Chapter published in:
Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New resources and applications
Edited by Irene Doval and M. Teresa Sánchez Nieto
[Studies in Corpus Linguistics 90] 2019
► pp. 183195
References
Andor, József
2004The master and his performance: An interview with Noam Chomsky. International Pragmatics 1(1): 93–111.Google Scholar
Baker, Mona
1996Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Terminology, LSP and Translation, Harold Somers (ed.), 175–187. John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Biber, Douglas
1993Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing 8: 243–257. CrossrefGoogle Scholar
Bunn-Livingstone, Sandra L.
2002Juricultural Pluralism Vis-À-Vis Treaty Law: State Practice and Attitudes. Leiden: Brill.Google Scholar
Hollis, Duncan B. et al.
2005National Treaty Law and Practice. Leiden: Brill.Google Scholar
Mikhailov, Mikhail
2017Are classical principles of corpus compiling applicable to parallel corpora of literary texts? In Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014 Part 1 [Forum Translationswissenschaft 19], Lew N. Zybatow, Andy Stauder & Michael Ustaszewski (eds), 151–157. Frankfurt: Peter Lang,Google Scholar
Mikhailov, Mikhail & Santalahti, Miia
2017Mistä kertoo valtiosopimusten kieli? Tapaustutkimus interferenssistä Suomen ja Venäjän välisissä valtiosopimuksissa (What can we tell from the language of state treaties? Case study on interference in treaties between Finland and Russia). MikaEL, Electronic Journal of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 10: 73–87.Google Scholar
Olohan, Maeve
2004Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando
2011El traductor como redactor de instrumentos jurídicos: el caso de los tratados internacionales (Translator as an editor of legal instruments: The case of international treaties). JoSTrans 15: 200–214.Google Scholar
Probirskaja, Svetlana
2009Rajankäyntiä: Suomen ja Venäjän kahdenväliset valtiosopimukset käännöstieteellisen avainsana-analyysin valossa (Across the Border: Finnish and Russian State Treaties in the Light of Keyword Analysis). PhD dissertation, Tampere University Press.Google Scholar
Souma, Julia, Kudashev, Igor & Mikhailov, Mikhail
2017Otricanie v russkih i finskih versiâh dvustoronnih dogovorov meždu Rossiej i Finlândiej: opyt korpusnogo issledovaniâ (Negation in Russian and Finnish versions of the state treaties between Russia and Finland: A corpus-based research). In Conference Proceedings Computational Linguistics and Intellectual Technologies (Komp'juternaja lingvistika i intellektual'nye tehnologii). 23nd International Conference on Computational Linguistics and Intellectual Technologies – 2017. Moscow.
Toury, Gideon
2012Descriptive Translation Studies – and Beyond, rev. edn. [Benjamins Translation Library 100]. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Valtiosopimusopas
2012Kansainvälisten ja EU-sopimusten valmistelua ja voimaansaattamista koskevat ohjeet (Manual on preparation and ratification of international and EU treaties). Helsinki: Publications of the Finnish Ministry of Foreign Affairs.Google Scholar
Zanettin, Federico
2012Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Bajčić, Martina
2021. Linguistic Comparison within CJEU’s Decision-Making: A Debunking Exercise. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 34:5  pp. 1433 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.