The invisibility of the translator in environmental translation
The question concerning the visibility of the translator has been widely discussed in translation studies from different ideological positions, especially during the so-called post-structuralism period. Unlike other types of translation such as audiovisual or literary translation, in the case of specialized translation the translator’s name rarely appears, as demonstrated in previous research, in which, from an ambidirectional corpus in Catalan of environmental texts, in only 16% of cases was the translator’s name made explicit (Bracho, 2004, p. 318). In the present article, therefore, we study a current sample with similar features to that of the original corpus, with the aim of analyzing its profile and determining the behaviour, in this sense, more than a decade after our previous conclusions.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The translator’s invisibility
- 3.Objectives, methodology and corpus description
- 4.Results and discussion
- 5.Conclusions
-
Acknowledgements
- Notes
-
Sources in environmental corpora
-
References
References
Sources in environmental corpora
ACC Assessors Ambientals de Catalunya, S. L.
Agència de Residus de Catalunya de la Generalitat de Catalunya
Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado – Ministerio de la Presidencia del Gobierno de España
Website Languages: Spanish, Portuguese (Galician), Catalan, Basque, English and French:
https://www.boe.es/
Amics de la Terra Eivissa
Arema, Agua, Residuos y Medio Ambiente
Associació de municipis catalans per a la recollida porta a porta
Bundesministerium für Bildung und Frauen (Austrian Federal Ministry of Education and Women’s Affairs. Before, Austrian Federal Ministry of Education, Science and Culture)
Centre d’Estudis d’Informació Ambiental, CEIA
Institut Català de Tecnologia (non-existent now)
Centre de la Propietat Forestal, Generalitat de Catalunya
Centre de Recerca Ecològica i Aplicacions Forestals, CREAF, Generalitat de Catalunya
Centre de Recerca i Informació en Consum, CRIC
Centre d’Educació Ambiental de la Generalitat Valenciana
Centre d’Estudis de Dret Ambiental de Tarragona, CEDAT
Centre Tecnològic Forestal de Catalunya, CTFC
Comissions Obreres del País Valencià CCOO-PV
Conselleria d’Habitatge, Obres Públiques i Vertebració del Territori de la Generalitat Valenciana (before Conselleria de Medi Ambient)
Consumer (Eroski Consumer)
Council of European Municipalities and Regions, CEMR
Departament de Territori i Sostenibilitat de la Generalitat de Catalunya (before Departament de Medi Ambient)
Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya
Earthscan Publications Ltd (Routledge, Taylor & Francis Group)
Esquerra Unida del País Valencià, EUPV
European Commission
Website Languages: English, Spanish, French, Bulgarian, Czech, Danish, German, Estonian, Greek, Gaelic, Croatian, Italian, Latvian, Lithuanian, Hungarian, Maltese, Dutch, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Finnish and Swedish:
http://ec.europa.eu/index_en.htm
European Sustainable Cities and Towns Campaign
Fundació Bancaixa – Bankia
Fundació Centre d’Estudis Ambientals del Mediterrani, CEAM, de la Generalitat Valenciana
Fundació natura – Acciónatura
Fundació territori i paisatge de la Caixa de Catalunya (now Fundación Global Nature)
ICLEI Europe. Local Governments for Sustainability
Institut Català de l’Energia, ICAEN, de la Generalitat de Catalunya
Institut Internacional de Governabilitat de Catalunya
Inter Press Service
Website Languages: English, Spanish, Arabic, Italian, Japanese, Dutch, Portuguese, Finnish, Suec, Swahili and Turkish:
http://www.ipsnews.net/
La Casa Verda – Acció ecologista Agró
Los Verdes de Benidorm (before Els Verds de Benidorm)
Oficina Catalana del Canvi Climàtic (Before Oficina del Canvi Climatic) de la Generalitat de Catalunya
Partit Socialista de les Illes Balears, PSIB
Partit Socialista del País Valencià, PSPV
Publicacions de la Universitat de València
Societat Catalana d’Educació Ambiental, SCEA
TFM Energia Solar Fotovoltaica S.A.
Uniland Cementera – Ciment Català
Union of Concerned Scientists. Science for a healthy planet and safer world
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
United Nations Sustainable Development Knowledge Platform (before United Nations World Commission on Environment)
University of California Press
Weltwirtschaft, Ökologie & Entwiclung (World Economy, Ecology & Development), WEED
Almeida, G.
(
2012)
La (in)visibilidad de la traductora: La traducción del inglés al español del cuento “Spanish winter” de Jennifer Egan. Master’s dissertation. Florida: Florida Atlantic University.

Arrojo, R.
(
1994)
Fidelity and the gendered translation.
TTR, 7(2), 147–163.


Bhabha, H. K.
(
1994)
The location of culture. London: Routledge.

Bracho, L.
(
2002)
Mecenatge i traducció en la difusió del discurs ambiental. In
J. Chabás,
R. Gaser, &
J. Rey (Eds.),
Translating science: Proceedings of the 2nd International Conference on Specialized Translation. (pp. 201–210). Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.

Bracho, L.
(
2003)
La traducció de revistes mediambientals en Internet. In
J. Piqué-Angordans,
M. J. Esteve, &
M. L. Gea-Valor (Eds.),
Internet in language for specific purposes and foreign language teaching (pp. 115–122). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

Bracho, L.
(
2004)
La traducció en el discurs mediambiental en llengua catalana: Anàlisi i caracterització d’un corpus ambidireccional. Doctoral thesis. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

Bracho, L.
(
2010)
Environmental translation in Catalan: Culture, ideology and the environment. Saarbrücken, Germany: Lambert Academic Publishing.

Cabré, M. T.
(
1999)
Fuentes de información terminológica para el traductor. In
M. Pinto &
J. A. Cordón (Eds.),
Técnicas documentales aplicadas a la traducción (pp. 19–39). Madrid: Síntesis.

Carneiro, M. F.
(
2009)
O paratexto o a visibilidade do traductor. Rio de Janeiro: Universidade Católica do Rio de Janeiro. Master’s dissertation.

Codina, L.
(
1996)
El llibre digital: Una exploració sobre la informació electrònica i el futur de l’edició. Barcelona: Generalitat de Catalunya.

Cordón, J. A.
(
2000)
Fabulaciones y confabulaciones: Las paradojas del escrito en la era Internet. In
C. Gonzalo &
V. García Yebra (Eds.),
Documentación, terminología y traducción (pp. 83–96). Madrid: Síntesis.

Díaz, J.
(
2002)
La escritura digital: Hipertexto y construcción del discurso informático en el perio- dismo electrónico. Zarautz: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco.

Dury, P.
(
2002)
La terminologie diachronique, une aide à la traduction spécialisée: L’exemple de l’ecologie. In
J. Chabás,
R. Gaser, &
J. Rey (Eds.),
Translating science: Proceedings of the 2nd International Conference on Specialized Translation (pp. 201–210). Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.

Godayol, P.
(
2000)
Espais de frontera: Gènere i traducció. Vic: Eumo.

Hatim, B., & Mason, I.
(
1997)
The translator as communicator. London/New York: Routledge.

Healy, M.
(
2004)
The cachet of the “invisible” translator: Englishwomen translating science (1650–1850) Canada: University of Otawa. Doctoral thesis.

Hermans, T.
(
1999)
Descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Hönig, H. G.
(
1997)
Positions, power and practice: Functionalist approaches and translation quality assessment.
Current Issues in Language and Society, 4(1), 6–34.


Koskinen, K.
(
2000)
Beyond ambivalence: Postmodernity and the ethics of translation. Doctoral thesis. Tampere: University of Tampere.

Liu, F. M. C.
(
2011)
A quantitative and qualitive inquiry into translators’ visibility and job-related happiness: The case of greater China. Doctoral thesis. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.

Liu, F. M. C.
(
2013a)
A quantitative enquiry into the translator’s job-related happiness: Does visibility correlate with happiness? Across Languages and Cultures, 14(1), 123–147.


Liu, F. M. C.
(
2013b)
Revisiting the translator’s visibility: Does visibility bring rewards? Meta: Translator’s Journal, 58(1), 25–57.


Mailhac, J. P.
(
1997)
The debate: Visibility of the translator and readers’ receptions.
Current Issues in Language and Society, 4(1), 35–55.


Monzó, E.
(
2003)
Un marc per a la visibilitat del traductor: Reflexions des de la traducció jurídica i jurada.
Traducción & Comunicación, 41, 55–84.

Myers, G.
(
2003)
Discourse studies of scientific popularization: Questioning the boundaries.
Discourse Studies, 5(2), 265–279.


Orgiu, S.
(
2011)
La invisibilidad del traductor: Los traductores holandeses de Tres tristes tigres de Cabrera Infante, ¿son visibles o invisibles? Master’s dissertation. Utrecht: University of Utrecht.

Pueyo, M.
(
1998)
Bilingüisme o diglòssia?: Antaviana! In
M. A. Pradilla (Ed.),
Ecosistema comunicatiu: Llengua i variació (pp. 111–132). Benicarló: Alambor.

Pym, A.
(
1997)
Pour une ethique du traducteur. Arras Cedex: Artois Presses Université.

Pym, A.
(
2010)
Exploring translation theories. London/New York: Routledge.

Rao, S.
(
2004)
Quelques considérations éthiques sur l’invisibilité du traducteur ou les vertus du silence en traduction.
TTR, 17(2), 13–25.


Robinson, D.
(
1997)
Translation and empire. Manchester: St. Jerome Publishing.

Schäffner, C.
(
1995)
Editorial. In
C. Schäffner &
H. Kelly-Holmes (Eds.),
Cultural functions of translation (pp. 1–8). Clevedon: Multilingual Matters.

Solà, J.
(
2003)
Ensenyar la llengua. Barcelona: Empúries.

Spivak, G.
(
1999)
A critique of postcolonial reason: Towards a history of the vanishing present. Harvard: Harvard University Press.


Tuson, J.
(
1998)
Prejudicis lingüístics. In
M. A. Pradilla (Ed.),
Ecosistema comunicatiu: Llengua i variació (pp. 91–109). Benicarló: Alambor.

Venuti, L.
(
1986)
The translator’s invisibility.
Criticism: A Quarterly for Literature and the Arts, 28(2), 179–212.

Venuti, L.
(
1995)
The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.


Von Flotow, L.
(
1997)
Translation and gender: Translating in the “Era of Feminism”. Manchester: St. Jerome.

Cited by
Cited by 1 other publications
Im, Sei-inn & Hyang-Ok Lim
2019.
Where do we stand?.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:2
► pp. 192 ff.

This list is based on CrossRef data as of 23 february 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.