References
Badia, Toni, Pujol, Manel, Tuells, Antoni, Vivaldi, Jorge, Yzaguirre, Lluís de & Cabré, Mª Teresa
1998IULA’s LSP multilingual corpus: Compilation and processing. In Proceedings of ELRA Conference, 29–31 May 1998, Universidad de Granada.Google Scholar
Christ, Oliver, Schulze, Bruno, M., Hofmann, Anja & König, Esther
1999The Open IMS Corpus Workbench. Corpus Query Processor. User’s Manual. Stuttgart: University of Stuttgart. [URL] (29 March 2017).Google Scholar
Doval, Irene, Fernández Lanza, Santiago, Jiménez Juliá, Tomás, Liste Lamas, Elsa & Lübke, Barbara
This volume. Corpus PaGeS: A multifunctional resource for language learning, translation and cross-linguistic research. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications [Studies in Corpus Linguistics 90], Irene Doval & M. Teresa Sánchez eds Amsterdam John Benjamins
Evert, Stefan & The CWB Development Team
2016: The IMS Open Corpus WorkBench (CWB). Corpus Encoding Tutorial. [URL] (20 October 2016).Google Scholar
Frankenberg-Garcia, Anna & Santos, Diana
2003Introducing Compara, the Portuguese English parallel corpus. In Corpora in Translator Education, Federico Zanettin, Silvia Bernardini & Dominic Stewart (eds), 71–87. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Gómez Guinovart, Xavier & Sacau Fontela, Elena
2004Parallel corpora for the Galician Language: Building and processing of the CLUVI (Linguistic Corpus of the University of Vigo). In Proceedings of the Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, 26–28 May 2004, Lisbon.Google Scholar
Guzman, Josep R.
2013El corpus COVALT i l’eina d’alineament de frases Alfra-COVALT. In El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda, Llum Bracho Lapiedra (ed.), 49–60. Aachen: Shaker Verlag.Google Scholar
2015aPuntuació i traducció: Verführung i Der Tangospieler. Quaderns – Revista de Traducció 22: 217–232.Google Scholar
2015bSegmentation and regrouping of sentences. Lenguaje y Textos 42: 97–105.Google Scholar
2016La traducció de la modalitat deóntica i epistèmica del verb modal sollen en el corpus COVALT. Zeitschrift für Katalanistik 29: 135–165.Google Scholar
Hardie, Andrew
2012CQPweb – combining power, flexibility and usability in a corpus analysis tool. International Journal of Corpus Linguistics 17(3): 380–409. [URL] (27 April 2017). DOI logoGoogle Scholar
2014The IMS Open Corpus Workbench (CWB) CQPweb System Administrator’s Manual. [URL] (8 October 2016).Google Scholar
2016The IMS Open Corpus Workbench (CWB). CQPweb System Administrator’s Manual. [URL] (20 November 2016).Google Scholar
Johansson, Stig
2004Multilingual corpora: models, methods, use. TradTerm 10: 59–82. DOI logoGoogle Scholar
Marco, Josep
2013aTracing marked collocation in translated and non-translated literary language: A case study based on a parallel and comparable corpus. In Tracks and Treks in Translation Studies [Benjamins Translation Library 108], Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts & Magdalena Bartłomiejczyk (eds), 167–188. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2013bLa traducció de les unitats fraseològiques de base somàtica en el subcorpus angles català. In El corpus COVALT: Un observatori de fraseologia traduïda, Llum Bracho Lapiedra (ed.), 163–216. Aachen: Shaker Verlag.Google Scholar
2018a The translation of food-related culture-specific items in the COVALT corpus: A study of techniques and factors. Perspectives. DOI logo.Google Scholar
Martínez Vilinsky, Bárbara
2016La infrarrepresentación de elementos únicos en textos traducidos de ingles a español: perífrasis verbales, demostrativos y sufijos apreciativos en un corpus comparable y paralelo de novel policíaca. PhD dissertation, Universitat Jaume I, Castelló de la Plana, Spain.Google Scholar
Mikhailov, Mikhail & Cooper, Robert
2016Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Molés-Cases, Teresa
2016aLa traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil. Frankfurt: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
2016bCompilación y análisis de un corpus paralelo para la investigación en traducción. Proyecto con Déjà Vu, Treetagger e IMS Open Corpus Workbench. RLA (Revista de Lingüística Teórica y Aplicada) 54(1): 149–174. DOI logoGoogle Scholar
Oksefjell, Signe
1999A description of the English – Norwegian parallel corpus: Compilation and further developments. International Journal of Corpus Linguistics 4(2): 197–219. DOI logoGoogle Scholar
Oster, Ulrike & van Lawick, Heike
2013Anàlisi dels somatismes del subcorpus alemany-català. In El corpus COVALT: Un observatori de fraseologia traduïda, Llum Bracho Lapiedra (ed.), 267–294. Aachen: Shaker.Google Scholar
Oster, Ulrike & Molés-Cases, Teresa
2016Eating and drinking seen through translation: A study of food-related translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts. Across Languages and Cultures 17(1): 53–75. DOI logoGoogle Scholar
Przepiórkowski, Adam, Górski, Rafał L., Łaziński, Marek & Pezik, Piotr
2010Recent developments in the National Corpus of Polish. In Proceedings of the International Conference on Language Resources and Evaluation, 17–23 May 2010, Valleta, Malta.Google Scholar
Sanjurjo-González, Hugo & Izquierdo, Marlen
This volume. P-ACTRES 2.0: A parallel corpus for cross-linguistic research. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications [Studies in Corpus Linguistics 90], Irene Doval & M. Teresa Sánchez eds Amsterdam John Benjamins
Verdegal, Joan
2013Les unitats fraseològiqus somàtiques franceses i catalanes en COVALT: Localització, freqüència i anàlisi. In El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda, Llum Bracho Lapiedra (ed.), 217–266. Aachen: Shaker.Google Scholar
2014Traduir l’emoció: metodologia i resultats. In Homenatge a Germà Colón. Labor omnia improbus vincit, Rosa Agost & Lluís Gimeno (eds), 251–279. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.Google Scholar
Zubillaga, Naroa, Sanz, Zuriñe & Uribarri, Ibon
2015Building a trilingual parallel corpus to analyse literary translations from German into Basque. In New Directions in Corpus-based Translation Studies, Claudio Fantinuoli & Federico Zanettin (eds), 71–92. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Doval, Irene, Santiago Fernández Lanza, Tomás Jiménez Juliá, Elsa Liste Lamas & Barbara Lübke
2019. Corpus PaGeS. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 103 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.