255016483
03
01
01
JB code
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
P&bns 261 Eb
15
9789027267276
06
10.1075/pbns.261
13
2016015067
00
EA
E107
10
01
JB code
P&bns
02
0922-842X
02
261.00
01
02
Pragmatics & Beyond New Series
Pragmatics & Beyond New Series
11
01
JB code
jbe-all
01
02
Full EBA collection (ca. 4,200 titles)
11
01
JB code
jbe-2016
01
02
2016 collection (147 titles)
05
02
2016 collection
01
01
Contrastive Pragmatics and Translation
Evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German
Contrastive Pragmatics and Translation: Evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German
1
A01
01
JB code
507240224
Svenja Kranich
Kranich, Svenja
Svenja
Kranich
Johannes Gutenberg-Universität Mainz
07
https://benjamins.com/catalog/persons/507240224
01
eng
11
218
03
03
xiv
03
00
204
03
01
23
430.1/45
03
2016
P99.4.P72
04
Pragmatics.
04
Contrastive linguistics.
04
Translating and interpreting--Social aspects.
04
English language--Rhetoric.
04
German language--Rhetoric.
04
Information theory in translating.
04
Discourse analysis--Social aspects.
10
LAN009000
12
CFG
24
JB code
LIN.DISC
Discourse studies
24
JB code
LIN.GERM
Germanic linguistics
24
JB code
LIN.PRAG
Pragmatics
24
JB code
LIN.SEMAN
Semantics
24
JB code
TRAN.TRANSL
Translation Studies
01
06
02
00
This book provides the first comprehensive account of English-German pragmatic contrasts in written discourse and their effects on English-German translations.
03
00
This book provides the first comprehensive account of English-German pragmatic contrasts in written discourse and their effects on English-German translations. The novel and multi-dimensional corpus-based studies of business communication and popular science writing presented in this book combine quantitative and qualitative approaches and focus on the use of evaluative adjectives and epistemic modal markers. They provide empirical evidence that English and German differ in systematic ways and that translations, while being adapted to target audience’s preferences to a large extent, are clearly susceptible to source language interference when it comes to more fine-grained differences. The book discusses which general factors determine the degree of impact of source language features on translations and also comments on the possibility of source language influence on target language norms via translations. The book is of interest to researchers and students in a variety of fields, such as pragmatics, translation studies, genre analysis and stylistics.
01
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/475/pbns.261.png
01
01
D502
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027256669.jpg
01
01
D504
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027256669.tif
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/1200_front/pbns.261.hb.png
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/125/pbns.261.png
02
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/1200_back/pbns.261.hb.png
03
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/3d_web/pbns.261.hb.png
01
01
JB code
pbns.261.001ack
06
10.1075/pbns.261.001ack
ix
x
2
Miscellaneous
1
01
04
Acknowledgements
Acknowledgements
01
eng
01
01
JB code
pbns.261.002lot
06
10.1075/pbns.261.002lot
xi
xii
2
Miscellaneous
2
01
04
List of tables
List of tables
01
eng
01
01
JB code
pbns.261.003lof
06
10.1075/pbns.261.003lof
xiii
xiv
2
Miscellaneous
3
01
04
List of figures
List of figures
01
eng
01
01
JB code
pbns.261.01ch1
06
10.1075/pbns.261.01ch1
1
16
16
Chapter
4
01
04
Chapter 1. Introduction
Chapter 1. Introduction
01
eng
01
01
JB code
pbns.261.02ch2
06
10.1075/pbns.261.02ch2
17
22
6
Chapter
5
01
04
Chapter 2. General hypotheses, data and methods
Chapter 2. General hypotheses, data and methods
01
eng
01
01
JB code
pbns.261.03ch3
06
10.1075/pbns.261.03ch3
23
28
6
Chapter
6
01
04
Chapter 3. The five dimensions of English-German communicative contrasts
Chapter 3. The five dimensions of English-German communicative contrasts
01
eng
01
01
JB code
pbns.261.04ch4
06
10.1075/pbns.261.04ch4
29
50
22
Chapter
7
01
04
Chapter 4. Contrastive perspectives on English-German pragmatic and stylistic contrasts
Chapter 4. Contrastive perspectives on English-German pragmatic and stylistic contrasts
01
eng
01
01
JB code
pbns.261.05ch5
06
10.1075/pbns.261.05ch5
51
66
16
Chapter
8
01
04
Chapter 5. The impact of English-German pragmatic and stylistic contrasts on translations
Chapter 5. The impact of English-German pragmatic and stylistic contrasts on translations
01
eng
01
01
JB code
pbns.261.06ch6
06
10.1075/pbns.261.06ch6
67
94
28
Chapter
9
01
04
Chapter 6. English-German contrasts in evaluative practice
Chapter 6. English-German contrasts in evaluative practice
01
eng
01
01
JB code
pbns.261.07ch7
06
10.1075/pbns.261.07ch7
95
164
70
Chapter
10
01
04
Chapter 7. English-German contrasts in epistemic modal marking
Chapter 7. English-German contrasts in epistemic modal marking
01
eng
01
01
JB code
pbns.261.08ch8
06
10.1075/pbns.261.08ch8
165
178
14
Chapter
11
01
04
Chapter 8. Translations as trigger of linguistic change? Changes in the genre of popular science in English texts, English-German translations and German originals
Chapter 8. Translations as trigger of linguistic change? Changes in the genre of popular science in English texts, English-German translations and German originals
01
eng
01
01
JB code
pbns.261.09ch9
06
10.1075/pbns.261.09ch9
179
190
12
Chapter
12
01
04
Chapter 9. Conclusion and outlook
Chapter 9. Conclusion and outlook
01
eng
01
01
JB code
pbns.261.10ref
06
10.1075/pbns.261.10ref
191
202
12
Miscellaneous
13
01
04
References
References
01
eng
01
01
JB code
pbns.261.11ind
06
10.1075/pbns.261.11ind
203
204
2
Miscellaneous
14
01
04
Index
Index
01
eng
01
JB code
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
01
JB code
JB
John Benjamins Publishing Company
01
https://benjamins.com
02
https://benjamins.com/catalog/pbns.261
Amsterdam
NL
00
John Benjamins Publishing Company
Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers
onix@benjamins.nl
04
01
00
20160511
C
2016
John Benjamins
02
WORLD
13
15
9789027256669
WORLD
09
01
JB
3
John Benjamins e-Platform
03
https://jbe-platform.com
29
https://jbe-platform.com/content/books/9789027267276
21
01
00
Unqualified price
02
90.00
EUR
01
00
Unqualified price
02
76.00
GBP
GB
01
00
Unqualified price
02
135.00
USD
262016482
03
01
01
JB code
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
P&bns 261 Hb
15
9789027256669
06
10.1075/pbns.261
13
2016001810
00
BB
08
540
gr
10
01
JB code
P&bns
02
0922-842X
02
261.00
01
02
Pragmatics & Beyond New Series
Pragmatics & Beyond New Series
01
01
Contrastive Pragmatics and Translation
Evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German
Contrastive Pragmatics and Translation: Evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German
1
A01
01
JB code
507240224
Svenja Kranich
Kranich, Svenja
Svenja
Kranich
Johannes Gutenberg-Universität Mainz
07
https://benjamins.com/catalog/persons/507240224
01
eng
11
218
03
03
xiv
03
00
204
03
01
23
430.1/45
03
2016
P99.4.P72
04
Pragmatics.
04
Contrastive linguistics.
04
Translating and interpreting--Social aspects.
04
English language--Rhetoric.
04
German language--Rhetoric.
04
Information theory in translating.
04
Discourse analysis--Social aspects.
10
LAN009000
12
CFG
24
JB code
LIN.DISC
Discourse studies
24
JB code
LIN.GERM
Germanic linguistics
24
JB code
LIN.PRAG
Pragmatics
24
JB code
LIN.SEMAN
Semantics
24
JB code
TRAN.TRANSL
Translation Studies
01
06
02
00
This book provides the first comprehensive account of English-German pragmatic contrasts in written discourse and their effects on English-German translations.
03
00
This book provides the first comprehensive account of English-German pragmatic contrasts in written discourse and their effects on English-German translations. The novel and multi-dimensional corpus-based studies of business communication and popular science writing presented in this book combine quantitative and qualitative approaches and focus on the use of evaluative adjectives and epistemic modal markers. They provide empirical evidence that English and German differ in systematic ways and that translations, while being adapted to target audience’s preferences to a large extent, are clearly susceptible to source language interference when it comes to more fine-grained differences. The book discusses which general factors determine the degree of impact of source language features on translations and also comments on the possibility of source language influence on target language norms via translations. The book is of interest to researchers and students in a variety of fields, such as pragmatics, translation studies, genre analysis and stylistics.
01
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/475/pbns.261.png
01
01
D502
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027256669.jpg
01
01
D504
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027256669.tif
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/1200_front/pbns.261.hb.png
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/125/pbns.261.png
02
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/1200_back/pbns.261.hb.png
03
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/3d_web/pbns.261.hb.png
01
01
JB code
pbns.261.001ack
06
10.1075/pbns.261.001ack
ix
x
2
Miscellaneous
1
01
04
Acknowledgements
Acknowledgements
01
eng
01
01
JB code
pbns.261.002lot
06
10.1075/pbns.261.002lot
xi
xii
2
Miscellaneous
2
01
04
List of tables
List of tables
01
eng
01
01
JB code
pbns.261.003lof
06
10.1075/pbns.261.003lof
xiii
xiv
2
Miscellaneous
3
01
04
List of figures
List of figures
01
eng
01
01
JB code
pbns.261.01ch1
06
10.1075/pbns.261.01ch1
1
16
16
Chapter
4
01
04
Chapter 1. Introduction
Chapter 1. Introduction
01
eng
01
01
JB code
pbns.261.02ch2
06
10.1075/pbns.261.02ch2
17
22
6
Chapter
5
01
04
Chapter 2. General hypotheses, data and methods
Chapter 2. General hypotheses, data and methods
01
eng
01
01
JB code
pbns.261.03ch3
06
10.1075/pbns.261.03ch3
23
28
6
Chapter
6
01
04
Chapter 3. The five dimensions of English-German communicative contrasts
Chapter 3. The five dimensions of English-German communicative contrasts
01
eng
01
01
JB code
pbns.261.04ch4
06
10.1075/pbns.261.04ch4
29
50
22
Chapter
7
01
04
Chapter 4. Contrastive perspectives on English-German pragmatic and stylistic contrasts
Chapter 4. Contrastive perspectives on English-German pragmatic and stylistic contrasts
01
eng
01
01
JB code
pbns.261.05ch5
06
10.1075/pbns.261.05ch5
51
66
16
Chapter
8
01
04
Chapter 5. The impact of English-German pragmatic and stylistic contrasts on translations
Chapter 5. The impact of English-German pragmatic and stylistic contrasts on translations
01
eng
01
01
JB code
pbns.261.06ch6
06
10.1075/pbns.261.06ch6
67
94
28
Chapter
9
01
04
Chapter 6. English-German contrasts in evaluative practice
Chapter 6. English-German contrasts in evaluative practice
01
eng
01
01
JB code
pbns.261.07ch7
06
10.1075/pbns.261.07ch7
95
164
70
Chapter
10
01
04
Chapter 7. English-German contrasts in epistemic modal marking
Chapter 7. English-German contrasts in epistemic modal marking
01
eng
01
01
JB code
pbns.261.08ch8
06
10.1075/pbns.261.08ch8
165
178
14
Chapter
11
01
04
Chapter 8. Translations as trigger of linguistic change? Changes in the genre of popular science in English texts, English-German translations and German originals
Chapter 8. Translations as trigger of linguistic change? Changes in the genre of popular science in English texts, English-German translations and German originals
01
eng
01
01
JB code
pbns.261.09ch9
06
10.1075/pbns.261.09ch9
179
190
12
Chapter
12
01
04
Chapter 9. Conclusion and outlook
Chapter 9. Conclusion and outlook
01
eng
01
01
JB code
pbns.261.10ref
06
10.1075/pbns.261.10ref
191
202
12
Miscellaneous
13
01
04
References
References
01
eng
01
01
JB code
pbns.261.11ind
06
10.1075/pbns.261.11ind
203
204
2
Miscellaneous
14
01
04
Index
Index
01
eng
01
JB code
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
01
JB code
JB
John Benjamins Publishing Company
01
https://benjamins.com
02
https://benjamins.com/catalog/pbns.261
Amsterdam
NL
00
John Benjamins Publishing Company
Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers
onix@benjamins.nl
04
01
00
20160511
C
2016
John Benjamins
02
WORLD
WORLD
US CA MX
09
01
JB
1
John Benjamins Publishing Company
+31 20 6304747
+31 20 6739773
bookorder@benjamins.nl
01
https://benjamins.com
21
11
28
01
00
Unqualified price
02
JB
1
02
90.00
EUR
02
00
Unqualified price
02
76.00
01
Z
0
GBP
GB
US CA MX
01
01
JB
2
John Benjamins Publishing Company
+1 800 562-5666
+1 703 661-1501
benjamins@presswarehouse.com
01
https://benjamins.com
21
11
28
01
00
Unqualified price
02
JB
1
02
135.00
USD
357017103
03
01
01
JB code
JB
John Benjamins Publishing Company
01
JB code
P&bns 261 GE
15
9789027267276
06
10.1075/pbns.261
13
2016015067
00
EA
E133
10
01
JB code
P&bns
02
JB code
0922-842X
02
261.00
01
02
Pragmatics & Beyond New Series
Pragmatics & Beyond New Series
01
01
Contrastive Pragmatics and Translation
Contrastive Pragmatics and Translation
1
A01
01
JB code
507240224
Svenja Kranich
Kranich, Svenja
Svenja
Kranich
Johannes Gutenberg-Universität Mainz
01
eng
11
218
03
03
xiv
03
00
204
03
24
JB code
LIN.DISC
Discourse studies
24
JB code
LIN.GERM
Germanic linguistics
24
JB code
LIN.PRAG
Pragmatics
24
JB code
LIN.SEMAN
Semantics
24
JB code
TRAN.TRANSL
Translation Studies
10
LAN009000
12
CFG
01
06
02
00
This book provides the first comprehensive account of English-German pragmatic contrasts in written discourse and their effects on English-German translations.
03
00
This book provides the first comprehensive account of English-German pragmatic contrasts in written discourse and their effects on English-German translations. The novel and multi-dimensional corpus-based studies of business communication and popular science writing presented in this book combine quantitative and qualitative approaches and focus on the use of evaluative adjectives and epistemic modal markers. They provide empirical evidence that English and German differ in systematic ways and that translations, while being adapted to target audience’s preferences to a large extent, are clearly susceptible to source language interference when it comes to more fine-grained differences. The book discusses which general factors determine the degree of impact of source language features on translations and also comments on the possibility of source language influence on target language norms via translations. The book is of interest to researchers and students in a variety of fields, such as pragmatics, translation studies, genre analysis and stylistics.
01
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/475/pbns.261.png
01
01
D502
https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027256669.jpg
01
01
D504
https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027256669.tif
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/1200_front/pbns.261.hb.png
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/125/pbns.261.png
02
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/1200_back/pbns.261.hb.png
03
00
03
01
01
D503
https://benjamins.com/covers/3d_web/pbns.261.hb.png
01
01
JB code
pbns.261.001ack
06
10.1075/pbns.261.001ack
ix
x
2
Miscellaneous
1
01
04
Acknowledgements
Acknowledgements
01
01
JB code
pbns.261.002lot
06
10.1075/pbns.261.002lot
xi
xii
2
Miscellaneous
2
01
04
List of tables
List of tables
01
01
JB code
pbns.261.003lof
06
10.1075/pbns.261.003lof
xiii
xiv
2
Miscellaneous
3
01
04
List of figures
List of figures
01
01
JB code
pbns.261.01ch1
06
10.1075/pbns.261.01ch1
1
16
16
Chapter
4
01
04
Chapter 1. Introduction
Chapter 1. Introduction
01
01
JB code
pbns.261.02ch2
06
10.1075/pbns.261.02ch2
17
22
6
Chapter
5
01
04
Chapter 2. General hypotheses, data and methods
Chapter 2. General hypotheses, data and methods
01
01
JB code
pbns.261.03ch3
06
10.1075/pbns.261.03ch3
23
28
6
Chapter
6
01
04
Chapter 3. The five dimensions of English-German communicative contrasts
Chapter 3. The five dimensions of English-German communicative contrasts
01
01
JB code
pbns.261.04ch4
06
10.1075/pbns.261.04ch4
29
50
22
Chapter
7
01
04
Chapter 4. Contrastive perspectives on English-German pragmatic and stylistic contrasts
Chapter 4. Contrastive perspectives on English-German pragmatic and stylistic contrasts
01
01
JB code
pbns.261.05ch5
06
10.1075/pbns.261.05ch5
51
66
16
Chapter
8
01
04
Chapter 5. The impact of English-German pragmatic and stylistic contrasts on translations
Chapter 5. The impact of English-German pragmatic and stylistic contrasts on translations
01
01
JB code
pbns.261.06ch6
06
10.1075/pbns.261.06ch6
67
94
28
Chapter
9
01
04
Chapter 6. English-German contrasts in evaluative practice
Chapter 6. English-German contrasts in evaluative practice
01
01
JB code
pbns.261.07ch7
06
10.1075/pbns.261.07ch7
95
164
70
Chapter
10
01
04
Chapter 7. English-German contrasts in epistemic modal marking
Chapter 7. English-German contrasts in epistemic modal marking
01
01
JB code
pbns.261.08ch8
06
10.1075/pbns.261.08ch8
165
178
14
Chapter
11
01
04
Chapter 8. Translations as trigger of linguistic change? Changes in the genre of popular science in English texts, English-German translations and German originals
Chapter 8. Translations as trigger of linguistic change? Changes in the genre of popular science in English texts, English-German translations and German originals
01
01
JB code
pbns.261.09ch9
06
10.1075/pbns.261.09ch9
179
190
12
Chapter
12
01
04
Chapter 9. Conclusion and outlook
Chapter 9. Conclusion and outlook
01
01
JB code
pbns.261.10ref
06
10.1075/pbns.261.10ref
191
202
12
Miscellaneous
13
01
04
References
References
01
01
JB code
pbns.261.11ind
06
10.1075/pbns.261.11ind
203
204
2
Miscellaneous
14
01
04
Index
Index
01
JB code
JBENJAMINS
John Benjamins Publishing Company
01
01
JB code
JB
John Benjamins Publishing Company
01
https://benjamins.com
Amsterdam
NL
00
John Benjamins Publishing Company
Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers
onix@benjamins.nl
04
01
00
20160511
C
2016
John Benjamins
02
WORLD
13
15
9789027256669
WORLD
03
01
JB
17
Google
03
https://play.google.com/store/books
21
01
00
Unqualified price
00
90.00
EUR
01
00
Unqualified price
00
76.00
GBP
01
00
Unqualified price
00
135.00
USD