The invisibility of the translator in environmental translation
The question concerning the visibility of the translator has been widely discussed in translation studies from different ideological positions, especially during the so-called post-structuralism period. Unlike other types of translation such as audiovisual or literary translation, in the case of specialized translation the translator’s name rarely appears, as demonstrated in previous research, in which, from an ambidirectional corpus in Catalan of environmental texts, in only 16% of cases was the translator’s name made explicit (
Bracho, 2004, p. 318). In the present article, therefore, we study a current sample with similar features to that of the original corpus, with the aim of analyzing its profile and determining the behaviour, in this sense, more than a decade after our previous conclusions.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The translator’s invisibility
- 3.Objectives, methodology and corpus description
- 4.Results and discussion
- 5.Conclusions
-
Acknowledgements
- Notes
-
Sources in environmental corpora
-
References
References (114)
Sources in environmental corpora
ACC Assessors Ambientals de Catalunya, S. L. Website Languages: Catalan and Spanish: [URL]
Agència de Residus de Catalunya de la Generalitat de Catalunya. Website Languages: Catalan, Spanish and English: [URL]
Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado – Ministerio de la Presidencia del Gobierno de España. Website Languages: Spanish, Portuguese (Galician), Catalan, Basque, English and French: [URL]
Aiguasol Enginyeria. Website Languages: Catalan, Spanish and English: [URL]
Ajuntament d’Elx. Website Languages: Catalan and Spanish: [URL]
Ajuntament de Barcelona. Website Languages: Catalan, Spanish and English: [URL]
Amics de la Terra Eivissa. Website Languages: Catalan and Spanish: [URL]
Arema, Agua, Residuos y Medio Ambiente. Website Languages: Catalan, Spanish, English, French and Bulgarian: [URL]
Associació de municipis catalans per a la recollida porta a porta. Website Languages: Catalan, Spanish and English: [URL]
Bundesministerium für Bildung und Frauen (Austrian Federal Ministry of Education and Women’s Affairs. Before, Austrian Federal Ministry of Education, Science and Culture). Website Languages: German and English: [URL]
Centre d’Estudis d’Informació Ambiental, CEIA. Institut Català de Tecnologia (non-existent now)
Centre de la Propietat Forestal, Generalitat de Catalunya. Website Languages: Catalan, Spanish and English: [URL]
Centre de Recerca Ecològica i Aplicacions Forestals, CREAF, Generalitat de Catalunya. Website Languages: Catalan, Spanish and English: [URL]
Centre de Recerca i Informació en Consum, CRIC. Website Languages: Catalan and Spanish: [URL]
Centre d’Educació Ambiental de la Generalitat Valenciana. Website Languages: Catalan and Spanish: [URL]
Centre d’Estudis de Dret Ambiental de Tarragona, CEDAT. Website Languages: Catalan, Spanish and English: [URL]
Centre Tecnològic Forestal de Catalunya, CTFC. Website Languages: Catalan, Spanish, English and French: [URL]
Clean Clothes Campaign. Website Language: English: [URL]
Comissions Obreres del País Valencià CCOO-PV. Website Languages: Catalan (some documents in Spanish, some in Catalan): [URL]
Conselleria d’Habitatge, Obres Públiques i Vertebració del Territori de la Generalitat Valenciana (before Conselleria de Medi Ambient). Website Languages: Catalan and Spanish: [URL]
Consumer (Eroski Consumer). Website Languages: Catalan, Spanish, Basque and Portuguese (Galician): [URL]
Council of Europe). Website Languages: English, German, French, Italian and Russian: [URL]
Council of European Municipalities and Regions, CEMR. Website Languages: English and French: [URL]
DEPANA. Website Language: Catalan: [URL]
Departament de Territori i Sostenibilitat de la Generalitat de Catalunya (before Departament de Medi Ambient). Website Languages: [URL]
Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya. Website Languages: Catalan and Spanish: [URL]
Diputació de Barcelona. Website Languages: Catalan, Spanish and English: [URL]
Earth Policy Institute. Website Language: English: [URL]
Earthscan Publications Ltd (Routledge, Taylor & Francis Group). Website Language: English: [URL]
Ecoinstitut Barcelona. Website Languages: Catalan, Spanish and English: [URL]
Edicions Bromera. Website Language: Catalan: [URL]
Esquerra Unida del País Valencià, EUPV. [URL] Website Language: Catalan
Europa Press. Website Language: Spanish: [URL]
European Commission. Website Languages: English, Spanish, French, Bulgarian, Czech, Danish, German, Estonian, Greek, Gaelic, Croatian, Italian, Latvian, Lithuanian, Hungarian, Maltese, Dutch, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Finnish and Swedish: [URL]
European Sustainable Cities and Towns Campaign. Website Language: English: [URL]
Fundació Bancaixa – Bankia. Website Languages: Catalan and Spanish: [URL]
Fundació Centre d’Estudis Ambientals del Mediterrani, CEAM, de la Generalitat Valenciana. Website Languages: Catalan, Spanish and English: [URL]
Fundació Fòrum Ambiental. Website Languages: Catalan and Spanish: [URL]
Fundació natura – Acciónatura. Website Languages: Catalan, Spanish and English: [URL]
Fundació Terra. Website Languages: Catalan, Spanish and English: [URL]
Fundació territori i paisatge de la Caixa de Catalunya (now Fundación Global Nature). Website Language: Spanish: [URL]
Gas natural – Fenosa. Website Languages: Catalan, Spanish and Portuguese (Galician): [URL]
Grup62. Website Language: Catalan: [URL]
ICLEI Europe. Local Governments for Sustainability. Website Languages: English: [URL]
Institut Català de l’Energia, ICAEN, de la Generalitat de Catalunya. Website Languages: Catalan and Spanish: [URL]
Institut Internacional de Governabilitat de Catalunya (non-existent now)
Inter Press Service. Website Languages: English, Spanish, Arabic, Italian, Japanese, Dutch, Portuguese, Finnish, Suec, Swahili and Turkish: [URL]
La Casa Verda – Acció ecologista Agró. Website Language: Catalan: [URL]
Le Monde diplomatic. Website Language: [URL] (non-existent now in Catalan; it also exists in English and Spanish versions)
L’Entesa (non-existent now)
LGAI. Website Language: English: [URL] (now Applus, non-existent in catalan)
Los Verdes de Benidorm (before Els Verds de Benidorm). Website Language: Spanish: [URL]
McGrau-Hill Education. Website Language: Spanish: [URL]
Oficina Catalana del Canvi Climàtic (Before Oficina del Canvi Climatic) de la Generalitat de Catalunya. Website Languages: Catalan, Spanish and English: [URL]
Partit Socialista de les Illes Balears, PSIB. Website Language: Catalan: [URL]
Partit Socialista del País Valencià, PSPV. Website Language: Catalan: [URL]
Publicacions de la Universitat de València. Website Languages: Catalan and Spanish: [URL]
Retorna. Website Languages: Catalan, Spanish, Basque and Portuguese (Galician) [URL]
SETEM Catalunya. Website Languages: Catalan, Spanish and English: [URL]
Simon & Schuster. Website Language: English: [URL]
Societat Catalana d’Educació Ambiental, SCEA. Website Languages: Catalan, English, French and Spanish: [URL]
TFM Energia Solar Fotovoltaica S.A. Website Languages: Catalan and Spanish: [URL]
The EarthWorks Group (non-existent now)
The Economist. Website Language: English: [URL]
The Landmark Project. Website Languages: Catalan, English, German, Spanish and Portuguese: [URL]
Uniland Cementera – Ciment Català. Website Languages: Catalan, Spanish and English: [URL]
Union of Concerned Scientists. Science for a healthy planet and safer world. Website Language: English: [URL]
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. Website Languages: [URL]
United Nations Sustainable Development Knowledge Platform (before United Nations World Commission on Environment). Website Languages: English, French, Spanish, Russian, Arabic and Chinese: [URL]
University of California Press. Website Language: English: [URL]
Voramar – Santillana. Website Languages: Catalan (There exists a Spanish version): [URL]
Weltwirtschaft, Ökologie & Entwiclung (World Economy, Ecology & Development), WEED. Website Languages: English and German: [URL]
WorldWatch Institute. Website Language: English: [URL]
References
Almeida, G. (2012). La (in)visibilidad de la traductora: La traducción del inglés al español del cuento “Spanish winter” de Jennifer Egan. Master’s dissertation. Florida: Florida Atlantic University.
Arrojo, R. (1994). Fidelity and the gendered translation. TTR, 7(2), 147–163.
Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. London: Routledge.
Bracho, L. (2002). Mecenatge i traducció en la difusió del discurs ambiental. In J. Chabás, R. Gaser, & J. Rey (Eds.), Translating science: Proceedings of the 2nd International Conference on Specialized Translation. (pp. 201–210). Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
Bracho, L. (2003). La traducció de revistes mediambientals en Internet. In J. Piqué-Angordans, M. J. Esteve, & M. L. Gea-Valor (Eds.), Internet in language for specific purposes and foreign language teaching (pp. 115–122). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Bracho, L. (2004). La traducció en el discurs mediambiental en llengua catalana: Anàlisi i caracterització d’un corpus ambidireccional. Doctoral thesis. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Bracho, L. (2010). Environmental translation in Catalan: Culture, ideology and the environment. Saarbrücken, Germany: Lambert Academic Publishing.
Cabré, M. T. (1999). Fuentes de información terminológica para el traductor. In M. Pinto & J. A. Cordón (Eds.), Técnicas documentales aplicadas a la traducción (pp. 19–39). Madrid: Síntesis.
Carneiro, M. F. (2009). O paratexto o a visibilidade do traductor. Rio de Janeiro: Universidade Católica do Rio de Janeiro. Master’s dissertation.
Codina, L. (1996). El llibre digital: Una exploració sobre la informació electrònica i el futur de l’edició. Barcelona: Generalitat de Catalunya.
Cordón, J. A. (2000). Fabulaciones y confabulaciones: Las paradojas del escrito en la era Internet. In C. Gonzalo & V. García Yebra (Eds.), Documentación, terminología y traducción (pp. 83–96). Madrid: Síntesis.
Díaz, J. (2002). La escritura digital: Hipertexto y construcción del discurso informático en el perio- dismo electrónico. Zarautz: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco.
Dury, P. (2002). La terminologie diachronique, une aide à la traduction spécialisée: L’exemple de l’ecologie. In J. Chabás, R. Gaser, & J. Rey (Eds.), Translating science: Proceedings of the 2nd International Conference on Specialized Translation (pp. 201–210). Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
Franco Aixelá, J. (2004). The study of technical and scientific translation: An examination of its historical development. The Journal of Specialised Translation, 11. Retrieved from [URL].
Godayol, P. (2000). Espais de frontera: Gènere i traducció. Vic: Eumo.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London/New York: Routledge.
Healy, M. (2004). The cachet of the “invisible” translator: Englishwomen translating science (1650–1850). Canada: University of Otawa. Doctoral thesis.
Hermans, T. (1999). Descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Hönig, H. G. (1997). Positions, power and practice: Functionalist approaches and translation quality assessment. Current Issues in Language and Society, 4(1), 6–34.
Koskinen, K. (2000). Beyond ambivalence: Postmodernity and the ethics of translation. Doctoral thesis. Tampere: University of Tampere.
Liu, F. M. C. (2011). A quantitative and qualitive inquiry into translators’ visibility and job-related happiness: The case of greater China. Doctoral thesis. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Liu, F. M. C. (2013a). A quantitative enquiry into the translator’s job-related happiness: Does visibility correlate with happiness? Across Languages and Cultures, 14(1), 123–147.
Liu, F. M. C. (2013b). Revisiting the translator’s visibility: Does visibility bring rewards? Meta: Translator’s Journal, 58(1), 25–57.
Mailhac, J. P. (1997). The debate: Visibility of the translator and readers’ receptions. Current Issues in Language and Society, 4(1), 35–55.
Monzó, E. (2003). Un marc per a la visibilitat del traductor: Reflexions des de la traducció jurídica i jurada. Traducción & Comunicación, 41, 55–84.
Myers, G. (2003). Discourse studies of scientific popularization: Questioning the boundaries. Discourse Studies, 5(2), 265–279.
Orgiu, S. (2011). La invisibilidad del traductor: Los traductores holandeses de Tres tristes tigres de Cabrera Infante, ¿son visibles o invisibles? Master’s dissertation. Utrecht: University of Utrecht.
Pueyo, M. (1998). Bilingüisme o diglòssia?: Antaviana! In M. A. Pradilla (Ed.), Ecosistema comunicatiu: Llengua i variació (pp. 111–132). Benicarló: Alambor.
Pym, A. (1997). Pour une ethique du traducteur. Arras Cedex: Artois Presses Université.
Pym, A. (2010). Exploring translation theories. London/New York: Routledge.
Rao, S. (2004). Quelques considérations éthiques sur l’invisibilité du traducteur ou les vertus du silence en traduction. TTR, 17(2), 13–25.
Robinson, D. (1997). Translation and empire. Manchester: St. Jerome Publishing.
Schäffner, C. (1995). Editorial. In C. Schäffner & H. Kelly-Holmes (Eds.), Cultural functions of translation (pp. 1–8). Clevedon: Multilingual Matters.
Solà, J. (2003). Ensenyar la llengua. Barcelona: Empúries.
Spivak, G. (1999). A critique of postcolonial reason: Towards a history of the vanishing present. Harvard: Harvard University Press.
Tuson, J. (1998). Prejudicis lingüístics. In M. A. Pradilla (Ed.), Ecosistema comunicatiu: Llengua i variació (pp. 91–109). Benicarló: Alambor.
Venuti, L. (1986). The translator’s invisibility. Criticism: A Quarterly for Literature and the Arts, 28(2), 179–212.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.
Von Flotow, L. (1997). Translation and gender: Translating in the “Era of Feminism”. Manchester: St. Jerome.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Ni, Xiaodi & Lijun Yang
2024.
Mapping Salience and Trajectory: On How to Situate Literary Translators in Publishing Legends of the Condor Heroes With Visualization.
Sage Open 14:2
Im, Sei-inn & Hyang-Ok Lim
2019.
Where do we stand?.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:2
► pp. 192 ff.
This list is based on CrossRef data as of 16 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.