Chapter published in:Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New resources and applications
Edited by Irene Doval and M. Teresa Sánchez Nieto
[Studies in Corpus Linguistics 90] 2019
► pp. 39–56
Living with parallel corpora
The potentials and limitations of their use in translation research
Parallel corpora can be used in translation research in at least two ways: as the main source of data or as a supplement to data retrieved from a comparable corpus, enabling data triangulation. In the former scenario, they may throw light on contrastive aspects or on translator techniques and methods. In the latter they will tend to be searched to account for differences perceived between the two components of a comparable corpus. Two case studies will be put forward in order to illustrate these two uses of parallel corpora. Both draw on the English-Catalan subcorpus of COVALT (Valencian Corpus of Translated Literature). The first analyses the translation of meal names whereas the second focuses on the -ment adverb + adjective construction.
Keywords: parallel corpora, main source of data, supplementary source of data, comparable corpora, COVALT
Published online: 20 March 2019
Anderman, Gunilla & Rogers, Margaret
Baroni, Marco & Bernardini, Silvia
(2003) A preliminary analysis of collocational differences in monolingual comparable corpora. http://citeseer.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.58.3427> (11 April 2017).
2007 Collocations in translated language. Combining parallel, comparable and reference corpora. In Proceedings of the Corpus Linguistics Conference, Matthew Davies, Paul Rayson, Susan Hunston & Pernilla Danielsson (eds). http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/CL2007/paper/15_Paper.pdf> (11 April 2017).
Calzada Pérez, María
2002 Translations as semantic mirrors: From parallel corpus to wordnet. In Advances in Corpus Linguistics. Papers from the 23rd International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 23) Göteborg 22–26 May 2002, Karin Aijmer & Bengt Altenberg (ed.), 311–326. Amsterdam: Rodopi.
Frankenberg-Garcia, Ana & Santos, Diana
Jantunen, Jarmo Harri
2005 Parallel corpora and translation studies: Old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt: A case study. In Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora, Geoff Barnbrook, Pernilla Danielsson & Michaela Mahlberg (eds), 154–165. London: Continuum.
McEnery, Tony & Xiao, Richard
Oster, Ulrike & Molés-Cases, Teresa
Stefanowitsch, Anatol & Gries, Stefan T.
Cited by other publications
This list is based on CrossRef data as of 04 january 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.