Le impronte del traduttore
Un’analisi della traduzione svedese de I Malavoglia di Giovanni Verga
Cecilia Schwartz | Università di Stoccolma
Drawing on Antoine Berman’s theory of translation as a critical act, this article analyzes the Swedish translation of Giovanni Verga's
masterpiece I Malavoglia. The actual translation analysis therefore takes as its starting point a pre-analysis that
highlights the translator’s individual motives to deviate from the source text. The results show that the Swedish translator has done
extensive changes to Verga’s polyphonic novel, giving it a more homogeneous form. Drawing on theoretical ideas on the translator’s
unconscious and habitus, the article shows that the translator has downplayed the novel’s expressive and vernacular traits
as well as the patriarchal perspectives, emphasizing instead the novel’s religious paths.
Keywords: Giovanni Verga, , Gunhild Bergh, translation criticism, Antoine Berman, translator’s inconscious,
This article is currently available as a sample
article.
Published online: 08 December 2017
https://doi.org/10.1075/rro.52.2.06sch
https://doi.org/10.1075/rro.52.2.06sch
Full-text
Bibliografia
Bibliografia
Asor Rosa, A.
Bergh, G.
Berman, A.
Casanova, P.
Gouanvic, J-M.
Henrysson, M.
Loffredo, E. & Perteghella, M.
Nencioni, G.
Schwartz, C.
Svedjedal, J.
[ p. 259 ]
Venuti, L.
Verdirame, R.
Verga, G.