Prosumidoras de traducciones
Aproximación al fenómeno de la traducción fan de novela romántica
Este trabajo analiza una de las manifestaciones de la traducción fan hasta ahora inexplorada: las traducciones de novelas románticas hechas por aficionadas para aficionadas, un fenómeno virtual protagonizado por mujeres, en el que traductoras amateurs actúan como prosumidoras al producir, consumir y distribuir sus propias traducciones. Se trata de comunidades virtuales sin fines lucrativos, que intercambian información sobre novelas y autoras que les interesan y, que de manera voluntaria, emprenden proyectos de traducción que posteriormente ponen a disposición de otras usuarias. En este trabajo nos hemos centrado en el análisis y la descripción de este fenómeno. Nuestra finalidad es averiguar qué tipo de producto ofrecen las traductoras amateurs al resto de seguidoras basándonos en un estudio de caso.
Article language: Spanish
References
Miller, R
(
2014)
Rare and precious things. CreateSpace Independent Publishing Platform.
Miller, R
(
2014)
Algo raro y precioso (traducción de María José Losada Rey). Raine Miller Romance.
Miller, R
(
2014)
Algo raro y precioso (traducción del grupo Eyes of Angels). En línea:
[URL]
Álvarez Raposeiras, C.T
(
2012)
La subtitulación amateur: La subtitulación amateur de series online: el caso de Lost. Trabajo Fin de Máster. Vic: Universidad de Vic. En línea:
[URL]
Amorós, A
(
1968)
Sociología de una novela rosa. Madrid: Taurus.
Amorós, A
(
1974)
Subliteraturas. Barcelona: Ariel.
Angenot, M
(
1975)
Le roman populaire: Recherches en paralittérature. Québec: Les Presses de l’Université du Québec.
Aranda, D., Sánchez Navarro, J., & Roig, A
(Eds.) (
2013)
Fanáticos: La cultura fan. Barcelona: Editorial UOC.
Bold, B
(
2011)
The power of fan communities: An overview of fansubbing in Brazil.
Traduçao em Revista, 111. En línea:
[URL].
Carreira Martínez, O., & Pérez Jiménez, E
(
2010)
Evaluación del modelo de crowdsourcing aplicado a la traducción de contenidos en redes sociales: Facebook. En
I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación (pp. 237–260). Sevilla: Universidad Pablo de Olavide.
Cerviño, M
(
2009)
La novela romántica sale a la luz como filón de ventas.
El Mundo, 8 de abril de 2009. En línea:
[URL]
Díaz-Cintas, J., & Muñoz Sánchez, P
(
2006)
Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment.
Jostrans. The Journal of Specialised Translation, 61, 37–52. En línea:
[URL].
Ferrer Simó, M.R
(
2005)
Fansubs y scanlations: La influencia del aficionado en los criterios profesionales.
Puentes, 61, 27–43. En línea:
[URL]
Fraguero Guerra, C
(
2013)
Fifty shades of grey: Una novela popular en España.
Investigaciones Feministas, 41, 255–269.
Gómez Capuz, J
(
2009)
El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto de bachillerato y en las obras divulgativas.
Tonos. Revista electrónica de estudios filológicos, 171. En línea:
[URL].
Lee, H.K
(
2009)
Between fan culture and copyright infringement: Manga scanlation.
Media, Culture & Society, 311, 1011–1022.
Martínez García, E
(
2010)
Los fansubs: El caso de traducciones (no tan) amateur.
Revista electrónica de estudios filológicos, 201. En línea:
[URL]
McDonough Dolmaya, J
(
2011)
The ethics of crowdsourcing.
Linguistica Antverpiensia, 101, 97–110.
Muñoz Sánchez, P
(
2008)
En torno a la localización de videojuegos clásicos mediante técnicas de romhacking: particularidades, calidad y aspectos legales.
JosTrans. The Journal of Specialised Translation, 91, 80–95. En línea:
[URL]
Muscar, J.E
(
2006)
A winner is who?: Fair use and the online distribution of manga and video game fan translations.
Vanderbilt Journal of Entertainment & Technology Law, 9(1), 223–254. En línea:
[URL]
Orihuela, J.L
(
2000)
Sociedad de la información y nuevos medios de comunicación pública: Claves para el debate.
Nueva Revista, Julio-Agosto, 44–50. En línea:
[URL]
Pérez González, L
(
2006)
Fansubbing anime: Insights into the ‘butterfly effect’ of globalization on audiovisual translation.
Perspectives, 14(4), 260–277.
Pérez Jiménez, E
(
2011)
Crowdsourcing, traducción colaborativa, comunitaria y CT³.
La Linterna del Traductor, 61, 82–84. En línea:
[URL]
Perrino, S
(
2009)
User-generated translation: The future of translation in a Web 2.0 environment.
JosTrans.The Journal of Specialised Translation, 121, 55–78. En línea:
[URL]
Romero Tobar, L
(
1976)
La novela popular española del siglo XIX. Madrid: Ariel.
Venuti, L
(
1995)
The translator’s invisibility: A history of translation. Londres/Nueva York: Routledge.
Cited by
Cited by 2 other publications
Marroquín Paitán, Diana Isabel & Natalia Isabel Santos Gonzales
This list is based on CrossRef data as of 13 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.