219-7677 10 7500817 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 201608250415 ONIX title feed eng 01 EUR
522008478 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code SCL 51 Eb 15 9789027274786 06 10.1075/scl.51 13 2011053056 DG 002 02 01 SCL 02 1388-0373 Studies in Corpus Linguistics 51 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies</TitleText> <Subtitle textformat="02">A practical guide to descriptive translation research</Subtitle> 01 scl.51 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/scl.51 1 B01 Michael P. Oakes Oakes, Michael P. Michael P. Oakes University of Sunderland 2 B01 Meng Ji Ji, Meng Meng Ji University of Tokyo 01 eng 371 x 361 LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme LIN.CORP Corpus linguistics 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 06 01 This is a comprehensive guidebook to the quantitative methods needed for Corpus-Based Translation Studies (CBTS). It provides a systematic description of the various statistical tests used in Corpus Linguistics which can be used in translation research. In Part 1, Theoretical Explorations, the interplay between quantitative and qualitative methodologies is explored. Part 2, Essential Corpus Studies, describes how to undertake quantitative studies, with a suitable level of technical and relevant case studies. Part 3, Quantitative Explorations of Literary Translations, looks at translations of classic works by Cao Xueqin, James Joyce and other authors. Finally, Part 4 on Translation Lexis uses a variety of techniques new to translation studies, including multivariate analysis and game theory. This book is aimed at students and researchers of corpus linguistics, translation studies and quantitative linguistics. It will significantly advance current translation studies in terms of methodological innovation and will fill in an important gap in the development of quantitative methods for interdisciplinary translation studies. 05 With a basic knowledge of statistical techniques and a willingness to extend one's horizon, this volume certainly is an excellent companion for researchers who aim at broadening or fortifying their knowledge of the field of corpus-based translation studies and at drawing inspiration for their won future research. Oliver Culo, University of Mainz, in Languages in Contrast Vol. 14:2 (2014), pag. 312-315 05 This volume is a thematically coherent collection of articles and an important contribution to corpus-based translation studies. All together, it makes a convincing argument for the need to assess the statistical significance of theoretical claims based on quantitative corpus data. Federico Zanettin, University of Perugia, Target 27(1): 138-144, 2015 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/scl.51.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027203564.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027203564.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/scl.51.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/scl.51.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/scl.51.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/scl.51.hb.png 10 01 JB code scl.51.001pre vii viii 2 Article 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Preface</TitleText> 10 01 JB code scl.51.002loc ix x 2 Article 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">List of contributors</TitleText> 10 01 JB code scl.51.00sec1 Section header 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part I. Theoretical exploration</TitleText> 10 01 JB code scl.51.01lew 1 34 34 Article 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Explicit and tacit</TitleText> <Subtitle textformat="02">An interplay of the quantitative and qualitative approaches to translation</Subtitle> 1 A01 Barbara Lewandowska-Tomaszczyk Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara Barbara Lewandowska-Tomaszczyk University of Lodz 01 The aim of the present chapter is to evaluate the extent to which quantitative and qualitative methodologies used in translation studies interplay and what new insights are obtained as a consequence of investigating explicit corpus-based data with a more tacit semantic enquiry. The approach used is Cognitive Corpus-based Linguistic methodology as applied to contrastive and to corpus-based translation studies. What is presented and interpreted is a comparison between the frequency of use of lexical units, phrases (collocations) and sentence segments in the English-to-Polish or Polish-to-English original and translated texts, juxtaposed to those identified in respective mono-lingual corpora. The paper provides evidence that, combined with a comparison of keyness and collocation patterns as well as lexical equivalence patterns and metaphor inquiry (exemplified with a number of emotion words in translation), all these parameters give us a clue to language-specific imagery construal and reconceptualization processes in translation. 10 01 JB code scl.51.02gri 35 52 18 Article 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Regression analysis in translation studies</TitleText> 1 A01 Stefan Th. Gries Gries, Stefan Th. Stefan Th. Gries University of California, Santa Barbara 2 A01 Stefanie Wulff Wulff, Stefanie Stefanie Wulff University of North Texas, Denton 01 This paper provides an overview of how to compute simple binary logistic regressions and linear regressions with the open source programming language R on the basis of data from the INTERSECT corpus of English texts and their French and German translations. First, we show how one of the key statistics of logistic regressions is conceptually similar to the chi-square test of frequency tables. Second, we exemplify different applications of logistic regressions &#8211; with a binary predictor, with an interval/ratio-scaled predictor, and with a combination of both. Finally, we briefly exemplify a linear regression. In all cases, we discuss significance tests and provide examples for effective visualizations. 10 01 JB code scl.51.03ji 53 72 20 Article 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies</TitleText> 1 A01 Meng Ji Ji, Meng Meng Ji University of Tokyo, Japan 01 The main purpose of this chapter is to develop useful analytical frameworks for translation studies. The new analytical frameworks proposed will integrate quantitative and qualitative analysis of textual and contextual events and phenomena of translation. Three sets of relationship are highlighted to illustrate the usefulness of these new analytical schemes which are (1) the dependence relation between the source and the target text at various linguistic levels such as lexical, syntactic, grammatical and phraseological; (2) the dependence relation between translation and the target societal and cultural background; and (3) the dependence relation between the language of individual translations and the linguistic evolution of the target language at a general level. To illustrate the use of the new model of quantitative and qualitative analysis, this chapter offers a case study which compares the stylistic profile of Cervantes&#8217;s <i>Don Quijote de La Mancha</i> (1605) and its two modern Chinese versions by Yang Jiang in 1978 and by Liu Jingsheng in 1995. 10 01 JB code scl.51.00sec2 Section header 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part II. Essential corpus statistics</TitleText> 10 01 JB code scl.51.04har 75 114 40 Article 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Compiling a Norwegian-Spanish parallel corpus</TitleText> <Subtitle textformat="02">Methods and challenges</Subtitle> 1 A01 Lidun Hareide Hareide, Lidun Lidun Hareide University of Bergen 2 A01 Knut Hofland Hofland, Knut Knut Hofland Uni Computing 01 The current paper describes the compilation process of The Norwegian Spanish Parallel Corpus (NSPC) created at the University of Bergen (Norway), as well as preliminary findings from ongoing and planned research based on the NSPC. The corpus is primarily constructed for research in Translation Studies, and is built to be roughly comparable to the Spanish-English P-ACTRES corpus. As of June 2011 the corpus consists of 31 of the 41 text pairs in the population, however, an expansion is planned for the inclusion of the entire population by early 2012. 10 01 JB code scl.51.05oak 115 148 34 Article 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Describing a translational corpus</TitleText> 1 A01 Michael P. Oakes Oakes, Michael P. Michael P. Oakes University of Sunderland, England 01 There are a number of different ways to describe a single corpus. We consider how the frequencies of linguistic features may be quantified, such as in terms of their &#8220;average&#8221; occurrence, dispersion among text segments, and whether they follow the familiar &#8220;bell curve&#8221; characteristic of a normal distribution. We describe how to determine the required corpus size so that these things can be measured with the required degree of confidence. We consider &#8220;aboutness&#8221;: the extent to which individual linguistic features characterise the corpus as a whole. We describe the vocabulary richness, the extent to which the author of a text constantly brings in new vocabulary, and collocations: groups of words which are found together more often than one would expect by chance. 10 01 JB code scl.51.06ke 149 174 26 Article 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Clustering a translational corpus</TitleText> 1 A01 Shih-Wen Ke Ke, Shih-Wen Shih-Wen Ke University of Southampton 01 This chapter describes the various clustering techniques and document processing methods one can use to discover information about similarities found in translational corpora. Two types of clustering techniques, namely hierarchical clustering and partitioning clustering, and their variations are discussed and applied to a sample of the TK-NHH Translat&#248;rkorpus corpus consisting of 71 translated documents on 4 different topics. The results show that these clustering techniques are capable of differentiating translations accepted by experts from those rejected, suggesting that these accepted translations share a high degree of similarity and perhaps resemble an ideal translation of the original text. 10 01 JB code scl.51.00sec3 Section header 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part III. Quantitative exploration of literary translation</TitleText> 10 01 JB code scl.51.07ji 177 208 32 Article 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">A Corpus study of early English translations of Cao Xueqin&#8217;s <i>Hongloumeng</i></TitleText> <TitlePrefix>A </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">Corpus study of early English translations of Cao Xueqin&#8217;s <i>Hongloumeng</i></TitleWithoutPrefix> 1 A01 Meng Ji Ji, Meng Meng Ji University of Tokyo, Japan 2 A01 Michael P. Oakes Oakes, Michael P. Michael P. Oakes University of Sunderland, UK 01 This paper investigates the stylistic profiles of the early English translations of Cao Xueqin&#8217;s masterwork <i>Hongloumeng</i> (<i>The Story of the Stone</i> or <i>Dream of the Red Chamber</i> 1791), by Bowra (1868&#8211;70), Joly (1892&#8211;3), and Giles (1885). Through a detailed comparison of early English translations of the Chinese novel, this paper demonstrates how a set of bivariate statistics, commonly used for the comparison of corpora, can be applied in translation studies. Our corpus study uncovered a number of textual phenomena that have been rarely discussed before. We found that while the use of functional expressions such as conjunctions and genitives is significantly higher in Bowra&#8217;s earlier translation than in Joly&#8217;s later version, the use of determiners is more frequent in Joly&#8217;s translation when compared to his predecessor&#8217;s work. A closer look at such contrastive textual patterns led to the identification of an important feature of Joly&#8217;s later translation, i.e. an enhanced use of English idiomatic expressions and phrases in his attempt at developing an idiosyncratic style of his own. 10 01 JB code scl.51.08pat 209 230 22 Article 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Determining translation invariant characteristics of James Joyce&#8217;s <i>Dubliners</i></TitleText> 1 A01 Jon M. Patton M. Patton, Jon Jon M. Patton Miami University 2 A01 Fazli Can Can, Fazli Fazli Can Bilkent University 01 We provide a comparative stylometric analysis of the <i>Dubliners</i> stories of James Joyce by using its original and Murat Belge&#8217;s Turkish translation. We divide the stories into four categories as suggested by Belge and investigate the success of automatic classification by using discriminant analysis with various style markers. We show that different style markers show different categorization success rates and most of the style markers provide better classification rates in English. We also investigate the sentence, token and type length in both languages. We show that sentence lengths are linearly mapped from English to Turkish, type and token length distribution follow the Poisson distribution in both languages, and the related relative frequency curves provide us with an invariant between the original text and the translation. 10 01 JB code scl.51.09ryb 231 248 18 Article 14 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The great mystery of the (almost) invisible translator</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">great mystery of the (almost) invisible translator</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Stylometry in translation</Subtitle> 1 A01 Jan Rybicki Rybicki, Jan Jan Rybicki Institute of English Studies, Jagiellonian University of Krakow, Poland 01 Machine-learning stylometric distance methods based on most-frequent-word frequencies are well-accepted and successful in authorship attribution. This study investigates the results of one of these methods, Burrows&#8217;s Delta, when applied to translations. Basing the empirical results on a number of corpora of literary translations, it shows that, except for some few highly adaptative translations, Delta usually fails to identify the translator and identifies the author of the original instead. 10 01 JB code scl.51.00sec4 Section header 15 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part IV. Quantitative exploration of translation lexis</TitleText> 10 01 JB code scl.51.10ji 251 274 24 Article 16 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Translation and scientific terminology</TitleText> 1 A01 Meng Ji Ji, Meng Meng Ji University of Tokyo, Japan 01 The establishment of a working scientific language was instrumental in the construction of China&#8217;s early modern scientific identity, as a result of its increasing engagement with Western scientific concepts and idea sets. The current study aims to offer a corpus-based investigation of representative early Chinese scientific translations from a range of Western languages including English, French and Dutch. This corpus-based study examines the complex historical process of the cross-cultural and cross-linguistic scientific exchange between China, Japan and the West in the late nineteenth century. Through the quantitative corpus analysis, this study identified important patterns in the development of key linguistic features of an emerging scientific language system in modern Chinese, for example, token length and functional particles. The insights gained through the use of exploratory statistical techniques point to useful directions for future research in corpus-based translation studies. 10 01 JB code scl.51.11sot 275 300 26 Article 17 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The games translators play</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">games translators play</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Lexical choice in vedic translation</Subtitle> 1 A01 Alexandre Sotov Sotov, Alexandre Alexandre Sotov Independent Researcher, St. Petersburg, Russia 01 This chapter applies tools of corpus linguistics and game theory to an aligned parallel corpus of ancient Indian cultic poetry, the R&#803;gveda, and its translations in German and Russian (ca. 690,000 tokens in total). The research analyses the relationship between translators&#8217; choice preferences in rendering ambiguous Vedic terms, using such techniques as transcription and explicitation, and the source text content. The latter is represented as two translation constraints, one dealing with content uniqueness (measured by the number of hapaxes) and another with context (text location). Translators apply lexical adjustment if the amount of information available to them is low and there is a perceived necessity to explain the meaning of a key word. When the degree of ambiguity of the source text cannot be estimated, often the case with uniquely attested lexis, individual translation choices aggregate to a coherent strategy, which results in complementarity between the translations. 10 01 JB code scl.51.12jen 301 324 24 Article 18 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Multivariate analyses of affix productivity in translated English</TitleText> 1 A01 Gard B. Jenset Jenset, Gard B. Gard B. Jenset Bergen University College 2 A01 Barbara McGillivray McGillivray, Barbara Barbara McGillivray Oxford University Press 01 The productivity and use of derivational affixes in translated English is studied by means of three multivariate techniques: factor analysis, principal component analysis, and correspondence analysis. We argue that principal component analysis and correspondence analysis are the techniques best suited for corpus linguistics by demonstrating how they can offer insights about the interaction between translation-specific features, stylistic factors and affix use in translated English. 10 01 JB code scl.51.13sut 325 346 22 Article 19 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Lexical lectometry in corpus-based translation studies</TitleText> <Subtitle textformat="02">Combining profile-based correspondence analysis and logistic regression modeling</Subtitle> 1 A01 Gert de Sutter de Sutter, Gert Gert de Sutter Faculty of Applied Language Studies, Ghent University/University College Ghent 2 A01 Isabelle Delaere Delaere, Isabelle Isabelle Delaere Faculty of Applied Language Studies, Ghent University/University College Ghent 3 A01 Koen Plevoets Plevoets, Koen Koen Plevoets Faculty of Applied Language Studies, Ghent University/University College Ghent 01 The present study addresses the long-standing issue in corpus-based translation studies that translated texts differ from non-translated texts in the same language, irrespective of text type or source language. We investigate whether this claim is empirically verifiable for a variety of lexical variables in different Dutch varieties or <i>lects</i> (different text types and translated versus non-translated language). By means of profile-based correspondence analysis, linguistic distances are measured and visualized between the lects. Finally, logistic regression modeling enables us to determine the exact impact of the lects on the lexical choices. The results indeed reveal significant differences between translated and non-translated texts, but &#8211; contrary to what is generally assumed &#8211; these differences are not independent of source language and text type. Keywords: corpus-based translation studies; conservatism, lexical onomasiological variation; correspondence analysis; logistic regression 10 01 JB code scl.51.14app 347 356 10 Article 20 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendices</TitleText> 10 01 JB code scl.51.15ind 357 362 6 Article 21 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20120320 2012 John Benjamins 02 WORLD 13 15 9789027203564 01 JB 3 John Benjamins e-Platform 03 jbe-platform.com 09 WORLD 21 01 06 Institutional price 00 99.00 EUR R 01 05 Consumer price 00 36.00 EUR R 01 06 Institutional price 00 83.00 GBP Z 01 05 Consumer price 00 30.00 GBP Z 01 06 Institutional price inst 00 149.00 USD S 01 05 Consumer price cons 00 54.00 USD S 848008477 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code SCL 51 Hb 15 9789027203564 13 2011053056 BB 01 SCL 02 1388-0373 Studies in Corpus Linguistics 51 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies</TitleText> <Subtitle textformat="02">A practical guide to descriptive translation research</Subtitle> 01 scl.51 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/scl.51 1 B01 Michael P. Oakes Oakes, Michael P. Michael P. Oakes University of Sunderland 2 B01 Meng Ji Ji, Meng Meng Ji University of Tokyo 01 eng 371 x 361 LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme LIN.CORP Corpus linguistics 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 06 01 This is a comprehensive guidebook to the quantitative methods needed for Corpus-Based Translation Studies (CBTS). It provides a systematic description of the various statistical tests used in Corpus Linguistics which can be used in translation research. In Part 1, Theoretical Explorations, the interplay between quantitative and qualitative methodologies is explored. Part 2, Essential Corpus Studies, describes how to undertake quantitative studies, with a suitable level of technical and relevant case studies. Part 3, Quantitative Explorations of Literary Translations, looks at translations of classic works by Cao Xueqin, James Joyce and other authors. Finally, Part 4 on Translation Lexis uses a variety of techniques new to translation studies, including multivariate analysis and game theory. This book is aimed at students and researchers of corpus linguistics, translation studies and quantitative linguistics. It will significantly advance current translation studies in terms of methodological innovation and will fill in an important gap in the development of quantitative methods for interdisciplinary translation studies. 05 With a basic knowledge of statistical techniques and a willingness to extend one's horizon, this volume certainly is an excellent companion for researchers who aim at broadening or fortifying their knowledge of the field of corpus-based translation studies and at drawing inspiration for their won future research. Oliver Culo, University of Mainz, in Languages in Contrast Vol. 14:2 (2014), pag. 312-315 05 This volume is a thematically coherent collection of articles and an important contribution to corpus-based translation studies. All together, it makes a convincing argument for the need to assess the statistical significance of theoretical claims based on quantitative corpus data. Federico Zanettin, University of Perugia, Target 27(1): 138-144, 2015 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/scl.51.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027203564.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027203564.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/scl.51.hb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/scl.51.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/scl.51.hb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/scl.51.hb.png 10 01 JB code scl.51.001pre vii viii 2 Article 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Preface</TitleText> 10 01 JB code scl.51.002loc ix x 2 Article 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">List of contributors</TitleText> 10 01 JB code scl.51.00sec1 Section header 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part I. Theoretical exploration</TitleText> 10 01 JB code scl.51.01lew 1 34 34 Article 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Explicit and tacit</TitleText> <Subtitle textformat="02">An interplay of the quantitative and qualitative approaches to translation</Subtitle> 1 A01 Barbara Lewandowska-Tomaszczyk Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara Barbara Lewandowska-Tomaszczyk University of Lodz 01 The aim of the present chapter is to evaluate the extent to which quantitative and qualitative methodologies used in translation studies interplay and what new insights are obtained as a consequence of investigating explicit corpus-based data with a more tacit semantic enquiry. The approach used is Cognitive Corpus-based Linguistic methodology as applied to contrastive and to corpus-based translation studies. What is presented and interpreted is a comparison between the frequency of use of lexical units, phrases (collocations) and sentence segments in the English-to-Polish or Polish-to-English original and translated texts, juxtaposed to those identified in respective mono-lingual corpora. The paper provides evidence that, combined with a comparison of keyness and collocation patterns as well as lexical equivalence patterns and metaphor inquiry (exemplified with a number of emotion words in translation), all these parameters give us a clue to language-specific imagery construal and reconceptualization processes in translation. 10 01 JB code scl.51.02gri 35 52 18 Article 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Regression analysis in translation studies</TitleText> 1 A01 Stefan Th. Gries Gries, Stefan Th. Stefan Th. Gries University of California, Santa Barbara 2 A01 Stefanie Wulff Wulff, Stefanie Stefanie Wulff University of North Texas, Denton 01 This paper provides an overview of how to compute simple binary logistic regressions and linear regressions with the open source programming language R on the basis of data from the INTERSECT corpus of English texts and their French and German translations. First, we show how one of the key statistics of logistic regressions is conceptually similar to the chi-square test of frequency tables. Second, we exemplify different applications of logistic regressions &#8211; with a binary predictor, with an interval/ratio-scaled predictor, and with a combination of both. Finally, we briefly exemplify a linear regression. In all cases, we discuss significance tests and provide examples for effective visualizations. 10 01 JB code scl.51.03ji 53 72 20 Article 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies</TitleText> 1 A01 Meng Ji Ji, Meng Meng Ji University of Tokyo, Japan 01 The main purpose of this chapter is to develop useful analytical frameworks for translation studies. The new analytical frameworks proposed will integrate quantitative and qualitative analysis of textual and contextual events and phenomena of translation. Three sets of relationship are highlighted to illustrate the usefulness of these new analytical schemes which are (1) the dependence relation between the source and the target text at various linguistic levels such as lexical, syntactic, grammatical and phraseological; (2) the dependence relation between translation and the target societal and cultural background; and (3) the dependence relation between the language of individual translations and the linguistic evolution of the target language at a general level. To illustrate the use of the new model of quantitative and qualitative analysis, this chapter offers a case study which compares the stylistic profile of Cervantes&#8217;s <i>Don Quijote de La Mancha</i> (1605) and its two modern Chinese versions by Yang Jiang in 1978 and by Liu Jingsheng in 1995. 10 01 JB code scl.51.00sec2 Section header 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part II. Essential corpus statistics</TitleText> 10 01 JB code scl.51.04har 75 114 40 Article 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Compiling a Norwegian-Spanish parallel corpus</TitleText> <Subtitle textformat="02">Methods and challenges</Subtitle> 1 A01 Lidun Hareide Hareide, Lidun Lidun Hareide University of Bergen 2 A01 Knut Hofland Hofland, Knut Knut Hofland Uni Computing 01 The current paper describes the compilation process of The Norwegian Spanish Parallel Corpus (NSPC) created at the University of Bergen (Norway), as well as preliminary findings from ongoing and planned research based on the NSPC. The corpus is primarily constructed for research in Translation Studies, and is built to be roughly comparable to the Spanish-English P-ACTRES corpus. As of June 2011 the corpus consists of 31 of the 41 text pairs in the population, however, an expansion is planned for the inclusion of the entire population by early 2012. 10 01 JB code scl.51.05oak 115 148 34 Article 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Describing a translational corpus</TitleText> 1 A01 Michael P. Oakes Oakes, Michael P. Michael P. Oakes University of Sunderland, England 01 There are a number of different ways to describe a single corpus. We consider how the frequencies of linguistic features may be quantified, such as in terms of their &#8220;average&#8221; occurrence, dispersion among text segments, and whether they follow the familiar &#8220;bell curve&#8221; characteristic of a normal distribution. We describe how to determine the required corpus size so that these things can be measured with the required degree of confidence. We consider &#8220;aboutness&#8221;: the extent to which individual linguistic features characterise the corpus as a whole. We describe the vocabulary richness, the extent to which the author of a text constantly brings in new vocabulary, and collocations: groups of words which are found together more often than one would expect by chance. 10 01 JB code scl.51.06ke 149 174 26 Article 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Clustering a translational corpus</TitleText> 1 A01 Shih-Wen Ke Ke, Shih-Wen Shih-Wen Ke University of Southampton 01 This chapter describes the various clustering techniques and document processing methods one can use to discover information about similarities found in translational corpora. Two types of clustering techniques, namely hierarchical clustering and partitioning clustering, and their variations are discussed and applied to a sample of the TK-NHH Translat&#248;rkorpus corpus consisting of 71 translated documents on 4 different topics. The results show that these clustering techniques are capable of differentiating translations accepted by experts from those rejected, suggesting that these accepted translations share a high degree of similarity and perhaps resemble an ideal translation of the original text. 10 01 JB code scl.51.00sec3 Section header 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part III. Quantitative exploration of literary translation</TitleText> 10 01 JB code scl.51.07ji 177 208 32 Article 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">A Corpus study of early English translations of Cao Xueqin&#8217;s <i>Hongloumeng</i></TitleText> <TitlePrefix>A </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">Corpus study of early English translations of Cao Xueqin&#8217;s <i>Hongloumeng</i></TitleWithoutPrefix> 1 A01 Meng Ji Ji, Meng Meng Ji University of Tokyo, Japan 2 A01 Michael P. Oakes Oakes, Michael P. Michael P. Oakes University of Sunderland, UK 01 This paper investigates the stylistic profiles of the early English translations of Cao Xueqin&#8217;s masterwork <i>Hongloumeng</i> (<i>The Story of the Stone</i> or <i>Dream of the Red Chamber</i> 1791), by Bowra (1868&#8211;70), Joly (1892&#8211;3), and Giles (1885). Through a detailed comparison of early English translations of the Chinese novel, this paper demonstrates how a set of bivariate statistics, commonly used for the comparison of corpora, can be applied in translation studies. Our corpus study uncovered a number of textual phenomena that have been rarely discussed before. We found that while the use of functional expressions such as conjunctions and genitives is significantly higher in Bowra&#8217;s earlier translation than in Joly&#8217;s later version, the use of determiners is more frequent in Joly&#8217;s translation when compared to his predecessor&#8217;s work. A closer look at such contrastive textual patterns led to the identification of an important feature of Joly&#8217;s later translation, i.e. an enhanced use of English idiomatic expressions and phrases in his attempt at developing an idiosyncratic style of his own. 10 01 JB code scl.51.08pat 209 230 22 Article 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Determining translation invariant characteristics of James Joyce&#8217;s <i>Dubliners</i></TitleText> 1 A01 Jon M. Patton M. Patton, Jon Jon M. Patton Miami University 2 A01 Fazli Can Can, Fazli Fazli Can Bilkent University 01 We provide a comparative stylometric analysis of the <i>Dubliners</i> stories of James Joyce by using its original and Murat Belge&#8217;s Turkish translation. We divide the stories into four categories as suggested by Belge and investigate the success of automatic classification by using discriminant analysis with various style markers. We show that different style markers show different categorization success rates and most of the style markers provide better classification rates in English. We also investigate the sentence, token and type length in both languages. We show that sentence lengths are linearly mapped from English to Turkish, type and token length distribution follow the Poisson distribution in both languages, and the related relative frequency curves provide us with an invariant between the original text and the translation. 10 01 JB code scl.51.09ryb 231 248 18 Article 14 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The great mystery of the (almost) invisible translator</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">great mystery of the (almost) invisible translator</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Stylometry in translation</Subtitle> 1 A01 Jan Rybicki Rybicki, Jan Jan Rybicki Institute of English Studies, Jagiellonian University of Krakow, Poland 01 Machine-learning stylometric distance methods based on most-frequent-word frequencies are well-accepted and successful in authorship attribution. This study investigates the results of one of these methods, Burrows&#8217;s Delta, when applied to translations. Basing the empirical results on a number of corpora of literary translations, it shows that, except for some few highly adaptative translations, Delta usually fails to identify the translator and identifies the author of the original instead. 10 01 JB code scl.51.00sec4 Section header 15 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part IV. Quantitative exploration of translation lexis</TitleText> 10 01 JB code scl.51.10ji 251 274 24 Article 16 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Translation and scientific terminology</TitleText> 1 A01 Meng Ji Ji, Meng Meng Ji University of Tokyo, Japan 01 The establishment of a working scientific language was instrumental in the construction of China&#8217;s early modern scientific identity, as a result of its increasing engagement with Western scientific concepts and idea sets. The current study aims to offer a corpus-based investigation of representative early Chinese scientific translations from a range of Western languages including English, French and Dutch. This corpus-based study examines the complex historical process of the cross-cultural and cross-linguistic scientific exchange between China, Japan and the West in the late nineteenth century. Through the quantitative corpus analysis, this study identified important patterns in the development of key linguistic features of an emerging scientific language system in modern Chinese, for example, token length and functional particles. The insights gained through the use of exploratory statistical techniques point to useful directions for future research in corpus-based translation studies. 10 01 JB code scl.51.11sot 275 300 26 Article 17 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The games translators play</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">games translators play</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Lexical choice in vedic translation</Subtitle> 1 A01 Alexandre Sotov Sotov, Alexandre Alexandre Sotov Independent Researcher, St. Petersburg, Russia 01 This chapter applies tools of corpus linguistics and game theory to an aligned parallel corpus of ancient Indian cultic poetry, the R&#803;gveda, and its translations in German and Russian (ca. 690,000 tokens in total). The research analyses the relationship between translators&#8217; choice preferences in rendering ambiguous Vedic terms, using such techniques as transcription and explicitation, and the source text content. The latter is represented as two translation constraints, one dealing with content uniqueness (measured by the number of hapaxes) and another with context (text location). Translators apply lexical adjustment if the amount of information available to them is low and there is a perceived necessity to explain the meaning of a key word. When the degree of ambiguity of the source text cannot be estimated, often the case with uniquely attested lexis, individual translation choices aggregate to a coherent strategy, which results in complementarity between the translations. 10 01 JB code scl.51.12jen 301 324 24 Article 18 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Multivariate analyses of affix productivity in translated English</TitleText> 1 A01 Gard B. Jenset Jenset, Gard B. Gard B. Jenset Bergen University College 2 A01 Barbara McGillivray McGillivray, Barbara Barbara McGillivray Oxford University Press 01 The productivity and use of derivational affixes in translated English is studied by means of three multivariate techniques: factor analysis, principal component analysis, and correspondence analysis. We argue that principal component analysis and correspondence analysis are the techniques best suited for corpus linguistics by demonstrating how they can offer insights about the interaction between translation-specific features, stylistic factors and affix use in translated English. 10 01 JB code scl.51.13sut 325 346 22 Article 19 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Lexical lectometry in corpus-based translation studies</TitleText> <Subtitle textformat="02">Combining profile-based correspondence analysis and logistic regression modeling</Subtitle> 1 A01 Gert de Sutter de Sutter, Gert Gert de Sutter Faculty of Applied Language Studies, Ghent University/University College Ghent 2 A01 Isabelle Delaere Delaere, Isabelle Isabelle Delaere Faculty of Applied Language Studies, Ghent University/University College Ghent 3 A01 Koen Plevoets Plevoets, Koen Koen Plevoets Faculty of Applied Language Studies, Ghent University/University College Ghent 01 The present study addresses the long-standing issue in corpus-based translation studies that translated texts differ from non-translated texts in the same language, irrespective of text type or source language. We investigate whether this claim is empirically verifiable for a variety of lexical variables in different Dutch varieties or <i>lects</i> (different text types and translated versus non-translated language). By means of profile-based correspondence analysis, linguistic distances are measured and visualized between the lects. Finally, logistic regression modeling enables us to determine the exact impact of the lects on the lexical choices. The results indeed reveal significant differences between translated and non-translated texts, but &#8211; contrary to what is generally assumed &#8211; these differences are not independent of source language and text type. Keywords: corpus-based translation studies; conservatism, lexical onomasiological variation; correspondence analysis; logistic regression 10 01 JB code scl.51.14app 347 356 10 Article 20 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendices</TitleText> 10 01 JB code scl.51.15ind 357 362 6 Article 21 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20120320 2012 John Benjamins 02 WORLD 01 245 mm 02 164 mm 08 810 gr 01 JB 1 John Benjamins Publishing Company +31 20 6304747 +31 20 6739773 bookorder@benjamins.nl 01 https://benjamins.com 01 WORLD US CA MX 21 24 16 01 02 JB 1 00 99.00 EUR R 02 02 JB 1 00 104.94 EUR R 01 JB 10 bebc +44 1202 712 934 +44 1202 712 913 sales@bebc.co.uk 03 GB 21 16 02 02 JB 1 00 83.00 GBP Z 01 JB 2 John Benjamins North America +1 800 562-5666 +1 703 661-1501 benjamins@presswarehouse.com 01 https://benjamins.com 01 US CA MX 21 16 01 gen 02 JB 1 00 149.00 USD 915014909 03 01 01 JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code SCL 51 Pb 15 9789027203670 13 2011053056 BC 01 SCL 02 1388-0373 Studies in Corpus Linguistics 51 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies</TitleText> <Subtitle textformat="02">A practical guide to descriptive translation research</Subtitle> 01 scl.51 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/scl.51 1 B01 Michael P. Oakes Oakes, Michael P. Michael P. Oakes University of Sunderland 2 B01 Meng Ji Ji, Meng Meng Ji University of Tokyo 01 eng 371 x 361 LAN023000 v.2006 CFP 2 24 JB Subject Scheme LIN.CORP Corpus linguistics 24 JB Subject Scheme TRAN.TRANSL Translation Studies 06 01 This is a comprehensive guidebook to the quantitative methods needed for Corpus-Based Translation Studies (CBTS). It provides a systematic description of the various statistical tests used in Corpus Linguistics which can be used in translation research. In Part 1, Theoretical Explorations, the interplay between quantitative and qualitative methodologies is explored. Part 2, Essential Corpus Studies, describes how to undertake quantitative studies, with a suitable level of technical and relevant case studies. Part 3, Quantitative Explorations of Literary Translations, looks at translations of classic works by Cao Xueqin, James Joyce and other authors. Finally, Part 4 on Translation Lexis uses a variety of techniques new to translation studies, including multivariate analysis and game theory. This book is aimed at students and researchers of corpus linguistics, translation studies and quantitative linguistics. It will significantly advance current translation studies in terms of methodological innovation and will fill in an important gap in the development of quantitative methods for interdisciplinary translation studies. 05 With a basic knowledge of statistical techniques and a willingness to extend one's horizon, this volume certainly is an excellent companion for researchers who aim at broadening or fortifying their knowledge of the field of corpus-based translation studies and at drawing inspiration for their won future research. Oliver Culo, University of Mainz, in Languages in Contrast Vol. 14:2 (2014), pag. 312-315 05 This volume is a thematically coherent collection of articles and an important contribution to corpus-based translation studies. All together, it makes a convincing argument for the need to assess the statistical significance of theoretical claims based on quantitative corpus data. Federico Zanettin, University of Perugia, Target 27(1): 138-144, 2015 04 09 01 https://benjamins.com/covers/475/scl.51.png 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027203564.jpg 04 03 01 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027203564.tif 06 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_front/scl.51.pb.png 07 09 01 https://benjamins.com/covers/125/scl.51.png 25 09 01 https://benjamins.com/covers/1200_back/scl.51.pb.png 27 09 01 https://benjamins.com/covers/3d_web/scl.51.pb.png 10 01 JB code scl.51.001pre vii viii 2 Article 1 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Preface</TitleText> 10 01 JB code scl.51.002loc ix x 2 Article 2 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">List of contributors</TitleText> 10 01 JB code scl.51.00sec1 Section header 3 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part I. Theoretical exploration</TitleText> 10 01 JB code scl.51.01lew 1 34 34 Article 4 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Explicit and tacit</TitleText> <Subtitle textformat="02">An interplay of the quantitative and qualitative approaches to translation</Subtitle> 1 A01 Barbara Lewandowska-Tomaszczyk Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara Barbara Lewandowska-Tomaszczyk University of Lodz 01 The aim of the present chapter is to evaluate the extent to which quantitative and qualitative methodologies used in translation studies interplay and what new insights are obtained as a consequence of investigating explicit corpus-based data with a more tacit semantic enquiry. The approach used is Cognitive Corpus-based Linguistic methodology as applied to contrastive and to corpus-based translation studies. What is presented and interpreted is a comparison between the frequency of use of lexical units, phrases (collocations) and sentence segments in the English-to-Polish or Polish-to-English original and translated texts, juxtaposed to those identified in respective mono-lingual corpora. The paper provides evidence that, combined with a comparison of keyness and collocation patterns as well as lexical equivalence patterns and metaphor inquiry (exemplified with a number of emotion words in translation), all these parameters give us a clue to language-specific imagery construal and reconceptualization processes in translation. 10 01 JB code scl.51.02gri 35 52 18 Article 5 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Regression analysis in translation studies</TitleText> 1 A01 Stefan Th. Gries Gries, Stefan Th. Stefan Th. Gries University of California, Santa Barbara 2 A01 Stefanie Wulff Wulff, Stefanie Stefanie Wulff University of North Texas, Denton 01 This paper provides an overview of how to compute simple binary logistic regressions and linear regressions with the open source programming language R on the basis of data from the INTERSECT corpus of English texts and their French and German translations. First, we show how one of the key statistics of logistic regressions is conceptually similar to the chi-square test of frequency tables. Second, we exemplify different applications of logistic regressions &#8211; with a binary predictor, with an interval/ratio-scaled predictor, and with a combination of both. Finally, we briefly exemplify a linear regression. In all cases, we discuss significance tests and provide examples for effective visualizations. 10 01 JB code scl.51.03ji 53 72 20 Article 6 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies</TitleText> 1 A01 Meng Ji Ji, Meng Meng Ji University of Tokyo, Japan 01 The main purpose of this chapter is to develop useful analytical frameworks for translation studies. The new analytical frameworks proposed will integrate quantitative and qualitative analysis of textual and contextual events and phenomena of translation. Three sets of relationship are highlighted to illustrate the usefulness of these new analytical schemes which are (1) the dependence relation between the source and the target text at various linguistic levels such as lexical, syntactic, grammatical and phraseological; (2) the dependence relation between translation and the target societal and cultural background; and (3) the dependence relation between the language of individual translations and the linguistic evolution of the target language at a general level. To illustrate the use of the new model of quantitative and qualitative analysis, this chapter offers a case study which compares the stylistic profile of Cervantes&#8217;s <i>Don Quijote de La Mancha</i> (1605) and its two modern Chinese versions by Yang Jiang in 1978 and by Liu Jingsheng in 1995. 10 01 JB code scl.51.00sec2 Section header 7 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part II. Essential corpus statistics</TitleText> 10 01 JB code scl.51.04har 75 114 40 Article 8 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Compiling a Norwegian-Spanish parallel corpus</TitleText> <Subtitle textformat="02">Methods and challenges</Subtitle> 1 A01 Lidun Hareide Hareide, Lidun Lidun Hareide University of Bergen 2 A01 Knut Hofland Hofland, Knut Knut Hofland Uni Computing 01 The current paper describes the compilation process of The Norwegian Spanish Parallel Corpus (NSPC) created at the University of Bergen (Norway), as well as preliminary findings from ongoing and planned research based on the NSPC. The corpus is primarily constructed for research in Translation Studies, and is built to be roughly comparable to the Spanish-English P-ACTRES corpus. As of June 2011 the corpus consists of 31 of the 41 text pairs in the population, however, an expansion is planned for the inclusion of the entire population by early 2012. 10 01 JB code scl.51.05oak 115 148 34 Article 9 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Describing a translational corpus</TitleText> 1 A01 Michael P. Oakes Oakes, Michael P. Michael P. Oakes University of Sunderland, England 01 There are a number of different ways to describe a single corpus. We consider how the frequencies of linguistic features may be quantified, such as in terms of their &#8220;average&#8221; occurrence, dispersion among text segments, and whether they follow the familiar &#8220;bell curve&#8221; characteristic of a normal distribution. We describe how to determine the required corpus size so that these things can be measured with the required degree of confidence. We consider &#8220;aboutness&#8221;: the extent to which individual linguistic features characterise the corpus as a whole. We describe the vocabulary richness, the extent to which the author of a text constantly brings in new vocabulary, and collocations: groups of words which are found together more often than one would expect by chance. 10 01 JB code scl.51.06ke 149 174 26 Article 10 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Clustering a translational corpus</TitleText> 1 A01 Shih-Wen Ke Ke, Shih-Wen Shih-Wen Ke University of Southampton 01 This chapter describes the various clustering techniques and document processing methods one can use to discover information about similarities found in translational corpora. Two types of clustering techniques, namely hierarchical clustering and partitioning clustering, and their variations are discussed and applied to a sample of the TK-NHH Translat&#248;rkorpus corpus consisting of 71 translated documents on 4 different topics. The results show that these clustering techniques are capable of differentiating translations accepted by experts from those rejected, suggesting that these accepted translations share a high degree of similarity and perhaps resemble an ideal translation of the original text. 10 01 JB code scl.51.00sec3 Section header 11 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part III. Quantitative exploration of literary translation</TitleText> 10 01 JB code scl.51.07ji 177 208 32 Article 12 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">A Corpus study of early English translations of Cao Xueqin&#8217;s <i>Hongloumeng</i></TitleText> <TitlePrefix>A </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">Corpus study of early English translations of Cao Xueqin&#8217;s <i>Hongloumeng</i></TitleWithoutPrefix> 1 A01 Meng Ji Ji, Meng Meng Ji University of Tokyo, Japan 2 A01 Michael P. Oakes Oakes, Michael P. Michael P. Oakes University of Sunderland, UK 01 This paper investigates the stylistic profiles of the early English translations of Cao Xueqin&#8217;s masterwork <i>Hongloumeng</i> (<i>The Story of the Stone</i> or <i>Dream of the Red Chamber</i> 1791), by Bowra (1868&#8211;70), Joly (1892&#8211;3), and Giles (1885). Through a detailed comparison of early English translations of the Chinese novel, this paper demonstrates how a set of bivariate statistics, commonly used for the comparison of corpora, can be applied in translation studies. Our corpus study uncovered a number of textual phenomena that have been rarely discussed before. We found that while the use of functional expressions such as conjunctions and genitives is significantly higher in Bowra&#8217;s earlier translation than in Joly&#8217;s later version, the use of determiners is more frequent in Joly&#8217;s translation when compared to his predecessor&#8217;s work. A closer look at such contrastive textual patterns led to the identification of an important feature of Joly&#8217;s later translation, i.e. an enhanced use of English idiomatic expressions and phrases in his attempt at developing an idiosyncratic style of his own. 10 01 JB code scl.51.08pat 209 230 22 Article 13 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Determining translation invariant characteristics of James Joyce&#8217;s <i>Dubliners</i></TitleText> 1 A01 Jon M. Patton M. Patton, Jon Jon M. Patton Miami University 2 A01 Fazli Can Can, Fazli Fazli Can Bilkent University 01 We provide a comparative stylometric analysis of the <i>Dubliners</i> stories of James Joyce by using its original and Murat Belge&#8217;s Turkish translation. We divide the stories into four categories as suggested by Belge and investigate the success of automatic classification by using discriminant analysis with various style markers. We show that different style markers show different categorization success rates and most of the style markers provide better classification rates in English. We also investigate the sentence, token and type length in both languages. We show that sentence lengths are linearly mapped from English to Turkish, type and token length distribution follow the Poisson distribution in both languages, and the related relative frequency curves provide us with an invariant between the original text and the translation. 10 01 JB code scl.51.09ryb 231 248 18 Article 14 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The great mystery of the (almost) invisible translator</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">great mystery of the (almost) invisible translator</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Stylometry in translation</Subtitle> 1 A01 Jan Rybicki Rybicki, Jan Jan Rybicki Institute of English Studies, Jagiellonian University of Krakow, Poland 01 Machine-learning stylometric distance methods based on most-frequent-word frequencies are well-accepted and successful in authorship attribution. This study investigates the results of one of these methods, Burrows&#8217;s Delta, when applied to translations. Basing the empirical results on a number of corpora of literary translations, it shows that, except for some few highly adaptative translations, Delta usually fails to identify the translator and identifies the author of the original instead. 10 01 JB code scl.51.00sec4 Section header 15 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Part IV. Quantitative exploration of translation lexis</TitleText> 10 01 JB code scl.51.10ji 251 274 24 Article 16 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Translation and scientific terminology</TitleText> 1 A01 Meng Ji Ji, Meng Meng Ji University of Tokyo, Japan 01 The establishment of a working scientific language was instrumental in the construction of China&#8217;s early modern scientific identity, as a result of its increasing engagement with Western scientific concepts and idea sets. The current study aims to offer a corpus-based investigation of representative early Chinese scientific translations from a range of Western languages including English, French and Dutch. This corpus-based study examines the complex historical process of the cross-cultural and cross-linguistic scientific exchange between China, Japan and the West in the late nineteenth century. Through the quantitative corpus analysis, this study identified important patterns in the development of key linguistic features of an emerging scientific language system in modern Chinese, for example, token length and functional particles. The insights gained through the use of exploratory statistical techniques point to useful directions for future research in corpus-based translation studies. 10 01 JB code scl.51.11sot 275 300 26 Article 17 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">The games translators play</TitleText> <TitlePrefix>The </TitlePrefix> <TitleWithoutPrefix textformat="02">games translators play</TitleWithoutPrefix> <Subtitle textformat="02">Lexical choice in vedic translation</Subtitle> 1 A01 Alexandre Sotov Sotov, Alexandre Alexandre Sotov Independent Researcher, St. Petersburg, Russia 01 This chapter applies tools of corpus linguistics and game theory to an aligned parallel corpus of ancient Indian cultic poetry, the R&#803;gveda, and its translations in German and Russian (ca. 690,000 tokens in total). The research analyses the relationship between translators&#8217; choice preferences in rendering ambiguous Vedic terms, using such techniques as transcription and explicitation, and the source text content. The latter is represented as two translation constraints, one dealing with content uniqueness (measured by the number of hapaxes) and another with context (text location). Translators apply lexical adjustment if the amount of information available to them is low and there is a perceived necessity to explain the meaning of a key word. When the degree of ambiguity of the source text cannot be estimated, often the case with uniquely attested lexis, individual translation choices aggregate to a coherent strategy, which results in complementarity between the translations. 10 01 JB code scl.51.12jen 301 324 24 Article 18 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Multivariate analyses of affix productivity in translated English</TitleText> 1 A01 Gard B. Jenset Jenset, Gard B. Gard B. Jenset Bergen University College 2 A01 Barbara McGillivray McGillivray, Barbara Barbara McGillivray Oxford University Press 01 The productivity and use of derivational affixes in translated English is studied by means of three multivariate techniques: factor analysis, principal component analysis, and correspondence analysis. We argue that principal component analysis and correspondence analysis are the techniques best suited for corpus linguistics by demonstrating how they can offer insights about the interaction between translation-specific features, stylistic factors and affix use in translated English. 10 01 JB code scl.51.13sut 325 346 22 Article 19 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Lexical lectometry in corpus-based translation studies</TitleText> <Subtitle textformat="02">Combining profile-based correspondence analysis and logistic regression modeling</Subtitle> 1 A01 Gert de Sutter de Sutter, Gert Gert de Sutter Faculty of Applied Language Studies, Ghent University/University College Ghent 2 A01 Isabelle Delaere Delaere, Isabelle Isabelle Delaere Faculty of Applied Language Studies, Ghent University/University College Ghent 3 A01 Koen Plevoets Plevoets, Koen Koen Plevoets Faculty of Applied Language Studies, Ghent University/University College Ghent 01 The present study addresses the long-standing issue in corpus-based translation studies that translated texts differ from non-translated texts in the same language, irrespective of text type or source language. We investigate whether this claim is empirically verifiable for a variety of lexical variables in different Dutch varieties or <i>lects</i> (different text types and translated versus non-translated language). By means of profile-based correspondence analysis, linguistic distances are measured and visualized between the lects. Finally, logistic regression modeling enables us to determine the exact impact of the lects on the lexical choices. The results indeed reveal significant differences between translated and non-translated texts, but &#8211; contrary to what is generally assumed &#8211; these differences are not independent of source language and text type. Keywords: corpus-based translation studies; conservatism, lexical onomasiological variation; correspondence analysis; logistic regression 10 01 JB code scl.51.14app 347 356 10 Article 20 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Appendices</TitleText> 10 01 JB code scl.51.15ind 357 362 6 Article 21 <TitleType>01</TitleType> <TitleText textformat="02">Index</TitleText> 02 JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia NL 04 20120320 2012 John Benjamins 02 WORLD 08 660 gr 01 JB 1 John Benjamins Publishing Company +31 20 6304747 +31 20 6739773 bookorder@benjamins.nl 01 https://benjamins.com 01 WORLD US CA MX 21 15 14 01 02 JB 1 00 36.00 EUR R 02 02 JB 1 00 38.16 EUR R 01 JB 10 bebc +44 1202 712 934 +44 1202 712 913 sales@bebc.co.uk 03 GB 21 14 02 02 JB 1 00 30.00 GBP Z 01 JB 2 John Benjamins North America +1 800 562-5666 +1 703 661-1501 benjamins@presswarehouse.com 01 https://benjamins.com 01 US CA MX 21 1 14 01 gen 02 JB 1 00 54.00 USD