Article published In:
Revue Romane: Online-First ArticlesDans l’ombre de la guerre
Distances mémorielles dans Pas pleurer (2014) de Lydie Salvayre et L’Art de perdre (2017) d’Alice Zeniter
This article explores memorial distances — i.e., forms of distances that are both personal, temporal, medial, cultural, linguistic, and hermeneutic — in Pas pleurer by Lydie Salvayre (2014) and L’Art de perdre by Alice Zeniter (2017). The two novels are retellings of violent and traumatic historical events — the Spanish war and the Algerian war respectively — by persons who did not themselves witness these events. As such, they are emblematic examples of indirect mediation of conflict memory. The article emphasizes the importance of studying the complexity and the multiplicity of memorial distances in such narratives and argues that such an approach allows a broader and deeper understanding of the multi-layered memory work that takes place in Pas pleurer and L’Art de perdre.
Article outline
- Introduction
- 1.Énonciation
- 2.Documentation
- 3.Traduction
- 4.Transformation
- Conclusion
- Remarques
-
Bibliographie
Article language: French
Published online: 26 November 2024
https://doi.org/10.1075/rro.24006.uvs
https://doi.org/10.1075/rro.24006.uvs
References (39)
Arráez, J. L. (2017): Les voix/es de la mémoire dans Pas pleurer de Lydie Salvayre. French cultural studies, 28,2, pp. 186–197.
Behrendt, K. (2013): Hirsch, Sebald, and the uses and limits of postmemory, in: Kilbourn, R. J. A. & E. Ty (éd.): The memory effect. The remediation of memory in literature and film. Wilfrid Laurier UP, Waterloo, pp. 51–67.
Bond, L. & J. Rapson (éd.) (2014). The transcultural turn. Interrogating memory between and beyond borders. De Gruyter, Berlin/Boston.
Braux, M. (2016): Le sujet de l’expression dans Pas pleurer de Lydie Salvayre. Revue critique de fixxion française contemporaine, 131, pp. 1–12.
Davis, C. (2018): Traces of war. Interpreting ethics and trauma in Twentieth-Century French writing. Liverpool UP, Liverpool.
Dehoux, A. (2023): Roman de la post-migration ou paradoxes de l’identité connectée : Présence et déliaison de l’Algérie dans L’Art de perdre d’Alice Zeniter. Nouvelles Études Francophones, 38,1, pp. 163–175.
Epstein, H. (1979): Children of the Holocaust. Conversations with sons and daughters of survivors. Penguin, New York.
Erll, A. (2011a [2005]). Memory in culture. Translated by Sara B. Young. Palgrave Macmillan, Basingstoke.
Erll, A. & A. Rigney (éd.) (2009): Mediation, remediation, and the dynamics of cultural memory. De Gruyter, Berlin/New York.
Filhol, B. & M. Mar Jiménez-Cervantes Arnao. (2018): El frañol en Pas pleurer de Lydie Salvayre y su traducción al español. Çédille, 141, pp. 179–220.
Franklin, R. (2011): A thousand darknesses. Lies and truth in Holocaust fiction. Oxford UP, New York/Oxford.
Grenouillet, C. (2018): Mémoire de l’événement dans La compagnie des spectres et Pas pleurer de Lydie Salvayre. Études françaises, 54,3, pp. 109–130.
Grosjean, M. (2014): Lydie Salvayre remporte le Prix Goncourt pour Pas pleurer
. Tribune de Genève, 5 novembre 2014. [URL]
Hamoumou, M. & A. Moumen. (2004): L’histoire des harkis et Français musulmans : la fin d’un tabou ? in: Harbi, M. & B. Stora (éd.): La Guerre d’Algérie 1954–2004, la fin de l’amnésie. Robert Laffont, Paris, pp. 317–344.
Hartog, F. (2017): La présence du témoin. L’homme, 223/2241, pp. 169–184. [URL].
Hensey, C. (2022): Paradis perdus ? (Af)filiative returns in Alice Zeniter’s L’art de perdre (2017) and Zahia Rahmani’s France : Récit d’une enfance (2006). Contemporary French Civilization, 47,3, pp. 319–337.
Hirsch, M. (1992–1993): Family pictures: Maus, mourning, and post-memory. Discourse, 15,2, pp. 3–29. [URL]
INA. (1976): Les harkis du Logis d’Anne à Jouques. INA, 22 avril. [URL]
Jünke, C. (2021): Transcultural memory and literary translation: Mapping the Field (with a case study on Lydie Salvayre’s Pas pleurer and its Spanish translation). Memory Studies, 16,5, pp. 1280–1297.
Laronde, M. (2023): L’Histoire dans la fiction : de l’anarchive à l’archive. Modern & Contemporary France, 31,1, pp. 91–103.
Lothe, J., S. R. Suleiman & J. Phelan. (2012): After testimony. Holocaust representation and narrative theory, in: Lothe, J. S. R. Suleiman & J. Phelan (éd.): After testimony. The ethics and aesthetics of Holocaust narrative for the future. Ohio State UP, Columbus, pp. 1–19.
Manceron, G. (2010): Les supplétifs dans la guerre d’Algérie : mythes et réalités, in: Besnaci-Lancou, F., B. Falaize & G. Manceron (éd.): Les Harkis. Histoire, mémoire et transmission. L’Atelier, Paris, pp. 22–34.
Montes Villar, L. (2018): Traduire l’hétérolinguisme dans les textes de l’exil : code-switching et fragnol dans Pas pleurer de Lydie Salvayre. HispanismeS, HS 2, pp. 1–9.
Rannoux, C. (2020): Aux lisières du métalinguistique : l’effet métalinguistique : L’exemple de Pas pleurer de Lydie Salvayre. Cognition, représentation, langage, HS31, p. 1–10.
Rothberg, M. (2009): Multidirectional memory. Remembering the Holocaust in the age of decolonization. Stanford UP, Stanford.
(2014b): Mon roman est écrit en « fragnol » (entretien avec Nicolas Blondeau). Le progrès, 31 novembre. [URL]
Silverman, M. (2013): Palimpsestic memory. The Holocaust and colonialism in French and Francophone fiction and film. Berghahn, New York/Oxford.
Weil, S. (2014): Lettre à Georges Bernanos, in: Gaballieri, E. & F. L’Yvonnet (éd.): Simone Weil. Éd. de l’Herne, Paris, pp. 229–231.
(1986): Hope, despair and memory. [URL]