255016483 03 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code P&bns 261 Eb 15 9789027267276 06 10.1075/pbns.261 13 2016015067 00 EA E107 10 01 JB code P&bns 02 0922-842X 02 261.00 01 02 Pragmatics & Beyond New Series Pragmatics & Beyond New Series 11 01 JB code jbe-all 01 02 Full EBA collection (ca. 4,200 titles) 11 01 JB code jbe-2016 01 02 2016 collection (147 titles) 05 02 2016 collection 01 01 Contrastive Pragmatics and Translation Evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German Contrastive Pragmatics and Translation: Evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German 1 A01 01 JB code 507240224 Svenja Kranich Kranich, Svenja Svenja Kranich Johannes Gutenberg-Universität Mainz 07 https://benjamins.com/catalog/persons/507240224 01 eng 11 218 03 03 xiv 03 00 204 03 01 23 430.1/45 03 2016 P99.4.P72 04 Pragmatics. 04 Contrastive linguistics. 04 Translating and interpreting--Social aspects. 04 English language--Rhetoric. 04 German language--Rhetoric. 04 Information theory in translating. 04 Discourse analysis--Social aspects. 10 LAN009000 12 CFG 24 JB code LIN.DISC Discourse studies 24 JB code LIN.GERM Germanic linguistics 24 JB code LIN.PRAG Pragmatics 24 JB code LIN.SEMAN Semantics 24 JB code TRAN.TRANSL Translation Studies 01 06 02 00 This book provides the first comprehensive account of English-German pragmatic contrasts in written discourse and their effects on English-German translations. 03 00 This book provides the first comprehensive account of English-German pragmatic contrasts in written discourse and their effects on English-German translations. The novel and multi-dimensional corpus-based studies of business communication and popular science writing presented in this book combine quantitative and qualitative approaches and focus on the use of evaluative adjectives and epistemic modal markers. They provide empirical evidence that English and German differ in systematic ways and that translations, while being adapted to target audience’s preferences to a large extent, are clearly susceptible to source language interference when it comes to more fine-grained differences. The book discusses which general factors determine the degree of impact of source language features on translations and also comments on the possibility of source language influence on target language norms via translations. The book is of interest to researchers and students in a variety of fields, such as pragmatics, translation studies, genre analysis and stylistics. 01 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/475/pbns.261.png 01 01 D502 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027256669.jpg 01 01 D504 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027256669.tif 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_front/pbns.261.hb.png 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/125/pbns.261.png 02 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_back/pbns.261.hb.png 03 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/3d_web/pbns.261.hb.png 01 01 JB code pbns.261.001ack 06 10.1075/pbns.261.001ack ix x 2 Miscellaneous 1 01 04 Acknowledgements Acknowledgements 01 eng 01 01 JB code pbns.261.002lot 06 10.1075/pbns.261.002lot xi xii 2 Miscellaneous 2 01 04 List of tables List of tables 01 eng 01 01 JB code pbns.261.003lof 06 10.1075/pbns.261.003lof xiii xiv 2 Miscellaneous 3 01 04 List of figures List of figures 01 eng 01 01 JB code pbns.261.01ch1 06 10.1075/pbns.261.01ch1 1 16 16 Chapter 4 01 04 Chapter 1. Introduction Chapter 1. Introduction 01 eng 01 01 JB code pbns.261.02ch2 06 10.1075/pbns.261.02ch2 17 22 6 Chapter 5 01 04 Chapter 2. General hypotheses, data and methods Chapter 2. General hypotheses, data and methods 01 eng 01 01 JB code pbns.261.03ch3 06 10.1075/pbns.261.03ch3 23 28 6 Chapter 6 01 04 Chapter 3. The five dimensions of English-German communicative contrasts Chapter 3. The five dimensions of English-German communicative contrasts 01 eng 01 01 JB code pbns.261.04ch4 06 10.1075/pbns.261.04ch4 29 50 22 Chapter 7 01 04 Chapter 4. Contrastive perspectives on English-German pragmatic and stylistic contrasts Chapter 4. Contrastive perspectives on English-German pragmatic and stylistic contrasts 01 eng 01 01 JB code pbns.261.05ch5 06 10.1075/pbns.261.05ch5 51 66 16 Chapter 8 01 04 Chapter 5. The impact of English-German pragmatic and stylistic contrasts on translations Chapter 5. The impact of English-German pragmatic and stylistic contrasts on translations 01 eng 01 01 JB code pbns.261.06ch6 06 10.1075/pbns.261.06ch6 67 94 28 Chapter 9 01 04 Chapter 6. English-German contrasts in evaluative practice Chapter 6. English-German contrasts in evaluative practice 01 eng 01 01 JB code pbns.261.07ch7 06 10.1075/pbns.261.07ch7 95 164 70 Chapter 10 01 04 Chapter 7. English-German contrasts in epistemic modal marking Chapter 7. English-German contrasts in epistemic modal marking 01 eng 01 01 JB code pbns.261.08ch8 06 10.1075/pbns.261.08ch8 165 178 14 Chapter 11 01 04 Chapter 8. Translations as trigger of linguistic change? Changes in the genre of popular science in English texts, English-German translations and German originals Chapter 8. Translations as trigger of linguistic change? Changes in the genre of popular science in English texts, English-German translations and German originals 01 eng 01 01 JB code pbns.261.09ch9 06 10.1075/pbns.261.09ch9 179 190 12 Chapter 12 01 04 Chapter 9. Conclusion and outlook Chapter 9. Conclusion and outlook 01 eng 01 01 JB code pbns.261.10ref 06 10.1075/pbns.261.10ref 191 202 12 Miscellaneous 13 01 04 References References 01 eng 01 01 JB code pbns.261.11ind 06 10.1075/pbns.261.11ind 203 204 2 Miscellaneous 14 01 04 Index Index 01 eng 01 JB code JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/pbns.261 Amsterdam NL 00 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 04 01 00 20160511 C 2016 John Benjamins 02 WORLD 13 15 9789027256669 WORLD 09 01 JB 3 John Benjamins e-Platform 03 https://jbe-platform.com 29 https://jbe-platform.com/content/books/9789027267276 21 01 00 Unqualified price 02 90.00 EUR 01 00 Unqualified price 02 76.00 GBP GB 01 00 Unqualified price 02 135.00 USD 262016482 03 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code P&bns 261 Hb 15 9789027256669 06 10.1075/pbns.261 13 2016001810 00 BB 08 540 gr 10 01 JB code P&bns 02 0922-842X 02 261.00 01 02 Pragmatics & Beyond New Series Pragmatics & Beyond New Series 01 01 Contrastive Pragmatics and Translation Evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German Contrastive Pragmatics and Translation: Evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German 1 A01 01 JB code 507240224 Svenja Kranich Kranich, Svenja Svenja Kranich Johannes Gutenberg-Universität Mainz 07 https://benjamins.com/catalog/persons/507240224 01 eng 11 218 03 03 xiv 03 00 204 03 01 23 430.1/45 03 2016 P99.4.P72 04 Pragmatics. 04 Contrastive linguistics. 04 Translating and interpreting--Social aspects. 04 English language--Rhetoric. 04 German language--Rhetoric. 04 Information theory in translating. 04 Discourse analysis--Social aspects. 10 LAN009000 12 CFG 24 JB code LIN.DISC Discourse studies 24 JB code LIN.GERM Germanic linguistics 24 JB code LIN.PRAG Pragmatics 24 JB code LIN.SEMAN Semantics 24 JB code TRAN.TRANSL Translation Studies 01 06 02 00 This book provides the first comprehensive account of English-German pragmatic contrasts in written discourse and their effects on English-German translations. 03 00 This book provides the first comprehensive account of English-German pragmatic contrasts in written discourse and their effects on English-German translations. The novel and multi-dimensional corpus-based studies of business communication and popular science writing presented in this book combine quantitative and qualitative approaches and focus on the use of evaluative adjectives and epistemic modal markers. They provide empirical evidence that English and German differ in systematic ways and that translations, while being adapted to target audience’s preferences to a large extent, are clearly susceptible to source language interference when it comes to more fine-grained differences. The book discusses which general factors determine the degree of impact of source language features on translations and also comments on the possibility of source language influence on target language norms via translations. The book is of interest to researchers and students in a variety of fields, such as pragmatics, translation studies, genre analysis and stylistics. 01 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/475/pbns.261.png 01 01 D502 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027256669.jpg 01 01 D504 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027256669.tif 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_front/pbns.261.hb.png 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/125/pbns.261.png 02 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_back/pbns.261.hb.png 03 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/3d_web/pbns.261.hb.png 01 01 JB code pbns.261.001ack 06 10.1075/pbns.261.001ack ix x 2 Miscellaneous 1 01 04 Acknowledgements Acknowledgements 01 eng 01 01 JB code pbns.261.002lot 06 10.1075/pbns.261.002lot xi xii 2 Miscellaneous 2 01 04 List of tables List of tables 01 eng 01 01 JB code pbns.261.003lof 06 10.1075/pbns.261.003lof xiii xiv 2 Miscellaneous 3 01 04 List of figures List of figures 01 eng 01 01 JB code pbns.261.01ch1 06 10.1075/pbns.261.01ch1 1 16 16 Chapter 4 01 04 Chapter 1. Introduction Chapter 1. Introduction 01 eng 01 01 JB code pbns.261.02ch2 06 10.1075/pbns.261.02ch2 17 22 6 Chapter 5 01 04 Chapter 2. General hypotheses, data and methods Chapter 2. General hypotheses, data and methods 01 eng 01 01 JB code pbns.261.03ch3 06 10.1075/pbns.261.03ch3 23 28 6 Chapter 6 01 04 Chapter 3. The five dimensions of English-German communicative contrasts Chapter 3. The five dimensions of English-German communicative contrasts 01 eng 01 01 JB code pbns.261.04ch4 06 10.1075/pbns.261.04ch4 29 50 22 Chapter 7 01 04 Chapter 4. Contrastive perspectives on English-German pragmatic and stylistic contrasts Chapter 4. Contrastive perspectives on English-German pragmatic and stylistic contrasts 01 eng 01 01 JB code pbns.261.05ch5 06 10.1075/pbns.261.05ch5 51 66 16 Chapter 8 01 04 Chapter 5. The impact of English-German pragmatic and stylistic contrasts on translations Chapter 5. The impact of English-German pragmatic and stylistic contrasts on translations 01 eng 01 01 JB code pbns.261.06ch6 06 10.1075/pbns.261.06ch6 67 94 28 Chapter 9 01 04 Chapter 6. English-German contrasts in evaluative practice Chapter 6. English-German contrasts in evaluative practice 01 eng 01 01 JB code pbns.261.07ch7 06 10.1075/pbns.261.07ch7 95 164 70 Chapter 10 01 04 Chapter 7. English-German contrasts in epistemic modal marking Chapter 7. English-German contrasts in epistemic modal marking 01 eng 01 01 JB code pbns.261.08ch8 06 10.1075/pbns.261.08ch8 165 178 14 Chapter 11 01 04 Chapter 8. Translations as trigger of linguistic change? Changes in the genre of popular science in English texts, English-German translations and German originals Chapter 8. Translations as trigger of linguistic change? Changes in the genre of popular science in English texts, English-German translations and German originals 01 eng 01 01 JB code pbns.261.09ch9 06 10.1075/pbns.261.09ch9 179 190 12 Chapter 12 01 04 Chapter 9. Conclusion and outlook Chapter 9. Conclusion and outlook 01 eng 01 01 JB code pbns.261.10ref 06 10.1075/pbns.261.10ref 191 202 12 Miscellaneous 13 01 04 References References 01 eng 01 01 JB code pbns.261.11ind 06 10.1075/pbns.261.11ind 203 204 2 Miscellaneous 14 01 04 Index Index 01 eng 01 JB code JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/pbns.261 Amsterdam NL 00 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 04 01 00 20160511 C 2016 John Benjamins 02 WORLD WORLD US CA MX 09 01 JB 1 John Benjamins Publishing Company +31 20 6304747 +31 20 6739773 bookorder@benjamins.nl 01 https://benjamins.com 21 11 28 01 00 Unqualified price 02 JB 1 02 90.00 EUR 02 00 Unqualified price 02 76.00 01 Z 0 GBP GB US CA MX 01 01 JB 2 John Benjamins Publishing Company +1 800 562-5666 +1 703 661-1501 benjamins@presswarehouse.com 01 https://benjamins.com 21 11 28 01 00 Unqualified price 02 JB 1 02 135.00 USD 357017103 03 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code P&bns 261 GE 15 9789027267276 06 10.1075/pbns.261 13 2016015067 00 EA E133 10 01 JB code P&bns 02 JB code 0922-842X 02 261.00 01 02 Pragmatics & Beyond New Series Pragmatics & Beyond New Series 01 01 Contrastive Pragmatics and Translation Contrastive Pragmatics and Translation 1 A01 01 JB code 507240224 Svenja Kranich Kranich, Svenja Svenja Kranich Johannes Gutenberg-Universität Mainz 01 eng 11 218 03 03 xiv 03 00 204 03 24 JB code LIN.DISC Discourse studies 24 JB code LIN.GERM Germanic linguistics 24 JB code LIN.PRAG Pragmatics 24 JB code LIN.SEMAN Semantics 24 JB code TRAN.TRANSL Translation Studies 10 LAN009000 12 CFG 01 06 02 00 This book provides the first comprehensive account of English-German pragmatic contrasts in written discourse and their effects on English-German translations. 03 00 This book provides the first comprehensive account of English-German pragmatic contrasts in written discourse and their effects on English-German translations. The novel and multi-dimensional corpus-based studies of business communication and popular science writing presented in this book combine quantitative and qualitative approaches and focus on the use of evaluative adjectives and epistemic modal markers. They provide empirical evidence that English and German differ in systematic ways and that translations, while being adapted to target audience’s preferences to a large extent, are clearly susceptible to source language interference when it comes to more fine-grained differences. The book discusses which general factors determine the degree of impact of source language features on translations and also comments on the possibility of source language influence on target language norms via translations. The book is of interest to researchers and students in a variety of fields, such as pragmatics, translation studies, genre analysis and stylistics. 01 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/475/pbns.261.png 01 01 D502 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027256669.jpg 01 01 D504 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027256669.tif 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_front/pbns.261.hb.png 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/125/pbns.261.png 02 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_back/pbns.261.hb.png 03 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/3d_web/pbns.261.hb.png 01 01 JB code pbns.261.001ack 06 10.1075/pbns.261.001ack ix x 2 Miscellaneous 1 01 04 Acknowledgements Acknowledgements 01 01 JB code pbns.261.002lot 06 10.1075/pbns.261.002lot xi xii 2 Miscellaneous 2 01 04 List of tables List of tables 01 01 JB code pbns.261.003lof 06 10.1075/pbns.261.003lof xiii xiv 2 Miscellaneous 3 01 04 List of figures List of figures 01 01 JB code pbns.261.01ch1 06 10.1075/pbns.261.01ch1 1 16 16 Chapter 4 01 04 Chapter 1. Introduction Chapter 1. Introduction 01 01 JB code pbns.261.02ch2 06 10.1075/pbns.261.02ch2 17 22 6 Chapter 5 01 04 Chapter 2. General hypotheses, data and methods Chapter 2. General hypotheses, data and methods 01 01 JB code pbns.261.03ch3 06 10.1075/pbns.261.03ch3 23 28 6 Chapter 6 01 04 Chapter 3. The five dimensions of English-German communicative contrasts Chapter 3. The five dimensions of English-German communicative contrasts 01 01 JB code pbns.261.04ch4 06 10.1075/pbns.261.04ch4 29 50 22 Chapter 7 01 04 Chapter 4. Contrastive perspectives on English-German pragmatic and stylistic contrasts Chapter 4. Contrastive perspectives on English-German pragmatic and stylistic contrasts 01 01 JB code pbns.261.05ch5 06 10.1075/pbns.261.05ch5 51 66 16 Chapter 8 01 04 Chapter 5. The impact of English-German pragmatic and stylistic contrasts on translations Chapter 5. The impact of English-German pragmatic and stylistic contrasts on translations 01 01 JB code pbns.261.06ch6 06 10.1075/pbns.261.06ch6 67 94 28 Chapter 9 01 04 Chapter 6. English-German contrasts in evaluative practice Chapter 6. English-German contrasts in evaluative practice 01 01 JB code pbns.261.07ch7 06 10.1075/pbns.261.07ch7 95 164 70 Chapter 10 01 04 Chapter 7. English-German contrasts in epistemic modal marking Chapter 7. English-German contrasts in epistemic modal marking 01 01 JB code pbns.261.08ch8 06 10.1075/pbns.261.08ch8 165 178 14 Chapter 11 01 04 Chapter 8. Translations as trigger of linguistic change? Changes in the genre of popular science in English texts, English-German translations and German originals Chapter 8. Translations as trigger of linguistic change? Changes in the genre of popular science in English texts, English-German translations and German originals 01 01 JB code pbns.261.09ch9 06 10.1075/pbns.261.09ch9 179 190 12 Chapter 12 01 04 Chapter 9. Conclusion and outlook Chapter 9. Conclusion and outlook 01 01 JB code pbns.261.10ref 06 10.1075/pbns.261.10ref 191 202 12 Miscellaneous 13 01 04 References References 01 01 JB code pbns.261.11ind 06 10.1075/pbns.261.11ind 203 204 2 Miscellaneous 14 01 04 Index Index 01 JB code JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 https://benjamins.com Amsterdam NL 00 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 04 01 00 20160511 C 2016 John Benjamins 02 WORLD 13 15 9789027256669 WORLD 03 01 JB 17 Google 03 https://play.google.com/store/books 21 01 00 Unqualified price 00 90.00 EUR 01 00 Unqualified price 00 76.00 GBP 01 00 Unqualified price 00 135.00 USD