Article published In:
Pragmatics and Society
Vol. 7:2 (2016) ► pp.239264
References
Appadurai, Arjun
1983 “Introduction: Commodities and the Politics of Value.” In The Social Life of Things, Commodities in Cultural Perspective, ed. by Arjun Appadurai, 3–63. 
Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Bao, XiaoFung
2009 “Audio-visual Translation on the Internet: Analysis of Subtitle Groups.” Movie Literature 4811: 135–136.Google Scholar
Bauman, Richard
1984Verbal Art as Performance. Prospect Heights, Illinois: Waveland Press.Google Scholar
1986Story, Performance and Event: Contextual Studies of Oral Narrative. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
1992 “Performance.” In Folklore, Cultural Performances, and Popular Entertainments, ed. by Richard Bauman, 41–49. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Bauman, Richard, and Charles Briggs
1990 “Poetics and Performances as Critical Perspectives on Language and Social Life.” Annual Review of Anthropology 191: 59–88. DOI logoGoogle Scholar
Bedford, Denise, and Leona Faust
2010 “Role of Online Communities in Recent Responses to Disasters: Tsunami, China, Katrina, and Haiti.” Proceedings of the American Society for Information Science and Technology 47 (1): 1–3. DOI logoGoogle Scholar
Benkler, Yochai, and Helen Nissenbaum
2006 “Commons-based Peer Production and Virtue.” The Journal of Political Philosophy 14 (4): 394–419. DOI logoGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre
1986 “The Forms of Capital.” In Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, ed. by John G. Richardson, 241–258. New York: Greenwood Press.Google Scholar
Bruner, Jerome
1991 “The Narrative Construction of Reality.” Critical Inquiry 181: 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge
2004 “Subtitling: The Long Journey to Academic Acknowledgement.” The Journal of Specialised Translation 11: 50–68.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez
2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialized Translation 61: 37–52.Google Scholar
Duan, Zhicong
2010 “Methodology for American TV Programs Translation.” Journal of Chongqing University of Science and Technology (Social Sciences Edition) 151: 120–121.Google Scholar
Duranti, Alessandro
1986 “The Audience as Co-Author: An Introduction.” Text 6 (3): 239–247. DOI logoGoogle Scholar
Farrar, Lara
2009 “Found in Translation: China’s Volunteer Online Army.” [URL], June 16. [URL]
French, Howard
2006 “Chinese Tech Buffs Slake Thirst for U.S. TV Shows.” New York Times, August 9. [URL]Google Scholar
Fawcett, Peter
1996 “Translating Film.” In On Translating French Literature and Film, ed. by Geoffrey T. Harris, 65–86. Amsterdam &Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Gal, Susan, and Kathryn Woolard
2001 “Constructing Languages and Publics: Authority and Representation.” In Languages and Publics: The Making of Authority ed. by Susan Gal and Kathryn Woolard, 1–12. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Goffman, Erving
1974Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. 
Cambridge, Mass.: Harvard University Press.Google Scholar
Goodwin, Charles
1986 “Audience Diversity, Participation and Interpretation.” Text 6 (3): 283–316. DOI logoGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik
1992 “Subtitling – A New University Discipline.” In Teaching Translation and Interpreting, ed. by Cay Dollerup and Anne Loddegaard, 161–170. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
1994 “Subtitling: Diagonal Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 2 (1): 101–121. DOI logoGoogle Scholar
1998 “Subtitling.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 244–248. London and New York: Routledge.Google Scholar
Harwit, Eric, and Duncan Clark
2001 “Shaping the Internet in China: Evolution of Political Control over Network Infrastructure and Content.” Asian Survey 41 (3): 377–408. DOI logoGoogle Scholar
Hsiao, Chi-hua
2014 “Moralities of Unauthorized Subtitling Practices with U.S. Programs and Movies.” Asia Pacific Journal of Anthropology 15 (3): 218–241. DOI logoGoogle Scholar
Ivarsson, Jan, and Mary Carroll
1998Subtitling. Simrishamn: TransEdit.Google Scholar
Irvine, Judith
2002 “ ‘Style’ as Distinctiveness: The Culture and Ideology of Linguistic Differentiation.” In Style ad Sociolinguistic Variation, ed by Penelope Eckert and John R. Rickford, 21–43. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Irvine, Judith, and Susan Gal
2000 “Language Ideology and Linguistic Differentiation.” In Regimes of Language, ed. by Paul Kroskrity, 35–83. Santa Fe, N.M.: School of America Research Press.Google Scholar
Jin, Fang
2007影视字幕与翻译研究策略 (“Strategies on Audio-visual Subtitle Translation.”) US-China Foreign Language 5 (12): 71–74.Google Scholar
Labov, William, and Joshua Waletzky
1967 “Narrative Analysis.” In Essays on the Verbal and Visual Arts, ed. by June Helm, 12–44. Seattle: University of Washington Press.Google Scholar
Lai, Hang Hui
2008 “Politics of Sichuan Earthquake.” Journal of Contingencies and Crisis Management 17 (2): 137–140.Google Scholar
Lindholm, Charles
2008Culture and Authenticity. London: Blackwell.Google Scholar
Mandelbaum, Jennifer
1987 “Couples Sharing Stories.” Communication Quarterly 35 (2): 144–170. DOI logoGoogle Scholar
Ochs, Elinor
1994 “Stories that Step into the Future.” In Perspectives on Register: Situating Language Variation in Sociolinguistics, ed. by Douglas Biber and Edward Finegan, 106–135. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Ochs, Elinor, and Lisa Capps
2001Living Narrative: Creating Lives in Everyday Storytelling. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.Google Scholar
Ochs, Elinor, and Bambi Schieffelin
1989“Language Has A Heart.” The Pragmatics of Affect, Special Issue of Text 9 (1): 7–25.Google Scholar
O’Shea, Billy
1996 “Equivalence in Danish News Subtitling from Northern Ireland.” Perspectives: Studies in Translatology 4 (2): 235–254. DOI logoGoogle Scholar
Pérez González, Luis
2007 “Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of Globalization on Audiovisual Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (4): 260–277. DOI logoGoogle Scholar
Qie, Yifan
2009 “Feasibility of Annotation in Subtitle Translation.” Unpublished manuscript.Google Scholar
Qian, Shaochang
2000影视翻译:翻译园地中愈来愈重要的领域 (“Audio-visual Translation: The More and More Important Topic in the Field of Translation.”) Chinese Translator Journal 2000 (1): 61–65. (In Chinese)Google Scholar
Ricoeur, Paul
1981 “Narrative Time.” In On Narrative, ed. by W.J.T. Mitchell, 165–186. Chicago: University of Chicago.Google Scholar
Rosa, Alexandra Assis
2001 “Features of Oral and Written Communication in Subtitling.” In (Multi)Media Translation: Concepts, Practices, and Research, eds. by Yves Gambier, and Henrik Gottlieb, 213–212. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sacks, Harvey
1972 “On the Analyzability of Stories by Children.” In Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication, eds. by John J. Gumperz and Dell Hymes, 325–345. New York: Holt, Rinehart and Winston.Google Scholar
1974 “An Analysis of the Course of a Joke’s Telling in Conversation.” In Explorations in the Ethnography of Speaking, eds. by Richard Bauman and Joel Sherzer, 337–353. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Schleiermacher, Friedrich
1977(1813) “On the Different Methods of Translating.” In Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, ed. and trans. by André Lefevere, 207–245. Assen: Van Gorcum.Google Scholar
Scollon, Ron
1982 “The Rhythmic Integration of Ordinary Talk.” In Analyzing Discourse: Text and Talk, ed. by Deborah Tannen, 335–349. Washington, D.C.: Georgetown University Press.Google Scholar
Shirky, Clay
2008Here Comes Everybody: Organizing Without Organizations. New York: 
Penguin.Google Scholar
Silverstein, Michael
1993 “Metapragmatic Discourse and Metapragmatic Function.” In Reflexive Language: Reported Speech and Metapragamtics, ed. by John Lucy, 33–58. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Sun, Yinfeng
2007影视字幕翻译与注释问题 (“Audio-visual Translation and Annotations.”) Technology Information 281: 136–137. (In Chinese)Google Scholar
Titford, Christopher
1982 “Subtitling, Constrained Translation.” Lebende Sprachen 27 (3): 113–116.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
1997 “Unequal Developments: Current Trends in Translation Studies.” Comparative Literature 49 (4): 36–368. DOI logoGoogle Scholar
1998The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wei, Mengshu
2012从跨文化交流角度探究异化与归化翻译及注释法的桥梁作用 (“Functions of Foreignization, Domestication, and Annotations in Translation: A Cross-Cultural Perspective.”) Overseas English 281: 149–150. (In Chinese)Google Scholar
Wu, Rongrong
2008英美影视剧字幕特点及其翻译策略 (“Translation Strategies of English-language TV Programs.”) Journal of Xiangtan Normal University 30 (5): 67–68. (In Chinese)Google Scholar
Xu, Bin
2011Explaining Solidarity among Strangers: Interaction Rituals and Publics in the Wake of the 2008 Sichuan Earthquake in China. PhD Dissertation. Northwestern University.Google Scholar
Yao, Qin
2010网路字幕组翻译中文化词的处理-分析《绝望的主妇》的字幕翻译 (“Translation Strategies of Cultural Terms by Subtitle Groups on the Internet: Analysis of Desperate Housewives.”) Literature and Art 2010 (2): 231–232. (In Chinese)Google Scholar
Yang, Guobin
2009The Power of the Internet in China: Citizen Activism Online. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Yuan, Luzhuang
2004翻译加注很有必要 (“It is Necessary to Add Annotations to Translation Texts.”) Shanghai Journal of Translators For Science and Technology 2004 (3): 27–28. (In Chinese)Google Scholar