Chapter 9
Using a multilingual parallel corpus for Journalistic Translation Research
The (re)construction of national images in global news
By introducing the New York Times Multilingual Parallel Corpus (NYTMPC), this contribution illustrates how multilingual parallel corpora can be designed, constructed, and used for Journalistic Translation Research (JTR). Also, by drawing on a theoretical framework interconnecting imagology and journalistic translation, I conduct a pilot study to demonstrate the exploitation of the NYTMPC for studying national image construction in news translation. The results indicate that stereotyped images of China in English news are reconstructed differently in their Chinese and Spanish translations, and the translational factors that underlie this process are uncovered more clearly with the aid of multilingual parallel corpora.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Approaching national images in journalistic translation
- 3.Multilingual parallel corpora: Methodological considerations
- 4.The New York Times multilingual parallel corpus
- 4.1Corpus structure
- 4.2Data source, text selection and corpus building
- 5.Reconstructing national images in multilingual news
- 5.1Reconstructing images of China by labeling news
- 5.2Depicting China in news headlines
- 6.Conclusion
-
Notes
-
References
-
Appendix
References (53)
References
Aragrande, Gaia. 2020. Fascinating Transitions in Multilingual Newscasts: A Corpus-based Investigation of Translation in the News. Cham: Palgrave Macmillan.
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
Barkhoff, Jürgen & Leerssen, Joep. 2021. National Stereotyping and Identity Politics in Times of European Crises. Leiden: Brill.
Bell, A., & Garrett, P. D. 1998. Approaches to Media Discourse. Oxford: Wiley-Blackwell.
Beller, Manfredi. 2007. Perception, image, imagology. In Beller & Leerssen (eds), 3–16.
Beller, Manfredi & Leerssen, Joep (eds). 2007. Imagology. The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters: A Critical Survey. Amsterdam: Rodopi.
Budasoff, Eliezer. 2016. Eliezer Budasoff, editor de “The New York Times” en español: “En esta campaña se ha visto más que nunca el intento de conquistar al público hispano”. 11 Minutos. 22 November 2016. <[URL]> (6 September 2021).
Caimotto, M. Cristina & Gaspari, Federico. 2018. Corpus-based study of news translation: Challenges and possibilities. Across Languages and Cultures 19(2): 205–220.
van Dijk, Teun A. 1988. News as Discourse. Hillsdale NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
van Doorslaer, Luc. 2009. How language and (non-) translation impact on media newsrooms: The case of newspapers in Belgium. Perspectives: Studies in Translatology 17(2): 83–92.
van Doorslaer, Luc. 2012. Translating, narrating and constructing images in journalism with a test case on representation in Flemish TV news. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal 57(4): 1046–1059.
van Doorslaer, Luc. 2021. Stereotyping by default in media transfer. In National Stereotyping and Identity Politics in Times of European Crises, Jürgen Barkhoff & Joep Leerssen (eds), 205–220. Leiden: Brill.
Fairclough, Norman. 1995. Media Discourse. London: Hodder Arnold.
Feinauer, Ilse. 2016. Are South African print newspaper narratives reframed for Internet news portals or not? Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 49: 167–197.
Frandsen, Finn. 1992. News discourse: The paratextual structure of news texts. In Nordic Research on Text and Discourse, Ann-Charlotte Lindeberg, Nils Erik Enkvist & Kay Wikberg (eds), 147–157. Turku: Åbo Academy Press.
Hunston, Susan. 2002. Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: CUP.
Johansson, Stig. 2003. Reflections on corpora and their uses in cross-linguistic research. In Corpora in Translator Education, Federico Zanettin, Silvia Bernardini & Dominic Stewart (eds), 135–144. Manchester: St. Jerome.
Kenning, Marie-Madeleine. 2010. What are parallel and comparable corpora and how can we use them? In The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, Anne O’Keeffe & McCarthy Michael (eds), 487–500. London: Routledge.
Khalfan, Maryah, Batool, Huma & Shehzad, Wasima. 2020. COVID-19 neologisms and their social use: An analysis from the perspective of linguistic relativism. Linguistics and Literature Review 6(2): 117–129.
Kim, Kyung, H. 2017. Newsweek discourses on China and their Korean translations: A corpus-based approach. Discourse, Context & Media 15: 34–44.
Kontos, Petros & Sidiropoulou, Maria. 2012. Socio-political narratives in translated English-Greek news headlines. Intercultural Pragmatics 9(2): 195–224.
Kuran-Burçoğlu, N. 2000. At the crossroads of translation studies and imagology. In Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress, Granada, 1998 [Benjamins Translation Library 39], Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador & Yves Gambier (eds), 144–150. Amsterdam: John Benjamins.
Leerssen, Joep. 2000. The rhetoric of national character: A programmatic survey. Poetics today 21(2): 267–292.
Leerssen, Joep. 2007. Imagology: History and method. In Beller & Leerssen (eds), 17–32.
Leerssen, Joep. 2016. Imagology: On using ethnicity to make sense of the world. Iberic@l, Revue d’Études Ibériques et Ibéro-américaines 10: 13–31.
Li, Tao & Pan, Feng. 2021. Reshaping China’s image: A corpus-based analysis of the English translation of Chinese political discourse. Perspectives: Studies in Translatology 29(3): 354–370.
Liss, Alexander. 2003. Images of China in the American print media: A survey from 2000 to 2002. Journal of Contemporary China 12(35): 299–318.
López, Elías. 2017. Diez preguntas sobre The New York Times en Español. The New York Times en Español, 4 October 2017. <[URL]> (5 September 2021).
Malmkjaer, Kirsten. 1998. Love thy neighbour: Will parallel corpora endear linguists to translators? Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal 43(4): 539.
McEnery, Tony & Xiao, Zhonghua. 2007. Parallel and comparable corpora: The state of play. In Corpus-based Perspectives in Linguistics [Usage-Based Linguistic Informatics 6] Yuji Kawaguchi, Toshihiro Takagaki, Nobuo Tomimori & Yoichiro Tsuruga (eds), 131–146. Amsterdam: John Benjamins.
Peng, Zengjun. 2004. Representation of China: An across time analysis of coverage in the New York Times and Los Angeles Times. Asian Journal of Communication 14(1): 53–67.
Schweiger, Irmy. 2007. China. In Beller & Leerssen (eds), 126–130.
Teubert, W. 1996. Comparable or parallel corpora? International Journal of Lexicography 9(3): 238–264.
Turner, Oliver. 2014. American Images of China: Identity, Power, Policy. London: Routledge.
Turzynski-Azimi, Angela. 2021. Constructing the image of Japan as a tourist destination: Translation procedures for culture-specific items. Perspectives 29(3): 407–425.
Valdeón, Roberto A. 2005. The “translated” Spanish service of the BBC. Across Languages and Cultures 6(2): 195–220.
Valdeón, Roberto A. 2007. Ideological independence or negative mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (translated) reporting of Madrid’s terrorist attacks. In Translating and Interpreting Conflict, Myriam Salama-Carr (ed), 97–118. Amsterdam: Rodopi.
Valdeón, Roberto A. 2020. Journalistic translation research goes global: Theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives: Studies in Translatology 28(3): 325–338.
Wang, Mei-ling. 1998. Creating a virtual enemy: U.S.-China relations in print. In Image, Perception, and the Making of US-China Relations, Hongshan Li & Zhaohui Hong (eds), 73–100. Lanham MD: University Press of America.
Willnat, Lars & Luo, Yunjuan. 2011. Watching the dragon: Global television news about China. Chinese Journal of Communication 4(3): 255–273.
Yan, Wenjie. 1998. A structural analysis of the changing image of China in the New York Times from 1949 through 1988. Quality and Quantity 32(1): 47–62.
Zanettin, Federico. 2011. Translation and corpus design. SYNAPS – A Journal of Professional Communication 26: 14–23.
Zhang, Meifang. 2013. Stance and mediation in transediting news headlines as paratexts. Perspectives: Studies in Translatology 21(3): 396–411.
Zhang, Zhian & Liu, Hongcen. 2014. Providing readers with diverse perspectives and curious facts: An interview with Cao Haili, executive editor-in-chief of the New York Times Chinese website (为读者提供多元的视角和稀缺的事实: 专访纽约时报中文网执行总编辑曹海丽). Journalism and Mass Communication Monthly 20: 2–8.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Ping, Yuan & Kefei Wang
2024.
(Re)framing online news through paratexts: a multisemiotic analysis of
The New York Times
in Chinese
.
Social Semiotics ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.