Article published in:
Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning
Edited by Agnieszka Leńko-Szymańska and Alex Boulton
[Studies in Corpus Linguistics 69] 2015
► pp. 225244
References

References

Altenberg, B. & Granger, S.
2002Recent trends in cross-linguistic lexical studies. In Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches [Studies in Corpus Linguistics 7], B. Altenberg & S. Granger (eds), 3–48. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Amouzadeh, M. & House, J.
2010Translation as a language contact phenomenon: The case of English and Persian passives. Languages in Contrast 10(1): 54–75. CrossrefGoogle Scholar
Aston, G.
1999Corpus use and learning to translate. Textus 12(2): 289–313.Google Scholar
Baker, M.
1993Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
1996Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering [Benjamin Translation Library 18], H.L. Somers (ed.), 175–186. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Beeby, A., Rodríguez Inés, P. & Sánchez-Gijón, P.
(eds) 2009Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [Benjamins Translation Library 82]. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Bernardini, S.
2006Corpora for translator education and translation practice: Achievements and challenges. Proceedings of the L4Trans Workshop at LREC 2006 . http://​mellange​.eila​.jussieu​.fr​/bernardini​_lrec06​.pdf (13 October 2013).
Bowker, L.
1998Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: A pilot study. Meta 43(4): 631–651. CrossrefGoogle Scholar
2000A corpus-based approach to evaluating student translations. The Translator 6(2): 183–210. CrossrefGoogle Scholar
2003Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities. In Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, S. Granger, J. Lerot & S. Petch-Tyson (eds), 169–183. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Bowker, L. & Bennison, P.
2003Student translation archive and student translation tracking system: Design, development and application. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds), 103–117. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Castagnoli, S., Ciobanu, D., Kunz, K., Kübler, N. & Volanschi, A.
2011Designing a learner translator corpus for training purposes. In Corpora, Language, Teaching, and Resources: From Theory to Practice, N. Kübler (ed.), 221–248. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Corpas Pastor, G.
2008Investigar con Corpus en Traducción: Los Retos de un Nuevo Paradigma. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Cosme, C.
2006Clause combining across languages. A corpus-based study of English-French translation shifts. Languages in Contrast 6(1): 71–108. CrossrefGoogle Scholar
Cotos, E.
2014Enhancing writing pedagogy with learner corpus data. ReCALL 26(2): 202–224. CrossrefGoogle Scholar
Espunya, A.
2014The UPF learner translation corpus as a resource for translator training. Language Resources and Evaluation 48(1): 33–43. CrossrefGoogle Scholar
Granger, S.
1998The computerized learner corpus: A versatile new source of data for SLA research. In Learner English on Computer, S. Granger (ed.), 3–18. London: Addison Wesley Longman.Google Scholar
Kenny, D.
2001Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2005Parallel corpora and translation studies: Old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt: A case study. In Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora, G. Barnbrook, P. Danielsson & M. Mahlberg (eds), 154–165. London: Continuum.Google Scholar
Kübler, N.
2003Corpora and LSP translation. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds), 25–42. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2011Working with different corpora in translation teaching. In New Trends in Corpora and Language Learning, A. Frankenberg-Garcia, L. Flowerdew & G. Aston (eds), 62–80. London: Continuum.Google Scholar
Laviosa, S.
2002Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Marco, J. & van Lawick, H.
2009Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom. In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [Benjamins Translation Library 82], A. Beeby, P. Rodríguez Inés & P. Sánchez Gijón (eds), 9–28. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Mauranen, A.
2004Corpora, universals and interference. In Translation Universals: Do they Exist? [Benjamins Translation Library 48], A. Mauranen & P. Kujamäki (eds), 65–82. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Olohan, M. & Baker, M.
2000Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures 1(2): 141–158. CrossrefGoogle Scholar
Pearson, J.
2003Using parallel texts in the translator training environment. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds), 15–24. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Puurtinen, T.
1995Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. Joensuu: University of Joensuu.Google Scholar
2003Nonfinite constructions in Finnish children’s literature: Features of translationese contradicting translation universals? In Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, S. Granger, J. Lerot & S. Petch-Tyson (eds), 141–154. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Pym, A.
2008On Toury’s laws of how translators translate. In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury [Benjamins Translation Library 75], A. Pym, M. Schlesinger & D. Simeoni (eds), 311–328. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Sánchez-Gijón, P.
2009Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course. In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [Benjamins Translation Library 82], A. Beeby, P. Rodríguez Inés & P. Sánchez Gijón (eds), 109–128. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Scott, M.
2004WordSmith Tools 4.0. Oxford: OUP.Google Scholar
Teich, E.
2003Cross-Linguistic Variation in System and Text. Berlin: Mouton de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
Toury, G.
1995Descriptive Translation Studies and Beyond [Benjamins Translation Library 4]. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
van Lawick, H.
2006Adquisició de competències lingüístiques per a la traducció: Una proposta basada en el treball autònom amb còrpora. In Towards the Integration of ICT in Language Learning and Teaching: Reflection and Experience, U. Oster & N. Ruiz (eds), 458–470. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.Google Scholar
Vintar, Š. & Hansen-Schirra, S.
2005Cognates: False friends, free rides or stylistic devices? A corpus-based comparative study. In Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora, G. Barnbrook, P. Danielsson & M. Mahlberg (eds), 208–221. London: Continuum.Google Scholar
Williams, I.
2009Discourse style and theme-rheme progression in biomedical research article discussions: A corpus-based contrastive study of translational and non-translational Spanish. Languages in Contrast 9(2): 225–266. CrossrefGoogle Scholar
Zanettin, F., Bernardini, S. & Stewart, D.
(eds) 2003Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Cited by

Cited by other publications

Vyatkina, Nina
2020. Corpora as open educational resources for language teaching. Foreign Language Annals 53:2  pp. 359 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 27 december 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.