Vol. 32:2 (2019) ► pp. 620–649
Estrategias de comprensión audiovisual y traducción del español al chino en una comunidad fansub
Documentamos y analizamos una comunidad china de fansub, que traduce y subtitula series y películas hispanas, explorando los recursos y estrategias que se utilizan para comprender y transcribir del español y traducir al chino. Con etnografía virtual (Hine, 2000), combinando observación participante, entrevistas en profundidad y análisis de contenido, los resultados describen una comunidad jerárquica, con normas que regulan los procesos colaborativos de escritura y traducción, que incluyen el uso de estrategias multimodales sofisticadas (empleo creativo de recursos técnicos, lingüísticos y webs, prácticas de translanguaging). La comunidad también desarrolla sus propios criterios sobre lo que es una buena traducción, con roles y actitudes de aprendices serios ante los errores cometidos. Dichas prácticas ejemplifican otras características relevantes de las comunidades digitales (productividad fan, mediación cultural, traducción audiovisual y amateur) y ofrecen recursos interesantes para aplicar a la enseñanza formal de L2.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Estado de cuestión
- 3.Objetivos
- 4.Marco teórico
- 5.Metodología
- 5.1Diseño del estudio
- 5.2Campo y participantes
- 5.3Recogida de datos
- 5.3.1Procedimiento
- 5.3.2Instrumentos
- 5.4Análisis de datos
- 6.Resultados
- 6.1La comunidad
- 6.2Normas generales
- 6.3Recursos de comprensión audiovisual y transcripción
- 6.4Herramientas y características de traducción
- 6.4.1Comprender el subtitulado español
- 6.4.2Traducir al chino
- 6.5Errores
- 7.Discusión
- 8.Conclusiones
- Notas
-
Bibliografía
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Article language: Spanish
https://doi.org/10.1075/resla.17013.zha
References
Bibliografía
Full-text
Cited by
Cited by 4 other publications
This list is based on CrossRef data as of 18 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.