Chapter 8
Cantonese ‘mong4’
A cultural keyword of ‘busy’ Hong Kong
This chapter investigates the Hong Kong Cantonese cultural keyword ‘mong4’.
Mong is usually translated into English as busy and into Mandarin as máng, but though their meanings overlap, many examples of busy and máng cannot be translated directly into Cantonese using mong. This is because mong has a culturally significant meaning and usage, and is linked to a specific value system supported by Hong Kong discourse. This chapter examines some differences between mong, busy and máng, explores Hong Kong discourses of work and life, and the meta-discourse surrounding mong in the speech community. A Natural Semantic Metalanguage (NSM) explication for mong is proposed in English and Cantonese.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Cantonese mong4 in comparative perspective
- 3.Cultural discourses of mong4
- 3.1
Mong4-based speech routines
- 3.2The desire to be mong4
- 3.3Socialisation into mong4 discourse
- 3.4The drawbacks of being mong4
- 3.5Ambivalence towards being mong4
- 4.NSM explication of mong4
- 5.Further perspectives
- 6.Concluding remarks
-
Notes
-
References
References (52)
References
2008. Collins Wordbanks Online. HarperCollins Publishers.
Baker, Ho, and Pui-Kei Ho. 2010. Complete Cantonese, Teach Yourself. Great Britain: Hodder Education.
Bolton, Kingsley, ed. 2002. Hong Kong English: Autonomy and Creativity. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Census and Statistics Department. 2012. Hong Kong 2011 Population Census: Population Aged 5 and Over by Usual Language, 2001, 2006 and 2011 (A107) ed. by Census and Statistics Department. Hong Kong.
Chan, Bernard Charnwut. 2013. “Goodbye, Busy Summer Vacation!” am730, 4 September.
Chappell, Hilary. 1994. “Mandarin Semantic Primitives.” In Semantic and Lexical Universals: Theory and Empirical Findings, ed. by Cliff Goddard and Anna Wierzbicka, 109–147. Amsterdam: John Benjamins.
Cheng, Jonathan. 2007. “In Hong Kong, Flashy Test Tutors Gain Icon Status.” The Wall Street Journal, 14 August. Accessed Aug 2014.
CK 2012. “The Vanity(/Complacency/Pride) of Being Busy.” am730, 21 November. Accessed November, 2012.
Coren, Anna. 2009. “Hong Kong’s ‘Celebrity Tutors’ Turn Millionaires.” CNN, 10 November. Accessed Aug 2014.
Evans, Stephen. 2013. “The Long March to Biliteracy and Trilingualism: Language Policy in Hong Kong Education Since the Handover.” Annual Review of Applied Linguistics 33: 302–324.
Goddard, Cliff. 2005. The Languages of East and Southeast Asia. Oxford: Oxford University Press.
Goddard, Cliff, and Zhengdao Ye. 2015. “Ethnopragmatics.” In The Routledge Handbook of Language and Culture, ed. by Farzad Sharifian. New York and London: Routledge.
Lee, Leo Ou-fan. 2008. City Between Worlds: My Hong Kong. Cambridge, Massachusetts, and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press.
Lee, William K. M. 2002. “Gender Ideology and the Domestic Division of Labor in Middle-Class Chinese Families in Hong Kong.” Gender, Place & Culture 9 (3): 245–260.
Leong, Mary, and Colin Storey. 2005. Dos & Don’ts in Hong Kong. Thailand: Book Promotion and Service Co., Ltd.
Leung, Helen Hue Lam. 2012. “The Semantics of the Cantonese Utterance Particle laa1
.” 42nd Australian Linguistic Society Conference – 2011, Australian National University, Canberra, Australia.
Leung, Helen Hue Lam. 2013. “The Cantonese Utterance Particle gaa3 and Particle Combinations: An NSM Semantic Analysis.” The 2012 Conference of the Australian Linguistic Society, University of Western Australia, Perth, Australia.
Leung, Helen Hue Lam. 2016. “The Semantics of Utterance Particles in Informal Hong Kong Cantonese (Natural Semantic Metalanguage Approach).” PhD diss., Griffith University, Brisbane.
Li, David C. S. 2009. “Towards ‘Biliteracy and Trilingualism’ in Hong Kong (SAR): Problems, Dilemmas and Stakeholders’ Views.” In Multilingual, Globalizing Asia: Implications for Policy and Education. AILA Review, ed. by Lisa Lim and Ee-Ling Low, 72–84. Amsterdam: John Benjamins.
Lo, Susanna, Raymond Stone, and Catherine W. Ng. 2003. “Work-Family Conflict and Coping Strategies Adopted by Female Married Professionals in Hong Kong.” Women in Management Review 18 (3/4): 182–190.
Luke, Kang Kwong, and May L.Y. Wong. 2015. “The Hong Kong Cantonese Corpus: Design and Uses.” Journal of Chinese Linguistics, 25: 312–333.
Mathews, Gordon, Eric Kit-wai Ma, and Tai-lok Lui. 2008. Hong Kong, China: Learning to Belong to a Nation. London and New York: Routledge.
Matthews, Stephen, and Virginia Yip. 2011. Cantonese: A Comprehensive Grammar. 2 ed. London and New York: Routledge.
Ng, Jason Y. 2010. Hong Kong State of Mind. Hong Kong: Blacksmith Books.
Ng, Jason Y. 2013a. Down but not out. As I See It. Accessed Aug 2013.
Ng, Naomi. 2013b. “Kindergarten Battles: How Far Would You Go to Get a Place?” CNN, 31 October. Accessed Aug 2014.
OECD. 2010. Shanghai and Hong Kong: Two Distinct Examples of Education Reform in China. In Strong Performers and Successful Reformers in Education: Lessons from PISA for the United States.
Oxford, Alex. 2014. “Australian Alex Oxford Tells What Living in Hong Kong Is Really Like.” news.com.au. Accessed Apr 2014.
Oxford English Dictionary. 2015a. “busy, adj.” In: Oxford University Press. [URL].
Oxford English Dictionary. 2015b. “busy, v.” In: Oxford University Press. [URL].
Oxford English Dictionary. 2015c. “busywork, n.” In: Oxford University Press. [URL].
Poon, Anita Y. K. 2011. “Language Use, and Language Policy and Planning in Hong Kong.” In Language Planning in the Asia Pacific: Hong Kong, Timor-Leste and Sri Lanka, ed. by Robert B. Kaplan and Richard B. Baldauf, Jr., 26–91. Abingdon: Routledge.
Setter, Jane, Brian H. S. Chan, and Cathy S. P. Wong. 2010. Dialects of English: Hong Kong English. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Sung, Chit Cheung Matthew. 2015. “Hong Kong English: Linguistic and Sociolinguistic Perspectives.” Language and Linguistics Compass 9 (6): 256–270.
Sussman, Nan M. 2011. Return Migration and Identity: A Global Phenomenon, A Hong Kong Case. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Tong, Malindy, Michael Yell, and Cliff Goddard. 1997. “Semantic Primitives of Time and Space in Hong Kong Cantonese.” Language Sciences 19 (3): 245–261.
Vitale, Tom. 2011. Hong Kong. In The Layover (with Anthony Bourdain): The Travel Channel.
Wakefield, John C. 2011. “The English Equivalents of Cantonese Sentence-Final Particles: A Contrastive Analysis.” PhD diss., The Hong Kong Polytechnic University.
Wierzbicka, Anna. 1997. Understanding Cultures through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, Anna. 2003a. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. 2 ed. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Wierzbicka, Anna. 2003b. “Singapore English: A Semantic and Cultural Perspective.” Multilingua 22: 327–366.
Wierzbicka, Anna. 2004. “The English Expressions Good Boy and Good Girl and Cultural Models of Child Rearing.” Culture & Psychology 10 (3): 251–278.
Wierzbicka, Anna. 2006. English: Meaning and Culture. New York: Oxford University Press.
Yam, Joseph CK. 2010. “Life in Retirement.” Joseph Yam's Blog, 26/3/2010.
Ye, Zhengdao. 2004a. Chinese Categorization of Interpersonal Relationships and the Cultural Logic of Chinese Social Interaction: An Indigenous Perspective. In Intercultural Pragmatics.
Ye, Zhengdao. 2004b. “When ‘Empty Words’ Are Not Empty: Examples from the Semantic Analyses of Some ‘Emotional Adverbs’ in Mandarin Chinese.” Australian Journal of Linguistics 24 (2): 139–161.
Ye, Zhengdao. 2006. “Why the ‘Inscrutable’ Chinese Face? Emotionality and Facial Expression in Chinese.” In Ethnopragmatics: Understanding Discourse in Cultural Context, ed. by Cliff Goddard, 127–170. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Yeh, Kuang-Hui, Chin-Chun Yi, Wei-Chun Tsao, and Po-San Wan. 2013. “Filial Piety in Contemporary Chinese Societies: A Comparative Study of Taiwan, Hong Kong, and China.” International Sociology 28 (3): 277–296.
Zhao, Shirley. 2014. “Hong Kong Parents Say Pushing Children Too Hard Doesn’t Work.” South China Morning Post, 30 March. Accessed Aug 2014.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Underhill, James & Mariarosaria Gianninoto
2021.
Migrating Concepts in Chinese. In
The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies,
► pp. 1 ff.
Underhill, James & Mariarosaria Gianninoto
2022.
Migrating Concepts in Chinese. In
The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies,
► pp. 465 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.