10 01 JB code pbns.261.04ch4 29 50 22 Chapter 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 4. Contrastive perspectives on English-German pragmatic and stylistic contrasts</TitleText> 10 01 JB code pbns.261.05ch5 51 66 16 Chapter 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 5. The impact of English-German pragmatic and stylistic contrasts on translations</TitleText> 10 01 JB code pbns.261.06ch6 67 94 28 Chapter 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 6. English-German contrasts in evaluative practice</TitleText> 10 01 JB code pbns.261.07ch7 95 164 70 Chapter 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 7. English-German contrasts in epistemic modal marking</TitleText> 10 01 JB code pbns.261.08ch8 165 178 14 Chapter 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 8. Translations as trigger of linguistic change? Changes in the genre of popular science in English texts, English-German translations and German originals</TitleText> 10 01 JB code pbns.261.09ch9 179 190 12 Chapter 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Chapter 9. Conclusion and outlook</TitleText> 10 01 JB code pbns.261.10ref 191 202 12 Miscellaneous 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">References</TitleText> 10 01 JB code pbns.261.11ind 203 204 2 Miscellaneous 14 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20160511 2016 John Benjamins B.V. 02 WORLD 08 540 gr 01 JB 1 John Benjamins Publishing Company +31 20 6304747 +31 20 6739773 bookorder@benjamins.nl 01 https://benjamins.com 01 WORLD US CA MX 21 11 28 01 02 JB 1 00 90.00 EUR R 02 02 JB 1 00 95.40 EUR R 01 JB 10 bebc +44 1202 712 934 +44 1202 712 913 sales@bebc.co.uk 03 GB 21 28 02 02 JB 1 00 76.00 GBP Z 01 JB 2 John Benjamins North America +1 800 562-5666 +1 703 661-1501 benjamins@presswarehouse.com 01 https://benjamins.com 01 US CA MX 21 28 01 gen 02 JB 1 00 135.00 USD