References

Referencias

Fuentes primarias

Miller, R.
(2014) Rare and precious things. CreateSpace Independent Publishing Platform.Google Scholar
(2014) Algo raro y precioso (traducción de María José Losada Rey). Raine Miller Romance.Google Scholar

Fuentes secundarias

Álvarez Raposeiras, C.T.
(2012) La subtitulación amateur: La subtitulación amateur de series online: el caso de Lost. Trabajo Fin de Máster. Vic: Universidad de Vic. En línea: http://​repositori​.uvic​.cat:8888​/bitstream​/handle​/10854​/2349​/trealu​_a2012​_alvarez​_cayetana​_subtitulacion​_amateur​.pdf​?sequence​=1Google Scholar
Amorós, A.
(1968) Sociología de una novela rosa. Madrid: Taurus.Google Scholar
(1974) Subliteraturas. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Angenot, M.
(1975) Le roman populaire: Recherches en paralittérature. Québec: Les Presses de l’Université du Québec.Google Scholar
Aranda, D., Sánchez Navarro, J., & Roig, A.
(Eds.) (2013) Fanáticos: La cultura fan. Barcelona: Editorial UOC.Google Scholar
Bold, B.
(2011) The power of fan communities: An overview of fansubbing in Brazil. Traduçao em Revista, 11. En línea: http://​www​.maxwell​.vrac​.puc​-rio​.br​/18881​/18881​.PDF.Google Scholar
Carreira Martínez, O., & Pérez Jiménez, E.
(2010) Evaluación del modelo de crowdsourcing aplicado a la traducción de contenidos en redes sociales: Facebook. En I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación (pp. 237–260). Sevilla: Universidad Pablo de Olavide.Google Scholar
Cerviño, M.
(2009) La novela romántica sale a la luz como filón de ventas. El Mundo, 8 de abril de 2009. En línea: http://​www​.elmundo​.es​/elmundo​/2009​/04​/08​/cultura​/1239204311​.htmlGoogle Scholar
Díaz-Cintas, J., & Muñoz Sánchez, P.
(2006) Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. Jostrans. The Journal of Specialised Translation, 6, 37–52. En línea: http://​www​.jostrans​.org​/issue06​/art​_diaz​_munoz​.pdf.Google Scholar
Fernández Costales, A.
(2012) Collaborative translation revisited: Exploring the rationale and the motivation for volunteer translation. Forum, 10(1), 115–142. CrossrefGoogle Scholar
Ferrer Simó, M.R.
(2005) Fansubs y scanlations: La influencia del aficionado en los criterios profesionales. Puentes, 6, 27–43. En línea: http://​www​.ugr​.es​/~greti​/puentes​/puentes6​/04%20Maria%20Rosario%20Ferrer​.pdfGoogle Scholar
Fraguero Guerra, C.
(2013)  Fifty shades of grey: Una novela popular en España. Investigaciones Feministas, 4, 255–269.Google Scholar
Gómez Capuz, J.
(2009) El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto de bachillerato y en las obras divulgativas. Tonos. Revista electrónica de estudios filológicos, 17. En línea: http://​www​.um​.es​/tonosdigital​/znum17​/secciones​/tritonos​-1​-librosdetexto​.htm.Google Scholar
Hernández Guerrero, M.J.
(2014) La traducción de letras de canciones en la web de aficionados Lyrics Translate.com. BABEL. International Journal of Translation, 60(1), 91–108.Google Scholar
Lee, H.K.
(2009) Between fan culture and copyright infringement: Manga scanlation. Media, Culture & Society, 31, 1011–1022. CrossrefGoogle Scholar
Martínez García, E.
(2010) Los fansubs: El caso de traducciones (no tan) amateur. Revista electrónica de estudios filológicos, 20. En línea: http://​www​.um​.es​/tonosdigital​/znum20​/secciones​/monotonos​-los​_fansubs​.htmGoogle Scholar
McDonough Dolmaya, J.
(2011) The ethics of crowdsourcing. Linguistica Antverpiensia, 10, 97–110.Google Scholar
Mesipuu, M.
(2012) Translation crowdsourcing and user-translator motivation at Facebook and Skype. Translation Spaces, 1, 33–53. CrossrefGoogle Scholar
Muñoz Sánchez, P.
(2008) En torno a la localización de videojuegos clásicos mediante técnicas de romhacking: particularidades, calidad y aspectos legales. JosTrans. The Journal of Specialised Translation, 9, 80–95. En línea: http://​www​.jostrans​.org​/issue09​/art​_munoz​_sanchez​.phpGoogle Scholar
Muscar, J.E.
(2006) A winner is who?: Fair use and the online distribution of manga and video game fan translations. Vanderbilt Journal of Entertainment & Technology Law, 9(1), 223–254. En línea: http://​www​.jetlaw​.org​/wp​-content​/journal​-pdfs​/Muscar​.pdfGoogle Scholar
O’Hagan, M.
(2009) Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing. Journal of Internationalisation and Localisation, 1, 94–121. En línea: http://​raptor1​.bizlab​.mtsu​.edu​/S​-Drive​/DMORRELL​/Mgmt%204990​/Crowdsourcing​/JIAL​_2009​_1​_2009​_APA​.pdf#page​=102 DOI: CrossrefGoogle Scholar
Orihuela, J.L.
(2000) Sociedad de la información y nuevos medios de comunicación pública: Claves para el debate. Nueva Revista, Julio-Agosto, 44–50. En línea: http://​tecnologiaedu​.us​.es​/rromero​/pdf​/nntt​_activ​_t1​_3​.pdfGoogle Scholar
Pérez González, L.
(2006) Fansubbing anime: Insights into the ‘butterfly effect’ of globalization on audiovisual translation. Perspectives, 14(4), 260–277. CrossrefGoogle Scholar
Pérez Jiménez, E.
(2011) Crowdsourcing, traducción colaborativa, comunitaria y CT³. La Linterna del Traductor, 6, 82–84. En línea: http://​www​.lalinternadeltraductor​.org​/n6​/crowdsourcing​-traduccion​.htmlGoogle Scholar
Perrino, S.
(2009) User-generated translation: The future of translation in a Web 2.0 environment. JosTrans.The Journal of Specialised Translation, 12, 55–78. En línea: http://​www​.jostrans​.org​/issue12​/art​_perrino​.phpGoogle Scholar
Romero Tobar, L.
(1976) La novela popular española del siglo XIX. Madrid: Ariel.Google Scholar
Venuti, L.
(1995) The translator’s invisibility: A history of translation. Londres/Nueva York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

No author info given
2017.  In Crowdsourcing and Online Collaborative Translations [Benjamins Translation Library, 131], Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 18 march 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.