Full-text

Estrategias de comprensión audiovisual y traducción del español al chino en una comunidad fansub
Bibliografía

Bibliografía

Abercrombie, N., y Longhurst, B. J.
(1998) Audiences: A Sociological Theory of Performance and Imagination. Londres, Thousand Oaks y Nueva Delhi: SAGE Publications.Google Scholar
Androutsopoulos, J.
(2013) Online data collection. En C. Mallinson, B. Childs y G. V. Herk (Eds.), Data collection in sociolinguistics: Methods and applications (pp. 236–250). Nueva York: Routledge.Google Scholar
Barton, D.
(2007) Literacy: An introduction to the ecology of written language. Oxford: Blackwell Publisher.Google Scholar
Barton, D., y Lee, C.
(2013) Language Online: Investigating Digital Texts and Practices. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Boyko, D.
(2012) A Study of Organizational Structure and Practices of Fansub Groups in China and Russia (Tesis de posgrado no publicada). Shih Hsin University, Taiwan.Google Scholar
Cáceres, P.
(2003) Análisis cualitativo de contenido: una alternativa metodológica alcanzable. Psicoperspectivas. Individuo y Sociedad, 2(1), 53–82.Google Scholar
Casañ, J. C.
(2016) Desarrollo de una prueba de comprensión audiovisual. MarcoELE, 22, 1–70.Google Scholar
Díaz-Cintas, J., y Sánchez, P. M.
(2006) Fansubs : Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialised Translation, 6, 37–52.Google Scholar
Dwyer, T.
(2012) Fansub dreaming on ViKi: “Don’t just watch but help when you are free.” Translator, 18(2), 217–243. CrossrefGoogle Scholar
Ferrer, M. R.
(2005) Fansubs y scanlations: la influencia de los aficionados en los criterios profesionales. Puentes, 6, 27–44.Google Scholar
Fiske, J.
(1992) The Cultural Economy of Fandom. En L. A. Lewis (Ed.), The Adoring Audience: Fan Culture and Popular Media (pp. 30–49). Londres y Nueva York: Routledge.Google Scholar
Hamilton, M.
(2000) Expanding the new literacy studies: using photographs to explore literacy as social practice. En D. Barton, M. Hamilton, y R. Ivanic (Eds.), Situated Literacies (pp. 16–35). Nueva York: Routledge.Google Scholar
He, T.
(2014) Fansubs and Market Access of Foreign Audiovisual Products in China: The Copyright Predicament and the Use of No Action Policy. Oregon Review of International Law, 16 (abril), 307–346.Google Scholar
Hills, M.
(2002) Fan Cultures. Londres: Routledge.Google Scholar
Hine, C.
(2000) Virtual ethnography. Londres, Thousand Oaks, Nueva Delhi: Sage. CrossrefGoogle Scholar
Ito, M., Horst, H., Bittanti, M., Boyd, D., Herr-Stephenson, B., Lange, P. G., Pascoe, C. J. y Robinson, L.
(2008) Living and learning with new media: Summary of findings from the digital youth project. Cambridge: MIT Press.Google Scholar
Jenkins, H.
(1992) “Strangers No More, We Sing”: Filking and the Social Construction of the Science Fiction Fan Community. En L. A. Lewis (Ed.), The Adoring Audience: Fan Culture and Popular Media (pp. 208–236). Londres y Nueva York: Routledge.Google Scholar
(2004) The Cultural Logic of Media Convergence. International Journal of Cultural Studies, 7(1), 33–43. CrossrefGoogle Scholar
(2006) Fans, bloggers, and gamers : exploring participatory culture. Nueva York: NYU Press.Google Scholar
(2013) The Cultural Context of Chinese Fandom: An Interview with Xiqing Zheng (part three). http://​henryjenkins​.org​/2013​/02​/the​-cultural​-context​-of​-chinese​-fandom​-an​-interview​-with​-xiqing​-zhengpart​-three​.html [Recuperado el 8 de septiembre de 2017]
Kung, S.-W.
(2016) Audienceship and community of practice: an exploratory study of Chinese fansubbing communities. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 3(3) 1–15. CrossrefGoogle Scholar
Lakarnchua, O.
(2015) Examining the potential of fansubbing as a language learning activity. Innovation in Language Learning and Teaching Society (2015), 1–13.Google Scholar
Lee, H.-K.
(2011) Participatory Media Fandom: A Case Study of Anime Fansubbing. Media, Culture y Society, 33(8), 1131–1147. CrossrefGoogle Scholar
Lévy, P.
(1997) Collective Intelligence: Mankind’s Emerging World in Cyberspace. Cambridge: Perseus.Google Scholar
Li, D.
(2015) Amateur Translation and the Development of A Participatory Culture in China? A Netnographic Study of The Last Fantasy Fansubbing Group (tesis doctoral). Manchester: University of Manchester.Google Scholar
Liu, X., y de Seta, G.
(2014) Chinese Fansub Groups as Communities of Practice. En P. Marolt y D. K. Herold (Eds.), China Online: Locating Society in Online Spaces (pp. 125–140). Londres y Nueva York: Routledge.Google Scholar
Martínez, E.
(2010) Los Fansubs: El caso de traducciones (no tan) amateur. Tonos Digital, (20), 22.Google Scholar
O’Hagan, M.
(2008) Fan translation networks: an accidental translator training environment? En J. Kearns (Ed.), Interpreter Training: Methods and Debates (pp. 158–183). Londres: Continuum.Google Scholar
Ortabasi, M.
(2007) Indexing the Past: Visual Language and Translatability in Kon Satoshi’S Millennium Actress. Perspectives, 4(4), 278–291. CrossrefGoogle Scholar
Pérez-González, L.
(2007) Fansubbing Anime: Insights Into the “Butterfly Effect” of Globalisation on Audiovisual Translation. Perspectives, 14(4), 260–277. CrossrefGoogle Scholar
Qiu, P.
(2010) Audience Activity in the New Media Era: Chinese Fansubs of US TV Shows (Tesis de posgrado). University of Florida, US.Google Scholar
Shafirova, L., y Cassany, D.
(2019) Bronies learning English in the digital wild. Language Learning & Technology, 23(1), 127–144.Google Scholar
Stringer, E. T.
(1999) Action Research. Thousand Oaks: Sage.Google Scholar
Thorne, S. L.
(2008) Transcultural communication in open Internet environments and massively multiplayer online games. En S. S. Magnan (Ed.), Mediating Discourse Online (pp. 305–327). Ámsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Tian, Y.
(2011) Fansub Cyber Culture in China (Tesis de maestría). Washington: Georgetown University.Google Scholar
Tomaszkiewicz, T.
(1993) Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. Poznan: Adama Mickiewicza Uniwersytet Im.Google Scholar
Tonder, L. C. Van
(2015) Fansubbing and creative subtitling – How amateur approaches can help improve professional products. Recuperado de https://​www​.academia​.edu​/16564660​/Fansubbing​_and​_Creative​_Subtitling​_How​_Amateur​_Approaches​_can​_Help​_Improve​_Professional​_Products, 20 de enero de 2017.
Valero-Porras, M. J., y Cassany, D.
(2016) Traducción por fans para fans: organización y prácticas en una comunidad hispánica de scanlation. BiD: Textos Universitaris de Biblioteconomia I Documentació, (37). Recuperado de http://​bid​.ub​.edu​/es​/37​/cassany​.htm, 20 de enero de 2017.
Vazquez-Calvo, B., Zhang, L.–T., Pascual, M., y Cassany, D.
(2019) Language learning and fan translation of games, anime and fanfiction. Language Learning & Technology, 23(1), 49–71.Google Scholar
Wang, F.
(2014) Similarities and differences between fansub translation and traditional paper-based translation. Theory and Practice in Language Studies, 4(9), 1904–1911. CrossrefGoogle Scholar
Wenger, E.
(1998) Communities of Practice: Learning, Meaning, and Identity. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
White, D. S., y Le Cornu, A.
(2011) Vistiors and residents: A new typology for online engagement. First Monday, 16(9). Recuperado de http://​firstmonday​.org​/ojs​/index​.php​/fm​/article​/view​/3171​/3049, 20 de enero de 2017.
Xiu-xing, C. A. I.
(2015) Fansubbing Humor: A Mainland China case study. Journalism and Mass Communication, 5(9), 435–453.Google Scholar
Zhang, L. T., y Cassany, D.
(2016) Fansubbing del español al chino: organización, roles y normas en la escritura colaborativa, BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació, (37), Recuperado de http://​bid​.ub​.edu​/es​/37​/tian​.htm, 7 de diciembre de 2017.
Zhang, L.–T. & Cassany, D.
(2019a) El fenómeno «danmu» y la participación mediática: Comprensión intercultural y aprendizaje de lenguas a través de «El Ministerio del Tiempo» [The “danmu” phenomenon and media participation: intercultural understanding and language learning through “The Ministry of Time”]. Comunicar, 58, 19–29. CrossrefGoogle Scholar
Zhang, L. T. & Cassany, D.
(2019b) ‘Is it always so fast?’: Chinese perceptions of Spanish through danmu video comments’. Spanish in Context, 16(2), 217–242. CrossrefGoogle Scholar
Zhang, X.
(2013) Fansubbing in China. MultiLingual, Julio-Agosto, 30–37.Google Scholar
Cited by

Cited by 4 other publications

Shafirova, Liudmila, Daniel Cassany & Carme Bach
2020. From “newbie” to professional: Identity building and literacies in an online affinity space. Learning, Culture and Social Interaction 24  pp. 100370 ff. Crossref logo
Shafirova, Liudmila, Daniel Cassany & Carme Bach
2020. Transcultural literacies in online collaboration: a case study of fanfiction translation from Russian into English. Language and Intercultural Communication 20:6  pp. 531 ff. Crossref logo
Shafirova, Liudmila & Kristiina Kumpulainen
2021. Online collaboration and identity work in a brony fandom: Constructing a dialogic space in a fan translation project. E-Learning and Digital Media 18:3  pp. 269 ff. Crossref logo
Zhang, Leticia-Tian & Daniel Cassany
2020. Making sense of danmu: Coherence in massive anonymous chats on Bilibili.com. Discourse Studies 22:4  pp. 483 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 07 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.