Article published In:
Pragmatics and Society: Online-First ArticlesDeictic shifts and re-contextualization in translation
A case study of English and Persian parallel texts
This study investigates the challenges of translating English demonstratives into Persian, with a focus on deictic
shifts and their discourse-pragmatic implications. It aims to outline the recontextualization that deictic terms undergo during
translation and the role of discourse-pragmatic factors in this process. Utilizing a parallel database of literary and academic
texts in English and Persian, all instances of English demonstratives and their Persian counterparts have been identified and
compared based on type, form, and quantity. An analysis of 1,849 instances of demonstrative discrepancies reveals two primary
types of deictic shifts: (1) genuine shifts, which involve a change in the deictic center due to the translator’s
(inter)subjectivity, leading to the re-contextualization of discourse, and (2) non-genuine shifts, where there is no change in the
origo. The findings indicate a tendency for genuine shifts to alternate between distal-to-proximal and
proximal-to-distal, with a marked preference for distal-to-proximal shifts, attributed to the unmarked nature of proximal deixis
in Persian. Furthermore, translators frequently replace pure deictics with impure forms or add deictic terms for clarity,
reflecting broader translation strategies aimed at ensuring the definiteness and explicitness of referents.
Keywords: deictic shift, translation, english, persian, re-contextualization, (inter)subjectivity
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical frameworks
- 2.1The nature of deixis
- 2.2Translation as a re-contextualization process
- 2.3(Inter)subjectivity of translation discourse
- 3.Data and methods
- 4.Results of the study
- 4.1Translational deictic shifts
- 4.1.1Genuine deictic shifts
- (a)Shift from proximal to distal deictics, or vice versa
- (b)Shift from distal to proximal along with replacing plural with singular deictics
- (c)Shift from proximal to distal, or vice versa, along with replacing pure with impure deictics
- 4.1.2Pseudo-deictic shifts
- (a)Replacing pure with impure deictics, or vice versa
- (b)Zero substitution
- (c)Addition
- 4.1.1Genuine deictic shifts
- 4.2Quantitative analysis
- 4.1Translational deictic shifts
- 5.Discussion and conclusion
- Acknowledgements
-
References
Published online: 19 December 2024
https://doi.org/10.1075/ps.23090.diy
https://doi.org/10.1075/ps.23090.diy
References (74)
Abualadas, Othman Ahmad. 2018. “Translation Shifts in
Spatial and Temporal Deixis: A Trend towards a More Subjective Narrative Mood in Fiction
Translation.” Arab World English Journal for Translation & Literary
Studies
2
(1): 182–196.
. 2019. “Deictic Shifts in Fiction
Translation: Evidence of a More Marked Perspective in the Translated Narrative.” Indonesian
Journal of Applied
Linguistics
9
(2): 424–433.
Amouzadeh, Mohammad, and Masoumeh Diyanati. 2022. “Proximal
and Distal Terms in Persian Interactions: An Integrative Approach.” Language
Sciences 921: 101485.
. 2024. “Alternating
Mechanism of Person Deictic Terms in Persian Conversations: A Cognitive-dialogic
Account.” Journal of
Pragmatics
225
1: 87–104.
Anderson, Stephen, and Edward Keenan. 1985. “Deixis.” In Language
Typology and Syntactic Description, ed. by Timothy Shopen, 259–308. Cambridge: Cambridge University Press.
Auer, Peter. 1992. “Introduction:
John Gumperz’ Approach to Contextualization.” In The
Contextualization of Language, ed. by Peter Auer and Aldo Di Luzio, 1–38. Amsterdam: John Benjamins.
Bakker, Matthijs, Cees Koster, and Kitty van Leuven-Zwart. 1998. “Shifts
of Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, ed. by Mona Baker, 226–231. London: Routledge.
Bartkutė, Darija, and Daiva Verikaitė-Gaigalienė. 2020. “Spatial
Deictics in Translation: A Case of Proximal Demonstratives in English and
Lithuanian.” Languages in
Contrast 20(1): 84–106.
Baumann, Richard, and Charles Briggs. 1990. “Poetics
and Performance as Critical Perspectives on Language and Social Life.” Annual Review of
Anthropology 191: 59–88.
Bosseaux, Charlotte. 2007. How
Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into
French. Amsterdam: Rodopi.
Bühler, Karl. 1990
[1934]. Theory of Language: The Representational Function of
Language [orig. Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion
der language]. Translated by Donald F. Goodwin. Amsterdam: John Benjamins.
Catford, John Cunnison. 1965. A Linguistic Theory of
Translation: An Essay in Applied
Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes
of Translation: The Spread of Ideas in Translation
Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Cohen, Bruce. 1979. Schaum’s
Outline of Theory and Problems of Introduction to Sociology. New York: McGraw-Hill.
Dayter, Daria, Miriam A. Locher, and Thomas C. Messerli. 2023. Pragmatics
in Translation: Mediality, Participation and Relational
Work. Cambridge: Cambridge University Press.
Dayter, Daria. 2020. “Strategies
in a corpus of simultaneous interpreting. Effects of directionality, phraseological richness, and position in speech
event.” Meta 65(3): 594–617.
Diessel, Holger. 1999. Demonstratives:
Form, Function, and Grammaticalization. Amsterdam: John Benjamins.
Fillmore, Charles. 1975. Santa
Cruz Lectures on Deixis 1971. Bloomington: Indiana University Linguistics Club.
Goethals, Patrick, and July De Wilde. 2009. “Deictic
Center Shifts in Literary Translation: The Spanish Translation of Nooteboom’s Het Volgende
Verhaal.” Meta
54
(4): 770–794.
. 1992. “Contextualization
and Understanding.” In Rethinking Context: Language as an Interactive
Phenomenon, ed. by Alessandro Duranti and Charles Goodwin, 229–252. Cambridge: Cambridge University Press.
Haghshenas, Ali Mohammad. 1992. Târikh-e
mokhtasar-e zabânshenâsi [A short history of
linguistics]. Tehran: Marakaz.
Halverson, Sandra. 2007. “A
Cognitive Linguistic Approach to Translation Shifts.” Belgian Journal of
Linguistics 21(1): 105–121.
Hanks, William, Sachiko Ide, and Yasuhiro Katagiri. 2009. “Towards
an Emancipatory Pragmatics.” Journal of
Pragmatics 411: 1–9.
Hanks, William. 1990. Referential
Practice: Language and Lived Space among the
Maya. Chicago: Chicago University Press.
. 1992. “The
Indexical Ground of Deictic Reference.” In Rethinking Context.
Language as an Interactive Phenomenon, ed. by Alessandro Duranti and Charles Goodwin, 43–76. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2011. “Deixis
and Indexicality.” In Foundations of
Pragmatics, ed. by Wolfram Bublitz, Andreas H. Jucker, and Klaus P. Schneider, 315–346. Berlin/Boston: De Gruyter.
House, Juliane. 2008. “Towards
a Linguistic Theory of Translation as Re-contextualization and a Third Space
Phenomenon.” Linguistica
Antverpiensia 71: 149–176.
Hughes, Michael, Carolyn Kroehler, and James Vander Zanden. 1999. Sociology:
The Core. Boston: McGraw-Hill College.
Hushmand, Mehrdad, and Gholam-Reza Rashidi. 2015. Mabâni-ye jâme’eshenâsi [Introduction to
sociology]. Tehran: SAMT Publication.
Jafari, Fath-Allah. 1997. Chârli va kârkhâne-ye shokolâtsâzi [Charlie and the chocolate
factory]. Tehran: Roshangaran va Motale’at-e Zanan.
Jonasson, Kerstin. 2001. “Traduction
et point de vue narratif.” In Aspekter av Litterar Oversattning fran
Franska, ed. by Olof Eriksson, 69–81. Växjö: Linnaeus University Press.
Kang, Ji-Hae. 2007. “Re-contextualization
of News Discourse: A Case Study of Translation of News Discourse on North Korea.” The
Translator 13(2): 219–242.
. 2012. “Translating
Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News
Magazine.” Meta 57(2): 439–463.
Labrador, Belén. 2011. “A
Corpus-based Study of the Use of Spanish Demonstratives as Translation Equivalents of English
Demonstratives.” Perspectives: Studies in
Translatology 19(1): 71–87.
Mason, Ian, and Adriana Şerban. 2003. “Deixis
as an Interactive Feature in Literary Translations from Romanian into
English.” Target 15(2): 269–294.
Meifang, Zhang, and Pan Li. 2009. “Introducing
a Chinese Perspective on Translation Shifts.” The
Translator 15(2): 351–374.
Mount, Allyson. 2015. “Character,
Impropriety, and Success: A Unified Account of Indexicals.” Mind &
Language 30(1): 1–21.
Munday, Jeremy, Sara Ramos Pinto, and Jacob Blakesley. 2022. Introducing
Translation Studies: Theories and Applications (5th edition). London and New York: Routledge.
Munday, Jeremy. 1998. “A
Computer-assisted Approach to the Analysis of Translation
Shifts.” Meta 43(4): 542–556.
Nord, Christiane. 1997. “A
functional typology of translations.” In Text Typology and
Translation, ed. by Anna Trosborg, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
Pavesi, Maria. 2013. “This
and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-based
Analysis.” Meta 58(1): 103–133.
Raiyati, Rajabali. 2000. Production
of the Anaphora by Persian Learners of English in the Narrative and Descriptive Written
Discourse. PhD thesis. Allameh Tabatabaie University.
Ribera, Josep, and Maria Josep Cuenca. 2013. “Use
and Translation of Demonstratives in Fiction: a Contrastive Approach
(English-Catalan).” Catalan Review: International Journal of Catalan
Culture 271: 27–49.
Richardson, Bill. 1994. “Deixis
and Translation.” In Tenaga: The Irish Yearbook of Applied
Linguistics, ed. by Dónall P. Ó Baoill, 27–39. Dublin: IRAAL.
. 1998. “Deictic
Features and the Translator.” In The Pragmatics of
Translation, ed. by Leo Hickey, 124–142. Clevedon: Multilingual Matters.
Roberts, John. 2009. A
Study of Persian Discourse Structure. Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis.
Sarangi, Srikant. 1998. “Rethinking
Re-contexualization in Professional Discourse Studies: An
Epilogue.” Text 18(2): 301–318.
Sidnell, Jack, and Nick Enfield. 2017. “Deixis
and the Interactional Foundations of Reference. In The Oxford
Handbook of Pragmatics, ed. by Yan Huang, 217–239. Oxford: Oxford University Press.
Silverstein, Michael, and Greg Urban (eds). 1996. Natural
Histories of Discourse. Chicago: University of Chicago Press.
Silverstein, Michael. 1976. “Shifters,
Linguistic Categories and Cultural Description”. In Meaning in
Anthropology, ed. by Keith H. Basso and Henry A. Selby, 11–56. Albuquerque: University of New Mexico Press.
Tavangar, Manoochehr, and Mohammad Amouzadeh. 2006. “Deictic
Projection: An Enquiry into Future-oriented Past Tense in Persian.” Studia
Linguistica 601: 97–120.
Tavassoli, Gholam-Abbas, and Reza Fazel. 2008. Mabâni-ye jâme’shenâsi [Introduction to
sociology]. Tehran: SAMT Publication.
Tipton, Rebecca, and Louisa Desilla (eds). 2019. The
Routledge Handbook of Translation and
Pragmatics. London: Routledge.
Toury, Gideon. 2004. “Probabilistic
Explanations in Translation Studies: Welcome as They Are, Would They Qualify as
Universals?” In Translation Universals: Do they
exist? ed. by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 15–32. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique
Comparee’ du Francais et de l’Anglais: Methode de
Traduction. Paris: Didier.
von Stutterheim, Christiane, and Wolfgang Klein. 2002. “Quaestio
and L-perspectivation.” In Perspective and Perspectivation in
Discourse, ed. by Carl F. Graumann and Werner Kallmeyer, 59–88. Amsterdam: John Benjamins.