This paper focuses on a relatively new and much discussed phenomenon on Flemish television: The practice of intralingual subtitling of Dutch, i.e. Dutch subtitling of native speakers of (varieties of) Dutch. Our study investigates the linguistic determinants of intralingual subtitling and subsequently confronts actual subtitling practice with viewer needs. The analyses reveal a striking inconsistency between intralingual subtitling practice in fiction versus non-fiction programs. This appears to be symptomatic of a tension between the official language policy in Flanders and present day linguistic reality. As such, subtitling practice subtly reflects the existence of shifting linguistic norms in Flanders.
(1992) Pluricentric languages – Introduction. In M. Clyne (ed.), Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, pp. 1-9.
Creeber, Glen
(ed.) (2003) The Television Genre Book. London: British Film Institute.
De Decker, Benny
(2008) Intralinguale ondertiteling van Noord-Nederlands in Vlaanderen. University of Antwerp: Unpublished BA thesis.
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
(2007) Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester and Kinderhook (N.J.): St Jerome.
De Caluwe, Johan
(2002) Tien stellingen over functie en status van tussentaal in Vlaanderen. In J. De Caluwe, D. Geeraerts & S. Kroon (eds.), Taalvariatie en taalbeleid. Bijdragen aan het taalbeleid in Nederland en Vlaanderen.Antwerp: Garant, pp. 57-67.
Geeraerts, Dirk, Anne Penne, and Veerle Vanswegenoven
(2000) Thuis-taal en Familie-taal: Taalgebruik in Vlaamse soaps. In S. Gillis, J. Nuyts & J. Taeldeman (eds.), Met Taal om de Tuin Geleid. Opstellen voor Georges De Schutter.Antwerp: University of Antwerp, pp. 161-170.
Geerts, Guido
(1992) Is Dutch a pluricentric language? In M. Clyne (ed.), Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations.Berlin/New York: Mouton de Gruyter, pp. 71-91.
Goossens, Jan
(1975) De ontwikkeling van het gesproken Nederlands in Vlaanderen. Nu Nog 231: 51-62.
Goossens, Jan
(2000) De toekomst van het Nederlands in Vlaanderen. Ons Erfdeel 43.1: 2-13.
Grondelaers, Stefan, Hilde Van Aken, Dirk Speelman, and Dirk Geeraerts
(2001) Inhoudswoorden en preposities als standaardiseringsindicatoren. De diachrone en synchrone status van het Belgische Nederlands. Nederlandse Taalkunde 61: 179-202.
Jaspers, Jürgen
(2001) Het Vlaamse stigma. Over tussentaal en normativiteit. Taal en Tongval. Tijdschrift voor Taalvariatie 531: 129-153.
N
(1994) Bereik van Belgische en buitenlandse zenders/Audience des chaines belges et étrangères. In Kluwer Mediagids, Radio en Televisie. Edition 2, Suppl. 21. Mechelen: Kluwer, p. 3.
Remael, Aline, Annick De Houwer, and Reinhild Vandekerckhove
(2008) Intralingual open subtitling in Flanders: Audiovisual translation, linguistic variation and audience needs. The Journal of Specialized Translation 101: 76-105.
Taeldeman, Johan
(1992) Welk Nederlands voor Vlamingen? In L. De Grauwe & J. De Vos (eds.), Van Sneeuwpoppen tot Tasmuurtje. Aspecten van de Nederlandse Taal- en Literatuurstudie (Spieghel Historiael 33): 9-28.
Taeldeman, Johan
(2005) The influence of urban centres on the spatial diffusion of dialect phenomena. In P. Auer, F. Hinskens & P. Kerswill (eds.), Dialect Change. Convergence and Divergence in European Languages.Cambridge: Cambridge University Press, pp. 263-283.
Uytterhoeven, Marc
(1995) De tv geeft het (slechte) voorbeeld. Nederlands van Nu 43.4: 123-125.
Vandekerckhove, Reinhild
(2005) Belgian Dutch versus Netherlandic Dutch: New patterns of divergence? On pronouns of address and diminutives. Multilingua, Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 241: 379-397.
Willemyns, Roland, and Helga Bister
(1989) The language continuum as a pluridimensional concept. In U. Ammon (ed.), Status and Function of Languages and Language Varieties. Berlin/New York: De Gruyter, pp. 541-551.
Cited by
Cited by 7 other publications
Androutsopoulos, Jannis
2016. Theorizing media, mediation and mediatization. In Sociolinguistics, ► pp. 282 ff.
Brems, Elke
2018. Separated by the same language: Intralingual translation between Dutch and Dutch. Perspectives 26:4 ► pp. 509 ff.
Farghal, Mohammed, Ahmad S. Haider & Susan Abu Tair
2023. Codeswitching in Arabic reality food competition shows through the lens of partial subtitling: A case study of the MENA adaptation of top chef. Cogent Arts & Humanities 10:1
O’Sullivan, Carol
2016. Imagined spectators. Target. International Journal of Translation Studies 28:2 ► pp. 261 ff.
Prieels, Lynn & Gert De Sutter
2018. Between language policy and language reality: a corpus-based multivariate study of the interlingual and intralingual subtitling practice in Flanders. Perspectives 26:3 ► pp. 322 ff.
2021. Translation: from mediation to gatekeeping and agenda-setting. Language and Intercultural Communication 21:1 ► pp. 24 ff.
This list is based on CrossRef data as of 13 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.