Article published in:
Revue Romane
Vol. 52:2 (2017) ► pp. 229259

Full-text

Le impronte del traduttore
Bibliografia

Bibliografia

Asor Rosa, A.
(1995): ” I Malavoglia di Giovanni Verga”. In Letteratura italiana. Le opere III. Dall’Ottocento al Novecento. Torino: Giulio Einaudi Editore. pp. 733–877.Google Scholar
Bergh, G.
(1916): Litterär kritik i Sverige under 1600- och 1700-talen. Stockholm: Jacob Bagges söners aktiebolag.Google Scholar
(1926): Familjen Malavoglia. Uppsala: Almqvist & Wiksell. (Fam)Google Scholar
(1930): Modern italiensk litteratur. Stockholm: Natur & Kultur.Google Scholar
(1940): Italien av idag. Stockholm: Bonnier.Google Scholar
(1945): “I rapporti culturali italo-svedesi”. In Svezia. Saggi sulla Svezia odierna. Roma: Sandron. pp. 151–189.Google Scholar
Berman, A.
(1995): Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard (tr. ing. Toward a translation criticism: John Donne. Kent: The Kent University Press 2008).Google Scholar
(1999): La traduction et la lettre ou L’auberge du lointain, Paris: Seuil (tr. it. La traduzione e la lettera o L’albergo nella lontananza. Macerata: Quodlibet 2003).Google Scholar
Casanova, P.
(2010): “Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange”. Critical readings in Translation Studies (ed. M. Baker). London & New York: Routledge. pp. 287–303.Google Scholar
Gouanvic, J-M.
(2005): ”A bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances. Field, ’Habitus’, Capital and ’Illusio’”. The Translator, 11:2, pp. 147–166. CrossrefGoogle Scholar
Hamrin, A.
(1980): Medelhavskorrespondent. Stockholm: Bonnier.Google Scholar
Henrysson, M.
(1978): Gunhild Bergh och hennes efterlämnade brevsamling. Tesi di laurea. Borås: Bibliotekshögskolan.Google Scholar
Loffredo, E. & Perteghella, M.
(a cura di) (2006): Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum.Google Scholar
Luperini, R.
(2005): Verga moderno. Roma: Editori Laterza.Google Scholar
Nencioni, G.
(1988): La lingua dei ”Malavoglia” e altri scritti di prosa, poesia e memoria. Napoli: Morano Editore. pp. 7–89.Google Scholar
Russo, L.
(1947): Giovanni Verga. Bari: Gius. Laterza & Figli, Biblioteca di cultura moderna.Google Scholar
Schwartz, C.
(2014): “Made in Italy. Il (ri)lancio della letteratura italiana in Svezia”. Kwartalnik neofilologiczny. Warsaw: Polish Academy of Science, pp. 450–477.Google Scholar
Simeoni, D.
(1998): ”The pivotal status of the translator’s habitus”, Target, n. 10 1998 pp. 1–39. CrossrefGoogle Scholar
Spitzer, L.
(1956): “L’originalità della narrazione nei ‘Malavoglia’”, Belfagor, n. 11, pp. 37–53.Google Scholar
Svedjedal, J.
(1993): Bokens samhälle. Svenska bokförläggareföreningen och svensk bokmarknad 1887–1943. Vol. II. Stockholm: Svenska bokförläggareföreningen.Google Scholar
[ p. 259 ]
(1994): Författare och förläggare. Hedemora: Gidlunds.Google Scholar
Venuti, L.
(1995): The Translator’s Invisibility: A history of translation (tr. it. L’invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione. Roma: Armando Editore 1999). CrossrefGoogle Scholar
(2013): “The difference that translation makes: the translator’s unconscious”. In Translation changes everything, Theory and practice. London & New York: Routledge. pp. 32–56.Google Scholar
Verdirame, R.
(2014): ”Letture europee per un romanzo siciliano post-unitario: I Malavoglia” in L’Italia altrove. Atti del III Convegno internazionale di Studi dell’AIBA (Associazione degli Italianisti nei Balcani) (a cura di Danilo Capasso). Raleigh: Aonia edizioni 2014 pp. 181–190.Google Scholar
Verga, G.
(1881[2014]): I Malavoglia (a cura di G. Carnazzi). Milano: Rizzoli. Grandi classici BUR. (Mal)Google Scholar
(1972): Lettere . In I grandi romanzi. Milano: Arnoldo Mondadori Editore. I Meridiani. pp. 749–788.Google Scholar