Enhancing translator trainees’ awareness of source text interference through use of comparable corpora
Josep Marco | Department of Translation and Communication, Universitat Jaume I
Interference is usually presented in descriptive research as a neutral property of translations, but in translation practice and, by extension, in translator training it is often regarded as something negative. If we assume that trainee translators are more prone to interference than professional translators, it follows that they stand in particular need of being made aware of its dangers. The present paper reports on a small-scale study aiming to gauge the impact of the use of comparable corpora on trainees’ performance. The results tentatively confirm that exposure to such corpora enhances students’ awareness of the dangers of source text interference, but caution must be used before a direct causal link is established, because of the limitations of the study.
References
Altenberg, B. & Granger, S
Aston, G
1999 Corpus use and learning to translate.
Textus 12(2): 289–313.

Beeby, A., Rodríguez Inés, P. & Sánchez-Gijón, P
Bernardini, S
2006 Corpora for translator education and translation practice: Achievements and challenges.
Proceedings of the L4Trans Workshop at LREC 2006
.
[URL] (13 October 2013).
Bowker, L
1998 Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: A pilot study.
Meta 43(4): 631–651.


Bowker, L
2000 A corpus-based approach to evaluating student translations.
The Translator 6(2): 183–210.


Bowker, L
2003 Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities. In
Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies,
S. Granger,
J. Lerot &
S. Petch-Tyson (eds), 169–183. Amsterdam: Rodopi.

Bowker, L. & Bennison, P
2003 Student translation archive and student translation tracking system: Design, development and application. In
Corpora in Translator Education,
F. Zanettin,
S. Bernardini &
D. Stewart (eds), 103–117. Manchester: St. Jerome.

Castagnoli, S., Ciobanu, D., Kunz, K., Kübler, N. & Volanschi, A
2011 Designing a learner translator corpus for training purposes. In
Corpora, Language, Teaching, and Resources: From Theory to Practice,
N. Kübler (ed.), 221–248. Bern: Peter Lang.

Corpas Pastor, G
2008 Investigar con Corpus en Traducción: Los Retos de un Nuevo Paradigma. Frankfurt: Peter Lang.

Cotos, E
2014 Enhancing writing pedagogy with learner corpus data.
ReCALL 26(2): 202–224.


Espunya, A
2014 The UPF learner translation corpus as a resource for translator training.
Language Resources and Evaluation 48(1): 33–43.


Granger, S
1998 The computerized learner corpus: A versatile new source of data for SLA research. In
Learner English on Computer,
S. Granger (ed.), 3–18. London: Addison Wesley Longman.

Kenny, D
2001 Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome.

Kenny, D
2005 Parallel corpora and translation studies: Old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt: A case study. In
Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora,
G. Barnbrook,
P. Danielsson &
M. Mahlberg (eds), 154–165. London: Continuum.

Kübler, N
2003 Corpora and LSP translation. In
Corpora in Translator Education,
F. Zanettin,
S. Bernardini &
D. Stewart (eds), 25–42. Manchester: St. Jerome.

Kübler, N
2011 Working with different corpora in translation teaching. In
New Trends in Corpora and Language Learning,
A. Frankenberg-Garcia,
L. Flowerdew &
G. Aston (eds), 62–80. London: Continuum.

Laviosa, S
2002 Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.

Marco, J. & van Lawick, H
Mauranen, A
2004 Corpora, universals and interference. In
Translation Universals: Do they Exist? [
Benjamins Translation Library 48],
A. Mauranen &
P. Kujamäki (eds), 65–82. Amsterdam: John Benjamins.


Olohan, M. & Baker, M
2000 Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures 1(2): 141–158.


Pearson, J
2003 Using parallel texts in the translator training environment. In
Corpora in Translator Education,
F. Zanettin,
S. Bernardini &
D. Stewart (eds), 15–24. Manchester: St Jerome.

Puurtinen, T
1995 Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. Joensuu: University of Joensuu.

Puurtinen, T
2003 Nonfinite constructions in Finnish children’s literature: Features of translationese contradicting translation universals? In
Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies,
S. Granger,
J. Lerot &
S. Petch-Tyson (eds), 141–154. Amsterdam: Rodopi.

Pym, A
2008 On Toury’s laws of how translators translate. In
Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury [
Benjamins Translation Library 75],
A. Pym,
M. Schlesinger &
D. Simeoni (eds), 311–328. Amsterdam: John Benjamins.


Scott, M
2004 WordSmith Tools 4.0. Oxford: OUP.

Teich, E
2003 Cross-Linguistic Variation in System and Text. Berlin: Mouton de Gruyter.


van Lawick, H
2006 Adquisició de competències lingüístiques per a la traducció: Una proposta basada en el treball autònom amb còrpora. In
Towards the Integration of ICT in Language Learning and Teaching: Reflection and Experience,
U. Oster &
N. Ruiz (eds), 458–470. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Vintar, Š. & Hansen-Schirra, S
2005 Cognates: False friends, free rides or stylistic devices? A corpus-based comparative study. In
Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora,
G. Barnbrook,
P. Danielsson &
M. Mahlberg (eds), 208–221. London: Continuum.

Zanettin, F., Bernardini, S. & Stewart, D
(eds) 2003 Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome.

Cited by
Cited by 2 other publications
Sanz-Villar, Zuriñe
2018.
Interference and the Translation of Phraseological Units in a Parallel and Multilingual Corpus.
Meta 63:1
► pp. 72 ff.

Vyatkina, Nina
2020.
Corpora as open educational resources for language teaching.
Foreign Language Annals 53:2
► pp. 359 ff.

This list is based on CrossRef data as of 12 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.