Article published in:
Police interviews: Communication challenges and solutions
Edited by Luna Filipović
[Pragmatics and Society 10:1] 2019
► pp. 7294


Alexieva, Bistra
1997 “A Typology of Interpreter-Mediated Events”. The Translator 3(2): 153–174. Crossref link
Alonso, Amado
1964 [1935] “Noción, emoción, acción y fantasía en los diminutivos”. In Estudios Lingüísticos. Temas españoles, 195–229. Madrid: Gredos.
Aske, Jon
1989 “Path predicates in English and Spanish: A closer look”. Proceedings of the Fifteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 15, 1–14. Crossref link
Berk-Seligson, Susan
1983 “Sources of Variation in Spanish Verb Construction Usage: The Active, the Dative and the Reflexive Passive”. Journal of Pragmatics 7: 145–168. Crossref link
1990The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
2009Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations. Berlin: Walter de Gruyter. Crossref link
2011 “Negotiation and Communicative Accommodation in Bilingual Police Interrogations: A critical Interactional Sociolinguistic Perspective”. International Journal of the Sociology of Language 207: 29–58.
Berman, Ruth, and Dan I. Slobin
(eds.) 1994Relating Events in Narrative: A Crosslinguistic Developmental Study. Hillsdale, N. J.: Lawrence Erlbaum.
Biagini, Marta, Elena Davitti, and Annalisa Sandrelli
2017 “Participation in Interpreter-mediated Interaction: Shifting along a Multidimensional Continuum”. Journal of Pragmatics 107: 87–90. Crossref link
Braun, Sabine
2017 “What a Micro-analytical Investigation of Additions and Expansions in Remote Interpreting Can Tell us About Interpreters’ Participation in a Shared Virtual Space”. Journal of Pragmatics 107: 165–177. Crossref link
Cadierno, Teresa
2017 “Thinking for Speaking about Motion in a Second Language. Looking Back and Forward”. In Motion and Space across Languages. Theory and Applications, ed. by Iraide Ibarretxe-Antuñano, 279–300. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Davidson, Brad
2000 “The Interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-Linguistic role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse”. Journal of Sociolinguistics 4(3): 379–405. Crossref link
Curcó, Carmen
1998 “¿No me harías un favorcito? Reflexiones en torno a la expresión de la cortesía verbal en el español de México y en el español peninsular”. Diálogos Hispánicos de Amsterdam 22: 129–171.
Félix-Brasdefer, J. César
2006 “Linguistic Politeness in Mexico: Refusal Strategies among Male Speakers of Mexican Spanish”. Journal of Pragmatics 38: 2158–2187. Crossref link
Filipović, Luna
2007 “Language as a Witness: Insights from Cognitive Linguistics”. International Journal of Speech, Language and the Law 14(2): 245–267. Crossref link
2011 “Speaking and Remembering in One or Two Languages: Bilingual vs. Monolingual Lexicalisation and Memory for Motion Events”. International Journal of Bilingualism 15(4): 466–485. Crossref link
2013 “Constructing Causation in Language and Memory: Implications for Access to Justice in Multilingual Interactions”. International Journal of Speech, Language and the Law 20(1): 1–19. Crossref link
2016 “May vs. Might in Native vs. Non-native English: Implications for Inference and Judgement in Legal and Educational Contexts”. Applied Linguistics Review 7(2): 181–201. Crossref link
2017a “Applied Language Typology: Applying Typological Insights in Practice”. Languages in Contrast 17(2): 255–278. Crossref link
2017b “Applying Language Typology: Practical Applications of Research on Typological Contrasts between Languages”. In Motion and Space across Languages. Theory and Applications, ed. by Iraide Ibarretxe-Antuñano, 399–418. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Filipović, Luna, and Alberto Hijazo-Gascón
2018 “Interpreting Meaning in Police Interviews: Applied Language Typology in a Forensic Linguistics Context”. Vigo International Journal of Applied Linguistics VIAL 15: 67–103.
Gile, Daniel
1997 “Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem”. In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael McBeath, 96–214. London: Sage.
Hale, Sandra Beatriz
2007Community Interpreting. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan. Crossref link
Huang, Yan
2007Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Ibarretxe-Antuñano, Iraide
2012 “Placement and Removal Events in Basque and Spanish”. In The events of putting and taking. A crosslinguistic perspective, ed. by Anetta Kopecka and Bhuvana Narasinhan, 123–143. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Ibarretxe-Antuñano, Iraide, and Luna Filipović
2013 “Lexicalisation patterns and Translation”. In Cognitive Linguistics and Translation, ed. by Ana Rojo and Iraide Ibarretxe-Antuñano, 253–284. Berlin: Mouton de Gruyter. Crossref link
Jacobsen, Bente
2002Pragmatic Meaning in Court Interpreting: An Empirical Study in Consecutively Interpreted Question-Answer Dialoguers. Unpublished PhD Thesis. The Aarhus School of Business.
Krouglov, Alexander
1999 “Police Interpreting: Politeness and Sociocultural Context”. The Translator 5(2): 285–302. Crossref link
López Morales, Humberto
2005 “Sociolingüística del tabú”. Interlingüística 16(1): 7–20.
Rojo, Ana, and Paula Cifuentes-Férez
2017 “On the Reception of Translations: Exploring the Impact of Typological Differences on Legal Contexts”. In Motion and Space across Languages. Theory and Applications, ed. by Iraide Ibarretxe-Antuñano, 367–398. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Russell, Debra
2002Interpreting in Legal Contexts: Consecutive and Simultaneous Interpretation. Burtonsville, Md.: Linstok Press.
Slobin, Dan I.
1991 “Learning to Think for Speaking. Native Language, Cognition and Rhetorical Style”. Pragmatics 1: 7–29. Crossref link
1996a “From ‘thought and language’ to ‘thinking for speaking’”. In Rethinking linguistic relativity, ed. by John J. Gumperz and Stephen C. Levinson, 70–96. Cambridge: Cambridge University Press.
1996b “Two Ways to Travel: Verbs of Motion in English and Spanish”. In Grammatical constructions. Their form and meaning, ed. by Masayoshi Shibatani and Sandra A. Thompson, 195–220. Oxford: Clarendon Press.
1997 “Mind, Code and Text”. In Essays on language functions and language type. Dedicated to T. Givón, ed. by Joan Bybee, John Haiman, and Sandra A. Thompson, 437–467. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Slobin, Dan I., and Nini Hoiting
1994 “Reference to Movement in Spoken and Signed Languages: Typological Considerations”. Proceedings of the Twentieth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 20: 487–503. Crossref link
Song, Jae Jung
2010The Oxford Handbook of Linguistic Typology. Oxford: Oxford University Press. Crossref link
Talmy, Leonard
1988 “Force Dynamics in Language and Cognition”. Cognitive Science 12: 49–100. Crossref link
1991 “Path to Realisation: A Typology of Event Conflation”. Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 17: 480–519. Crossref link
2000Toward a cognitive semantics. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Vermeer, Hans J.
1998 “Starting to Unmask what Translatology is about”, Target 10(1): 41–68. Crossref link