Referencias

Referencias

Abellán, M.
(1980) Censura y creación literaria en España (1939-1976). Barcelona: Península.Google Scholar
(1982) Censura y autocensura en la producción literaria española. Nuevo Hispanismo, 1, 169–180.Google Scholar
Amis, K.
(1966) The anti-death league. Harmondsworth: Penguin Books.Google Scholar
(1967) La liga anti-muerte. Barcelona: Lumen.Google Scholar
Daudet, A.
(1884) Sapho: Mœurs parisiennes. París: Charpentier.Google Scholar
(1964) Safo. Barcelona: Delos-Aymá.Google Scholar
Fernández López, M.
(1996) Traducción y literatura juvenil: Narrativa anglosajona contemporánea en España. León: Universidad de León.Google Scholar
Gómez Castro, C.
(2003) Traducciones censuradas inglés-español (TRACEni) de textos narrativos (1970-1978). Interlingüística, 14, 447–453.Google Scholar
Lambert, J., & Van Gorp, H.
(1985) On describing translations. En T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature (pp. 42–53). Londres/Sidney: Croom Helm.Google Scholar
Laprade, D.E.
(1991) La censura de Hemingway en España. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.Google Scholar
(2006) Censura y recepción de Hemingway en España. Valencia: Publicacions de la Universitat de València.Google Scholar
(2011) Hemingway prohibido en España. Salamanca: Valencia: Publicacions de la Universitat de València.Google Scholar
Lázaro, A.
(2001) La sátira de George Orwell ante la censura española. En M. Falcés Sierra, M. Díaz Dueñas & J.M Pérez Fernández. (Eds.) Proceedings of the 25th international conference of AEDEAN (pp. 1–15). Granada: Universidad de Granada.Google Scholar
(2004) H. G. Wells en España: Estudio de los expedientes de censura (1939-1978). Madrid: Verbum.Google Scholar
Leuven-Zwart, K.
(1989) Translation and original: Similarities and dissimilarities, I. Target, 1(2), 151–181. CrossrefGoogle Scholar
Meseguer, P.
(2011) Censure sous l’Espagne franquiste, un cas concret au travers de la traduction de la littérature orwellienne. En M. Ballard (Ed.), Censure et traduction (pp. 237–248). Artois: Artois Presses Université.Google Scholar
Meseguer, P., & Rojo, A.
en prensa). La liga anti-muerte, de Kingsley Amis: Una nueva perspectiva sobre el sistema censor franquista. Hikma, Translation Studies, 13.
Neuschäfer, H.J.
(1994) Adiós a la España eterna. La dialéctica de la censura. Novela, teatro y cine bajo el franquismo. Barcelona: Anthropos.Google Scholar
Pajares Infante, E.
(2008) Traducción y censura: Cumbres borrascosas en la dictadura franquista. En R. Merino Álvarez (Ed.), Traducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro (pp. 49–103).Bilbao: Universidad del País Vasco/Universidad de León.Google Scholar
Pegenaute, L.
(1991) Las primeras traducciones de Sterne al español y el problema de la censura. Livius, 1, 133–139.Google Scholar
Rabadán, R.
(Ed.) (2000) Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar. León: Universidad de León.Google Scholar
Renault, M.
(1956) The last of the wine. Nueva York: Phanteon Books.Google Scholar
(1961) El último vino. Madrid: Luis de Caralt.Google Scholar
Rioja Barrocal, M.
(2008) Traducción inglés-español y censura de textos narrativos en la España de Franco: TRACEni (1962-1969). Tesis doctoral. Universidad de León.
Santamaría López, J.M.
(2000) La traducción de obras narrativas en la España franquista. Panorama preliminar. En R. Rabadán (Ed.), Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar (pp. 206–225). León: Universidad de León.Google Scholar
Santoyo, J.C.
(2000) Traducción y censura: Mirada retrospectiva a una historia interminable. En R. Rabadán (Ed.), Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar (pp. 291–309). León: Universidad de León.Google Scholar
Sargeant, R.
(2008) Homosexuality and heroism: Some comments on The last of the wine, a novel of Ancient Greece by Mary Renault, and a personal memoir of the novelist. Lecture delivered at the International Dublin Gay Theatre Festival , Trinity College, Dublin.
Savater, F.
(1996) Ángeles decapitados. La desertización cultural bajo el franquismo. Claves de la Razón Práctica, 59, 8–13.Google Scholar
Steiner, G.
(1966) The Penguin book of modern verse translation. Hardmondsworth: Penguin Books.Google Scholar
Tymoczko, M.
(2002) Connecting the two infinite orders: Research methods in translation studies. En T. Hermans (Ed.), Crosscultural transgressions: Research models in translation studies II. Historical and ideological issues. (pp. 9–25). Manchester. St Jerome.Google Scholar