Article published in:
Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning
Edited by Agnieszka Leńko-Szymańska and Alex Boulton
[Studies in Corpus Linguistics 69] 2015
► pp. 199224
Cited by

Cited by 1 other publications

Pererva, K. M.
2015. WEB-QUESTS IN THE ENGLISH LANGUAGE STUDYING AND TEACHING AS A VALUABLE RESOURCE AND EFFECTIVE TOOL. Science and Transport Progress. Bulletin of Dnipropetrovsk National University of Railway Transport 0:3(57)  pp. 208 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 28 february 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

References

References

Aston, G.
1999Corpus use and learning to translate. Textus 12(2): 289–314.Google Scholar
2009Foreword. In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [Benjamins Translation Library 82], A. Beeby, P. Rodríguez Inés & P. Sánchez-Gijón (eds), ix–x. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Baker, M.
1993Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
1995Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target 7(2), 223–243. CrossrefGoogle Scholar
Bernardini, S.
2004Corpora in the classroom. In How to Use Corpora in Language Teaching [Studies in Corpus Linguistics 12], J.M. Sinclair (ed.), 15–36. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Bowker, L.
1998Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: A pilot study. Meta 43(4): 631–651. CrossrefGoogle Scholar
1999Exploring the potential of corpora for raising language awareness in student translators. Language Awareness 8(3): 160–173. CrossrefGoogle Scholar
Bowker, L. & Bennison, P.
2003Student translation archive and student translation tracking system: Design, development and application. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds), 103–117. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Candel-Mora, M.A. & Vargas-Sierra, C.
2013An analysis of research production in corpus linguistics applied to translation. Procedia: Social and Behavioral Sciences 95: 317–324. CrossrefGoogle Scholar
Corpas Pastor, G.
2008Investigar con Corpus en Traducción: Los Retos de un Nuevo Paradigma. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Dodge, B.
1998Webquests: A strategy for scaffolding higher level learning. Proceedings of the National Educational Computing Conference . http://​webquest​.sdsu​.edu​/necc98​.htm (13 February 2012).
Frankenberg-García, A. & Santos, D.
2003Introducing ‘Compara’, the Portuguese English parallel corpus. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds), 71–87. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Frérot, C.
2011Parallel corpora for translation teaching and translator training purposes. In Explorations across Languages and Corpora, S. Góźdź-Roszkowski (ed.), 433–450. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Granger, S., Lerot, J. & Petch-Tyson, S.
(eds) 2003Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Johns, T.
1991aShould you be persuaded: Two examples of data-driven learning. In Classroom Concordancing, T. Johns & P. King (eds), English Language Research Journal 4: 1–16.Google Scholar
1991bFrom printout to handout: Grammar and vocabulary teaching in the context of data-driven learning. In Classroom Concordancing, T. Johns & P. King (eds), English Language Research Journal 4: 27–45.Google Scholar
2002Data-driven learning: The perpetual challenge. In Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis, B. Kettemann & G. Marko (eds), 107–117. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Kenny, D.
1998Creatures of habit? What translators usually do with words. Meta 43(4): 515–523. CrossrefGoogle Scholar
Kübler, N.
2003Corpora and LSP translation. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds), 25–42. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2011Working with different corpora in translation teaching in a French-speaking setting. In New Trends in Corpora and Language Learning, A. Frankenberg-Garcia, L. Flowerdew & G. Aston (eds), 62–80. London: Continuum.Google Scholar
Laursen, A.L. & Arinas Pellón, I.
2012Text corpora in translator training: A case study of the use of comparable corpora in classroom teaching. The Interpreter and Translator Trainer 6(1): 45–70. CrossrefGoogle Scholar
Laviosa, S.
1998The corpus-based approach. A new paradigm in translation studies. Meta 43(4): 474–479. CrossrefGoogle Scholar
Malmkjaer, K.
2003On a pseudo-subversive use of corpora in translator training. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds), 119–234. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
March, T.
1998Webquest for Learning. Why WebQuests? An Introduction. http://​www​.reinildes​.com​.br​/wqaboutwq​/wqaboutwq​/Process​-Part​-II​_files​/Webquests​.pdf (21 January 2013).
2003The learning power of webquests. Education Leadership 61(4): 42–47.Google Scholar
Marco, J.
2003Concordances, discordances? Què pot aportar la lingüística de corpus a la didàctica de la traducció literària? In Proceedings of VII Jornades de Traducció a Vic: Interfícies – Aportant la Pedagogia de la Traducció i de les Llengües Estrangeres [CD-ROM]. Vic: Eumo.Google Scholar
Marco, J. & van Lawick, H.
2009Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom. In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [Benjamins Translation Library 82], A. Beeby, P. Rodríguez Inés & P. Sánchez-Gijón (eds), 9–28. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Möllering, M.
2001Teaching German modal particles: A corpus-based approach. Language Learning & Technology 5(3): 130–151.Google Scholar
2004The Acquisition of German Modal Particles: A Corpus-Based Approach. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Oster, U.
2007Working towards autonomy: Corpora in the translation classroom. In Quo vadis Translatologie? Rückblick, Zwischenbilanz und Perspektiven aus der Außenperspektive aus Anlass von 50 Jahren universitärer Forschung und Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern an der Universität Leipzig, G. Wotjak (ed.), 311–325. Berlin: Timme.Google Scholar
2010‘Pride – Stolz – orgullo’: A corpus-based approach to the expression of emotion concepts in a foreign language. In Language Windowing through Corpora: Visualización del Lenguaje a Través de Corpus, Part II, I. Moskowich-Spiegel Fandiño, B. Crespo García, I. Lareo Martín & P. Lojo Sandino (eds), 593–610. A Coruña: Universidade da Coruña.Google Scholar
Oster, U. & Molés-Cases, T.
In press. The development of corpus-related skills in translator training: Using webquests as a facilitating instrument. In TaLC10: Proceedings of the 10th International Conference on Teaching and Language Corpora, A. Leńko-Szymańska (ed.) Warsaw Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw
Pearson, J.
1996Electronic texts and concordances in the translation classroom. Teanga 16: 85–95.Google Scholar
2003Using parallel texts in the translator training environment. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds), 15–24. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Pérez Torres, I.
2004Diseño de webquests para la enseñanza-aprendizaje de inglés como lengua extranjera: Aplicaciones en la adquisición de vocabulario y la destreza lectora. PhD Dissertation, Universidad de Granada.
2005A model of webquest for teaching and learning an L2. EUROCALL, Universidad de Granada. [Conference handout]. http://​www​.isabelperez​.com​/webquest​/taller​/l2​/english​/handout​_wq​_l2​_en​.pdf (13 March 2012).
Peters, C. & Picchi, E.
1998Bilingual reference corpora for translators and translation studies. In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson (eds), 91–100. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Sánchez-Gijón, P.
2009Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course. In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [Benjamins Translation Library 82], A. Beeby, P. Rodríguez Inés & P. Sánchez-Gijón (eds), 109–128. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Starr, L.
2000Meet Bernie Dodge – the Frank Lloyd Wright of learning environments. Education World. http://​www​.education​-world​.com​/a​_tech​/tech020​.shtml (14 March 2012).Google Scholar
Varantola, K.
2003Translators and disposable corpora. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds), 55–70. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Zanettin, F.
1998Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta 43(4): 616–630. CrossrefGoogle Scholar
Zanettin, F., Bernardini, S. & Stewart, D.
(eds) 2003Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome.Google Scholar