Webquests in translator training
Introducing corpus-based tasks
Ulrike Oster | Department of Translation and Communication, Universitat Jaume I
The use of corpora has proved to be a valuable pedagogic resource, not only in language learning but also in translator training. However, corpora are sometimes seen by students as excessively complicated in terms both of the great amount of information they provide and of the complexity of their technical features. As a possible solution to this problem, this paper proposes the use of corpus-based tasks in the form of a webquest, a task format designed to enhance autonomy and interaction and to be suitable for use in the computer-based classroom or in distance learning. We first present some examples of corpus-based tasks aimed at promoting student-student collaboration and student-teacher interaction, then offer a detailed account of two webquests designed to be used in courses for future translators.
References
Aston, G
1999 Corpus use and learning to translate.
Textus 12(2): 289–314.

Aston, G
2009 Foreword. In
Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [
Benjamins Translation Library 82],
A. Beeby,
P. Rodríguez Inés &
P. Sánchez-Gijón (eds), ix–x. Amsterdam: John Benjamins.


Bernardini, S
2004 Corpora in the classroom. In
How to Use Corpora in Language Teaching [
Studies in Corpus Linguistics 12],
J.M. Sinclair (ed.), 15–36. Amsterdam: John Benjamins.


Bowker, L
1998 Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: A pilot study.
Meta 43(4): 631–651.


Bowker, L
1999 Exploring the potential of corpora for raising language awareness in student translators.
Language Awareness 8(3): 160–173.


Bowker, L. & Bennison, P
2003 Student translation archive and student translation tracking system: Design, development and application. In
Corpora in Translator Education,
F. Zanettin,
S. Bernardini &
D. Stewart (eds), 103–117. Manchester: St Jerome.

Candel-Mora, M.A. & Vargas-Sierra, C
2013 An analysis of research production in corpus linguistics applied to translation.
Procedia: Social and Behavioral Sciences 95: 317–324.


Corpas Pastor, G
2008 Investigar con Corpus en Traducción: Los Retos de un Nuevo Paradigma. Frankfurt: Peter Lang.

Dodge, B
1998 Webquests: A strategy for scaffolding higher level learning.
Proceedings of the National Educational Computing Conference
.
[URL] (13 February 2012).
Frankenberg-García, A. & Santos, D
2003 Introducing ‘Compara’, the Portuguese English parallel corpus. In
Corpora in Translator Education,
F. Zanettin,
S. Bernardini &
D. Stewart (eds), 71–87. Manchester: St. Jerome.

Frérot, C
2011 Parallel corpora for translation teaching and translator training purposes. In
Explorations across Languages and Corpora,
S. Góźdź-Roszkowski (ed.), 433–450. Frankfurt: Peter Lang.

Granger, S., Lerot, J. & Petch-Tyson, S
(eds) 2003 Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

Johns, T
1991a Should you be persuaded: Two examples of data-driven learning. In
Classroom Concordancing,
T. Johns &
P. King (eds),
English Language Research Journal 4: 1–16.

Johns, T
1991b From printout to handout: Grammar and vocabulary teaching in the context of data-driven learning. In
Classroom Concordancing,
T. Johns &
P. King (eds),
English Language Research Journal 4: 27–45.

Johns, T
2002 Data-driven learning: The perpetual challenge. In
Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis,
B. Kettemann &
G. Marko (eds), 107–117. Amsterdam: Rodopi.

Kenny, D
1998 Creatures of habit? What translators usually do with words.
Meta 43(4): 515–523.


Kübler, N
2003 Corpora and LSP translation. In
Corpora in Translator Education,
F. Zanettin,
S. Bernardini &
D. Stewart (eds), 25–42. Manchester: St. Jerome.

Kübler, N
2011 Working with different corpora in translation teaching in a French-speaking setting. In
New Trends in Corpora and Language Learning,
A. Frankenberg-Garcia,
L. Flowerdew &
G. Aston (eds), 62–80. London: Continuum.

Laursen, A.L. & Arinas Pellón, I
2012 Text corpora in translator training: A case study of the use of comparable corpora in classroom teaching.
The Interpreter and Translator Trainer 6(1): 45–70.


Laviosa, S
1998 The corpus-based approach. A new paradigm in translation studies.
Meta 43(4): 474–479.


Malmkjaer, K
2003 On a pseudo-subversive use of corpora in translator training. In
Corpora in Translator Education,
F. Zanettin,
S. Bernardini &
D. Stewart (eds), 119–234. Manchester: St. Jerome.

March, T
1998 Webquest for Learning. Why WebQuests? An Introduction.
[URL] (21 January 2013).
March, T
2003 The learning power of webquests.
Education Leadership 61(4): 42–47.

Marco, J
2003 Concordances, discordances? Què pot aportar la lingüística de corpus a la didàctica de la traducció literària? In
Proceedings of VII Jornades de Traducció a Vic: Interfícies – Aportant la Pedagogia de la Traducció i de les Llengües Estrangeres [CD-ROM]. Vic: Eumo.

Marco, J. & van Lawick, H
Möllering, M
2001 Teaching German modal particles: A corpus-based approach.
Language Learning & Technology 5(3): 130–151.

Möllering, M
2004 The Acquisition of German Modal Particles: A Corpus-Based Approach. Bern: Peter Lang.

Oster, U
2007 Working towards autonomy: Corpora in the translation classroom. In
Quo vadis Translatologie? Rückblick, Zwischenbilanz und Perspektiven aus der Außenperspektive aus Anlass von 50 Jahren universitärer Forschung und Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern an der Universität Leipzig,
G. Wotjak (ed.), 311–325. Berlin: Timme.

Oster, U
2010 ‘Pride – Stolz – orgullo’: A corpus-based approach to the expression of emotion concepts in a foreign language. In
Language Windowing through Corpora: Visualización del Lenguaje a Través de Corpus, Part II,
I. Moskowich-Spiegel Fandiño,
B. Crespo García,
I. Lareo Martín &
P. Lojo Sandino (eds), 593–610. A Coruña: Universidade da Coruña.

Oster, U. & Molés-Cases, T
In press.
The development of corpus-related skills in translator training: Using webquests as a facilitating instrument. In
TaLC10: Proceedings of the 10th International Conference on Teaching and Language Corpora,
A. Leńko-Szymańska (ed.) Warsaw Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw
Pearson, J
1996 Electronic texts and concordances in the translation classroom.
Teanga 16: 85–95.

Pearson, J
2003 Using parallel texts in the translator training environment. In
Corpora in Translator Education,
F. Zanettin,
S. Bernardini &
D. Stewart (eds), 15–24. Manchester: St. Jerome.

Pérez Torres, I
2004 Diseño de webquests para la enseñanza-aprendizaje de inglés como lengua extranjera: Aplicaciones en la adquisición de vocabulario y la destreza lectora. PhD Dissertation, Universidad de Granada.
Pérez Torres, I
2005 A model of webquest for teaching and learning an L2. EUROCALL, Universidad de Granada. [Conference handout].
[URL] (13 March 2012).
Peters, C. & Picchi, E
1998 Bilingual reference corpora for translators and translation studies. In
Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies,
L. Bowker,
M. Cronin,
D. Kenny &
J. Pearson (eds), 91–100. Manchester: St. Jerome.

Starr, L
2000 Meet Bernie Dodge – the Frank Lloyd Wright of learning environments.
Education World.
[URL] (14 March 2012).

Varantola, K
2003 Translators and disposable corpora. In
Corpora in Translator Education,
F. Zanettin,
S. Bernardini &
D. Stewart (eds), 55–70. Manchester: St Jerome.

Zanettin, F
1998 Bilingual comparable corpora and the training of translators.
Meta 43(4): 616–630.


Zanettin, F., Bernardini, S. & Stewart, D
(eds) 2003 Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome.

Cited by
Cited by 1 other publications
Pererva, K. M.
2015.
WEB-QUESTS IN THE ENGLISH LANGUAGE STUDYING AND TEACHING AS A VALUABLE RESOURCE AND EFFECTIVE TOOL.
Science and Transport Progress. Bulletin of Dnipropetrovsk National University of Railway Transport 0:3(57)
► pp. 208 ff.

This list is based on CrossRef data as of 14 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.